В этом уроке я расскажу о типичных ошибках, которые я не раз наблюдала у своих учеников. О них спотыкаются практически все начинающие. Пока я затрону ошибки только из материалов предыдущих девяти уроков. Через десять уроков будет новое подведение итогов и новый тест.
В конце этого урока вы тоже можете пройти тест (с ответами!) и оценить свои знания.
Ошибка #1 – произношение, которое режет слух
Необязательно долбить произношение, пока не приблизишься к уровню носителей, но от грубых ошибок надо избавляться!
Какие же это ошибки?
- Начинающие часто произносят обычную русскую «а» везде, где ее видят. Помните, что в шведском у этой буквы два варианта произношения: долгая а (сильно смахивающая на [o], но это все же не [o]! Произносить [o] – еще одна ошибка!) и короткая а, которая уже похожа на русскую а.
Ах да! Знакомые с английским норовят еще читать «а» так, как она читается, например, в слове «cat». В шведском такого НЕ БЫ-ВА-ЕТ.
- Забывают, что сочетание rs читается [ш]. Неправильное произношение – например, förstår как [фёрстор] – даже звучит некрасиво. Но уж это простое слово вы наверняка давно научились произносить правильно, верно?
- Некоторые постоянно путают a, å и ä. Come on, это же очень легко! В целом, буквы å и ä не имеют вариантов произношения и, если смотреть упрощенно, то они всегда читаются как [о] и [э] соответственно. Зато у буквы «а» есть два варианта, о чем уже было сказано выше.
-
- Читают «g» как [g] везде, хотя иногда эта буква читается [j]. Помните, в каких случаях? Если нет, можете освежить свои знания в статье Шведское произношение. Часть 2. То же самое касается буквы k (которая в известных сочетаниях произносится [щ]), но с ней обычно проблем меньше.
- Произносят «r» на русский манер. Везде. В частности, я имею ввиду сочетания rd, rt, rn (bort, hörde, barn). Сочетание rl тоже к этому относится, но встречается оно пореже, чем злополучные rd/rt. О том, как произносить эти сочетания правильно, я уже писала в статье Шведское произношение. Часть 3 и говорила в видео из этой же статьи.
Есть и другие, например, неумение произносить sj, странное произношение звука ö, неправильное чтение rg (которое читается [rj]), но вышеперечисленные – самые-самые частые и режущие слух.
В тесте, кстати, будет и проверка произношения :)
Ошибка #2: окончания глаголов
Ох! Вроде бы и не так сложно, вроде бы и в русском у нас есть окончания, но большинство учеников долго бодается с этими несчастными окончаниями :)
Разберем по пунктам.
- Вас сбивает то, что в словаре форма обычно дается (att) göra, (att) stanna osv. И вам кажется, что можно просто взять эту форму, и все. Нет, нельзя. Нельзя просто так взять и использовать «исходник» :)
Поэтому многочисленные ”Jag gå”, ”Vi träffa”, ”Du prata” будут переводиться на язык Тарзана: «Я ходить», «Мы встречать», «Ты говорить» и прочая «моя твоя не понимать» :)
Если кто-то что-то делает в настоящем времени – как правило, у глагола будет окончание –r: Jag går, Vi träffar, Du pratar…
(Не забываем про немногочисленные исключения в виде kan, ska, måste, vet и некоторые другие).
- Ошибка противоположная: пихать окончание –r всем глаголам. Но это же нелогично! Смотрите:
”Jag planerar åker hem snart.”
Переведем на русский. «Я планирую я еду домой скоро». Зачем говорить «еду» вместо «поехать»? То есть зачем глаголу åka (=ехать) здесь окончание –r?
Я думаю, иногда люди просто усложняют. «У них в языке все по-другому, не по-русски, поэтому наверняка ВЕЗДЕ и ВСЕ будет нелогично». Вот и лепятся лишние окончания «на всякий случай».
Любимая ошибка, кстати, именно с модальными глаголами – ведь у них обманчивый вид инфинитива, нет этого окончания –r, которое вроде как обязано быть (в настоящем времени)…
Надо смотреть на смысл слова и рассуждать логично.
«Я буду учиться в Лунде».
Jag ska… что дальше? ”Plugga” или ”pluggar”? А что означает ”ska”? Оно как раз означает «буду». Далее – рассуждаем по логике: «Я буду УЧИТЬСЯ (plugga)» или «Я буду учусь (pluggar)»?
Вопросов не возникает. Ясное дело, ”Jag ska plugga i Lund”.
- И еще одна очень частая ошибка: добавлять к глаголу окончания (настоящего ли времени, прошедшего ли) сразу после ”att”. Что-то типа ”Jag kommer att söker ett nytt jobb”, то бишь «Я буду + att + ищу новую работу».
Смотрите: если att и глагол стоят рядышком, то этот глагол – в инфинитиве (искаТЬ, думаТЬ, делаТЬ). Сто процентов. И нечего тут придумывать.
Если же глагол имеет какие-либо окончания, то между att и глаголом есть кто-нибудь или что-нибудь:
Jag hoppas att JAG hittar ett nytt jobb snart.” – «Я надеюсь, что я найду новую работу скоро».
Ошибка #3: вопросы
Как у нас в русском языке образуются вопросы? Правильно, интонацией.
«Он тоже хочет прийти». – «Он тоже хочет прийти?»
Короче, никаких фокусов с изменением порядка слов или специальных слов для вопроса, как это происходит в английском, например.
В шведском все не так замысловато, как в английском. Но порядок слов должен меняться. В частности, КТО делает (в нашем примере «он») и ЧТО ДЕЛАЕТ («хочет») махнутся местами. Подробнее об этом говорилось в Уроке 7.
Было: Han vill komma också.
Стало: Vill han komma också?
Ошибка #4: главная фишка шведского языка
Помните, мы об этом уже говорили в Уроке 7? В шведском языке глагол и «действующее лицо», скажем так, меняются местами (совсем как в вопросах), ЕСЛИ предложение начинается не с этого самого действующего лица, а с какой-нибудь детали.
Обычно эта деталь – место (på kontoret; i Ryssland; här; utanför) или время (nu; på torsdag; klockan 7; imorgon; ibland), иногда – объект (mig; honom; utan telefonen; med kompisar).
Тут ошибка проявляется одним из двух вариантов:
— забывают менять порядок слов, когда это надо (см. выше);
— меняют порядок слов, когда не надо, то есть: хотим мы сказать «Я работаю в компании Вольво», и говорят ”Arbetar jag på Volvo”. Зачем здесь менять порядок слов? В таком виде это звучит, как вопрос, только вопросительного знака нет. Правильно будет ”Jag arbetar på Volvo”.
Ошибка #5: прилагательные и их окончания
Я сейчас не буду подробно говорить о том, какие должны быть окончания у прилагательных – об этом мы уже подробно говорили в Уроке 6. Зато я расскажу о ваших любимых ошибках:
- Забыть добавить окончание –a для множественного числа. Что-то типа ”de är tråkig.” = «Они скучный».
- ”Det” фактически тоже относится к ett-словам, поэтому, когда вы говорите «(Это) интересно/забавно/дорого/долго» и т.д., не забудьте добавить к прилагательному –t!
Det är jobbigt att vänta på folk så länge. – Ждать людей так долго – раздражает (нудно; утомительно).
Det är roligt att gå ut och festa på fredagskväll! – Пойти развлекаться в пятницу вечером – это здорово/весело!
Det är viktigt att ha ett jobb som man gillar. – Важно иметь работу, которая нравится.
Вы скажете: да какое же это прилагательное? В переводе-то наречие! Да, в русском языке так оно и звучит. Но ТЕХНИЧЕСКИ это прилагательное, если посмотреть в оригинал :)
- Путать множественное число прилагательного с единственным – особенно, если множественное число какое-нибудь нестандартное.
Фавориты здесь – gammal/gamla, vacker/vackra, liten/små.
Типичные ошибки:
Många billigt (должно быть billiga) hotell – вероятно, из-за того, что слово «гостиница» в единственном и во множественном числе выглядит одинаково, происходит такая путаница. Но ведь по контексту прекрасно видно, что это «гостиницы», а не «гостиница».
En vackra (должно быть vacker) kvinna – если вы видите артикль единственного числа en/ett, то 100%, что не будет после него прилагательного во множественном числе.
- Прилагательные с окончанием –t часто вызывают проблемы. Еще полбеды, что это окончание забывают добавлять к соответствующим словам – тут, скорее всего, люди просто не помнят, что это ett-слово (потренируйтесь с упражнениями из Урока 6, чтобы не спотыкаться на широко употребительных словах).
Но вы должны четко запомнить, что во множественном числе никакого окончания –t нет и не может быть! ”Svårt” (=сложное) в единственном числе – да, конечно, все правильно. Но переводить «сложные» во множественном как ”svårta” – уже ошибка. «Сложные» — это ”svåra”. Не надо лишних –t.
- Не прилагательные, но ошибка из этой же оперы. Я про всякие «мой-мое-мои», «наши», «твое»… Они меняются по тому же принципу, что и прилагательные. И уж запомнить хотя бы min-mitt-mina, din-ditt-dina совсем несложно! Пожалуйста, не говорите «мой друзья» (min kompisar)! У вас должно быть либо ”min kompis” (=мой друг), либо ”mina kompisar” (=мои друзья).
Ошибка #6: är, которого нет в русском
В английском языке та же проблема. В настоящем времени в русском нам нет надобности говорить «Ты ЕСТЬ красивая», «Это ЕСТЬ интересно»… А в шведском без этого är не обойтись.
Можно проверить себя так: везде, где можно по-русски вставить слово «является», обязательно будет присутствовать ”är”.
Или так: если у вас нормальное, полноценное предложение (не фраза и не восклицание), и в нем нет ни одного глагола, чего-то в нем не хватает…
И еще один способ: если предложение перевести в прошедшее время, и в русском переводе неожиданно появится «был/была/были», то точно нужен är!
Твой муж – русский? – ÄR din man ryss?
Я не устал. – Jag ÄR inte trött (тут подвох еще и в том, что по-русски мы говорим «устал», а по-шведски это не глагол, а прилагательное «усталый», и конечно, здесь нужен är).
Это дорого. – Det ÄR dyrt.
Ошибка #7: эти скучные артикли
Да-да-да. Всем лень учить артикли. Это нормально :)
Но давайте хотя бы не будем совершать грубых ошибок!
- Есть у нас что-нибудь в единственном числе – ну, например, машина. И мы добавляем к ней деталь в виде прилагательного – пусть будет «новая». По-русски это два слова: «новая машина». А по-шведски? En ny bil.
Хотя в русском у нас нет артиклей, проверить себя легко: если видите связку вещь/человек в количестве одной штуки + перед ним есть прилагательное, при этом эту вещь можно посчитать (т.е. это не что-то абстрактное, как, например, «время», «музыка» и т.д.) – то нужен артикль. Схема такая: артикль en/ett + прилагательное + человек/вещь.
Все это прекрасно описывалось в Уроке 4 – там еще и куча часто употребляющихся слов! (Да-да, это камень в огород учебников типа Form i fokus, которые на теме артиклей дают массу бесполезных слов… зачем тогда запоминать и тренировать, какие с ними будут артикли, если эти слова все равно не очень-то полезны в речи?)
- Иногда не совсем понятно, нужен ли определенный артикль – этот хвостик в конце существительного. То есть på jobbet, i lägenheten osv.
Я уже раскладывала это по полочкам в Уроке 4, а также в статье Шведские фразы «в этом году», «в прошлом году», «на следующей неделе», «в эти выходные». Последнее является особенно jobbigt для изучающих шведский язык.
Типичные ошибки из этой серии:
- Забывают добавить артикль:
På morgonen, på kvällen – забывают добавить –en.
Förra (предыдущий) året/sommaren/veckan/gången osv. – после förra обязательно будет определенный артикль.
- Лишние артикли:
Ikvällen – а вот тут наоборот не должно быть артикля, «сегодня вечером» = ikväll.
Det året – это означает «этот год», а не «в этом году». «В этом году» будет без артикля – i år.
Лишние артикли после слов nästa, varje: «на следующей неделе» будет nästa vecka (а не nästa veckan), а «каждый день» — varje dag (но никак не varje dagen).
- Частая беда с артиклями (я сейчас о тех, которые в конце слова) – ставить их там, где не нужно. А именно после слов «мой», «твой», «наше», «их»…
Они не нужны – зачем подчеркивать то, что человек/предмет определенный и конкретный, если он уже чей-то – значит, он уже весьма определенный :)
Ошибка эта звучит так: din telefonen, hans jobbet, mina kompisarna… Узнаете себя?
Мне нравится объяснять эту ошибку через английский. Сказать так – все равно, что сказать «the your phone», «the his job», «the my friends». Надеюсь, вам такое тоже режет слух :)
А должно быть: din telefon, hans jobb, mina kompisar
Конечно, сюда вошли не все-все возможные ошибки, а только основные ошибки первого этапа изучения шведского языка. Я почти не упоминала прошедшее время – потому что с ним ошибки связаны с самой формой глагола. Эти вещи надо просто запоминать, и ошибки тут у каждого свои. В Уроке 9 я давала список самых важных глаголов в прошедшем времени. Если вы запомните их, то количество ошибок уже существенно снизится :)
————————————————————
ТЕСТ
Если не хотите сильно заморачиваться и тратить много времени – пройдите только первую часть теста. Это не даст вам четкой оценки, но поможет понять проблемные места. А вот если вы любите тесты и хотите понять, «зачтен» вам этот уровень или нет, пройдите обе части. И если 70-80% ответов у вас правильные – это уже хорошо. Зачет :)
Есть несложные устойчивые фразы, которые на этом этапе надо знать. Некоторые из них уже фигурировали в статьях Простые фразы на шведском: варианты «Привет, как дела?», Как перевести слово ”gärna”, Как сказать «спасибо».
Начнем тест с проверки таких фраз.
——————————————————————-
Часть 1.
ФРАЗЫ:
Итак, что вы ответите в следующих ситуациях:
- — Hur är det?
— Tack, bra, а у тебя?
Или: Jag pluggar främmande språk på universitetet, а ты?
- — Trevlig helg!
— Спасибо, и тебе тоже!
- – Vi går till en ny japansk restaurang ikväll, vill du följa med?
— Здорово! С удовольствием!
- — Tack så mycket!
— Пожалуйста.
- — Förlåt, jag är sen, jag fick vänta på bussen länge…
— Ничего страшного.
———————————————————
ПРОИЗНОШЕНИЕ
1) Как читается de? А dem?
2) А как тогда читается det?
3) Как читается Sverige?
4) Все ли слова из этого списка вы можете прочитать правильно? В ответах сочетания, которые читаются как-то по-особенному, будут выделены красным. Долгие гласные будут отмечены двоеточием.
kanske grön förstår
människa Göteborg stort
kines gillar skön
sjutton gata Skåne
skiljas gärna Norge
snart barn Sankt Petersburg
svart lördag arg
tja farlig Vi hörs
tusen kvart bord
kakor körkort gjorde
känner köper sjukhus
kall kvinna sjunger
kött Kajsa skicka
Östersjön lektion version
kunna ursäkta pensionär
—————————————————————-
ГРАММАТИКА:
1) «Как тебя зовут?»
- a) Vad dig heter?
- b) Hur heter du?
- c) Vad heter du?
2) «Откуда ты?»
- a) Varifrån du kommer?
- b) Var du kommer ifrån?
- c) Var kommer du ifrån?
3) «Я русская».
- a) Jag är ryss.
- b) Jag är ryska.
- c) Jag är en ryss.
4) «Я говорю по-шведски»/«Я знаю шведский».
- a) Jag pratar svenska.
- b) Jag pratar svensk.
- c) Jag talar svensk.
5) «Они не хотят платить».
- a) Dem inte vill betala.
- b) De vill inte betala.
- c) Dem vill betala inte.
6) «Я люблю готовить».
- a) Jag gillar laga mat.
- b) Jag tycker om att laga.
- c) Jag gillar att laga mat.
7) «Они мне нравятся».
- a) Mig tycker om dem.
- b) De tycker om mig.
- c) Jag tycker om dem.
8) «Сейчас у меня нет денег».
- a) Mig har pengar inte nu.
- b) Jag har inte pengar nu.
- c) Nu har inte jag pengar.
9) «Завтра я занят».
- a) Imorgon är jag upptagen.
- b) Imorgon jag upptagen.
- c) Imorgon jag är upptagen.
10) «Это сложно»
- a) Det är svart.
- b) Det är svår.
- c) Det är svårt.
11) «Твой брат учится в университете?»
- a) Din bror pluggar på universitetet?
- b) Pluggar din bror på universitetet?
- c) Pluggar din bror på universitet?
12) «Я добираюсь на работу на машине»/ «Я еду на работу на машине».
- a) Jag körer bil till jobbet.
- b) Jag kör bil till jobbet.
- c) Jag kör bil på jobbet.
13) «Я учу немецкий».
- a) Jag lär tyska.
- b) Jag lärer mig tyska.
- c) Jag lär mig tyska.
14) «В Лас-Вегасе много дешевых гостиниц».
- a) Det finns många billigt hotell i Las Vegas.
- b) Det finns mycket billigt hotell i Las Vegas.
- c) Det finns många billiga hotell i Las Vegas.
15) «Мой компьютер старый, поэтому я хочу купить новый».
- a) Min dator är gamla, så jag vill köper en ny.
- b) Min dator är gammal, så jag vill köper en ny.
- c) Min dator är gammal, så jag vill köpa en ny.
————————————————————————-
Часть 2.
ГЛАГОЛЫ:
Вам дан инфинитив глагола (форма «что делаТЬ»). Используйте его в правильной форме в настоящем времени, прошедшем, будущем, в инфинитиве. Иногда одна и та же форма встречается дважды, что понятно по контексту.
- vara
Jag ______ alltid trött på morgnarna.
______ inte ledsen! (=Не грусти!)
Jag ______ ryss.
Hon brukar alltid ______ trevlig and vänlig mot andra människor.
- gå
Idag ska vi ______ på bio.
Kan du ______ till posten och hämta mitt paket?
Jag ______ till arbetet varje dag.
Igår ______ jag och la(de) mig kl. halv ett.
- plugga
Igår ______ jag hela dagen.
Vi tycker inte om att ______.
Jag är fortfarande inte så bra på svenska, så jag måste ______ mycket.
______ han kinesiska varje dag?
- träffa
De vill ______ oss på stan.
Var ______ du honom?
Jag ______ henne på det här kaféet ibland.
- bo
Jag ______ hos min mormor varje sommar när jag var liten.
Jag vet inte om han fortfarande (все еще) ______ i Stockholm.
Var skulle du vilja ______?
- säga
Hon ______ att hon har ont i huvudet.
Vad ______ du?
Hur ______ man det på svenska?
Kan du ______ till läraren att jag är sjuk?
- komma
Hur dags ______ din man hem från jobbet?
______ hit!
Vill du ______ över och äta middag med oss?
Varför ______ du hem så sent igår?
——————————————————
НАЙДИ ОШИБКИ!
В каждом предложении есть от 1 до 3 ошибок (количество указано в скобках после предложения). Сможете найти их все?
Я постаралась учесть большинство типичных ошибок начинающих, поэтому не удивляйтесь, что их так много и некоторые кажутся откровенно глупыми – просто у каждого свои ошибки, а тут сборная солянка :)
— Kan du någon främmande språk? (1)
— Nja, jag inte behöva prata främmande språk. (2) Usch, det är svår också! (1) Du då?
— Jag lärer mig spanska (1). Det är mycket vackert språk (1). Och min pojkvän kommer ju från Sydamerika.
— Jaha! Kan han pratar engelska? (1)
— Javisst! Jag pratar bara liten spanska, så vi måste använder engelska… (2)
— Hur träffade ni? (1)
— Kanske det är typisk, men det var på semester i Grekland förra år (2). Vi blev kär i varandra, skrivade med varandra varje dagen på nätet (3). Och sedan han flyttade hit! (1)
— Spännande! Du skulle vilja åka till Sydamerika? (1) Vilken land kommer han ifrån egentligen? (1)
— Argentina. Ja, jag vilja åka till Sydamerika nästa året (2). Flygbiljetter är ganska dyrt, så jag ska att spara pengar (3).
— Hur heter din pojkvännen förresten? (2)
— Alberto.
— Vill du och Alberto äter middag hos mig någon gång (1)? Jag är ju bra på laga mat (1). Och mig gillar Sydamerika (1)! Jag vill gärna prata om resor runt Sydamerika med hans! (1)
—————————————————————————-
Ответы:
Часть 1.
Фразы:
1) Du då?
2) Tack, detsamma!
3) Vad kul/Vad roligt! Gärna!
4) Varsågod.
5) Ingen fara./Det gör inget./Det gör ingenting.
————————————————————————
Произношение:
1) [dom], [dom].
2) [de]
3) [sverje]
4)
kanske grön förstår
människa Göteborg sto:rt
kines gillar skön
sjutton ga:ta Skåne
skiljas gärna Norge
snart ba:rn Sankt Petersburg
svart lördag arg
tja: fa:rlig Vi hörs
tu:sen kvart bo:rd
ka:kor körkort [-ko:rt] gjo:rde
känner köper sjukhu:s
kall kvinna sjunger
kött Kajsa skicka
Östersjön lektion version
kunna ursäkta pensionär
—————————————————————
Грамматика:
1) «Как тебя зовут?»
- c) Vad heter du?
2) «Откуда ты?»
- c) Var kommer du ifrån?
3) «Я русская».
- a) Jag är ryss.
4) «Я говорю по-шведски»/«Я знаю шведский».
- a) Jag pratar svenska.
5) «Они не хотят платить».
- b) De vill inte betala.
6) «Я люблю готовить».
- c) Jag gillar att laga mat.
7) «Они мне нравятся».
- c) Jag tycker om dem.
8) «Сейчас у меня нет денег».
- b) Jag har inte pengar nu.
9) «Завтра я занят».
- a) Imorgon är jag upptagen.
10) «Это сложно»
- c) Det är svårt.
11) «Твой брат учится в университете?»
- b) Pluggar din bror på universitetet?
12) «Я добираюсь на работу на машине»/ «Я еду на работу на машине».
- b) Jag kör bil till jobbet.
13) «Я учу немецкий».
- c) Jag lär mig tyska.
14) «В Лас-Вегасе много дешевых гостиниц».
- c) Det finns många billiga hotell i Las Vegas.
15) «Мой компьютер старый, поэтому я хочу купить новый».
- c) Min dator är gammal, så jag vill köpa en ny.
———————————————————————
Часть 2.
- vara
Jag är alltid trött på morgnarna.
Var inte ledsen! (=Не грусти!)
Jag är ryss.
Hon brukar alltid vara trevlig and vänlig mot andra människor.
- gå
Idag ska vi gå på bio.
Kan du gå till posten och hämta mitt paket?
Jag går till arbetet varje dag.
Igår gick jag och la(de) mig kl. halv ett.
- plugga
Igår pluggade jag hela dagen.
Vi tycker inte om att plugga.
Jag är fortfarande inte så bra på svenska, så jag måste plugga mycket.
Pluggar han kinesiska varje dag?
- träffa
De vill träffa oss på stan.
Var träffade du honom?
Jag träffar henne på det här kaféet ibland.
- bo
Jag bodde hos min mormor varje sommar när jag var liten.
Jag vet inte om han fortfarande (все еще) bor i Stockholm.
Var skulle du vilja bo?
- säga
Hon säger att hon har ont i huvudet.
Vad sa du?
Hur säger man det på svenska?
Kan du säga till läraren att jag är sjuk?
- komma
Hur dags kommer din man hem från jobbet?
Kom hit!
Vill du komma över och äta middag med oss?
Varför kom du hem så sent igår?
———————————————————————
НАЙДИ ОШИБКИ!
— Kan du något främmande språk? (1)
— Nja, jag behöver inte prata främmande språk. (2) Usch, det är svårt också! (1) Du då?
— Jag lär mig spanska (1). Det är ett mycket vackert språk (1). Och min pojkvän kommer ju från Sydamerika.
— Jaha! Kan han prata engelska? (1)
— Javisst! Jag pratar bara lite spanska, så vi måste använda engelska… (2)
— Hur träffades ni? (1)
— Kanske är det typiskt, men det var på semester i Grekland förra året (2). Vi blev kära i varandra, skrev med varandra varje dag på nätet (3). Och sedan flyttade han hit! (1)
— Spännande! Skulle du vilja åka till Sydamerika? (1) Vilket land kommer han ifrån egentligen? (1)
— Argentina. Ja, jag vill/ skulle vilja åka till Sydamerika nästa år (2). Flygbiljetterna är ganska dyra, så jag ska spara pengar (3).
— Vad heter din pojkvän förresten? (2)
— Alberto.
— Vill du och Alberto äta middag hos mig någon gång (1)? Jag är ju bra på att laga mat (1). Och jag gillar Sydamerika (1)! Jag vill gärna prata om resor runt Sydamerika med honom! (1)
Предыдущий урок — Шведское прошедшее время и императив
Следующий урок — Как понять шведские предлоги