…There is a legend of a Scottish man living in London. He didn’t know how to use SHALL and WILL, he was drowning and he shouted:
“I will die, no one shall save me” instead of “I shall die, no one will save me”.
And he died because of that.
You get the joke?
Если вам доводилось изучать классический, правильный английский, то вы поняли, в чем соль :) Но вообще этому анекдоту лет двести, так что даже если вы не поняли, не расстраивайтесь.
Для многих американцев shall практически nonexistent. Еще 18 лет назад, когда я училась в школе, нас уже предупреждали, что shall давно устарел и потерял свои позиции в разговорной речи.
Позже я убедилась в этом: в 95% случаев американцы не используют shall. Поэтому всем своим ученикам я говорила: «забейте на shall. Просто говорите will».
Shall со всеми его тонкостями – действительно фишка британцев. В одном старом мультфильме высмеяли формальность shall:
«Shall we?» – «Let’s shall!»
Однако нельзя утверждать, что американцы не используют shall ни-ког-да. Давайте поставим точку в вопросе «В каких случаях американцы говорят shall?»
Самый типичный пример использования shall – предложение что-то вместе сделать. Есть два варианта:
1) Shall we go now? – Ну что, пойдем уже?
Shall we go for a walk? – Сходим погулять?
Shall we go to the movies? – Сходим в кино?
Shall we dance? – Ну что, потанцуем?
2) Are you ready? Let’s go, shall we? – Ты готов? Тогда мы идем?
Let’s dance, shall we? – Потанцуем?
Let’s get started, shall we? – Ну что, начнем?
Заметьте, что на все эти вопросы предполагается ответ «да». Благодаря shall/shall we? вопрос звучит не так напористо (сравните с «Let’s go! Let’s get started!»).
Shall смягчает эти предложения. Многие американцы даже говорят, что употребляют shall, когда хотят проявить галантность и особую вежливость.
Однако есть одно большое «но». Shall звучит архаично, как ни крути. Поэтому американцы чаще выбирают более повседневные выражения:
Let’s get started, okay?
Alright, let’s get started.
Do you wanna go?
Why don’t we go to the movies?
How about going out tonight?
Wanna eat out?
Shall vs. should
В принципе, shall может встретиться в предложениях типа:
Shall I help you with that? – Мне (надо/стоит) помочь тебе с этим?
What shall I do? – Что мне делать? Как мне быть?
Where shall we go? – Куда нам (следует) пойти?
Эти предложения звучат нормально, но… и в этих случаях американцы гораздо охотнее говорят should, а не shall.
Shall для особых случаев
Иногда американцы используют shall, чтобы подчеркнуть свою непоколебимую решимость сделать что-то.
Например, если у какого-нибудь политика спросят, сделает ли он то, о чем обещает, он вполне может ответить: «I will, and I shall». То есть «Да, и я заявляю, что твердо намерен это сделать, и я приложу все усилия».
Можно встретить shall в известных цитатах и устойчивых выражениях. Например, прекрасное «И это пройдет» звучит «This too shall pass».
Юридические документы пестрят предложениями с shall, где shall = must. Но язык юриспруденции, понятное дело, сильно отличается от повседневного американского английского.
Изредка можно ввернуть shall для пафоса. Вспоминается зрелищный момент из «Властелина Колец», где Гэндальф преграждает путь Балрогу: «You shall not pass!»
И правда, «You shall die!» звучит намного злее и убедительнее, чем «You must die!» или тем более «You will die/You are gonna die».
В общем, если вы не снимаетесь в пафосных исторических фильмах и не стремитесь копировать британцев производить впечатление утонченно-вежливого человека, вы тоже можете махнуть рукой на shall. Ведь, как утверждают многие американцы, if you never use «shall» even once, no one will even notice!