Svenska, Шведская грамматика        02 июня 2016        1249         2

Урок 8: Будущее время в шведском языке

Вы уже знаете, как говорить о том, что вы делаете обычно или прямо сейчас – все это обсуждалось в уроке о настоящем времени.

В этот раз очень важная и актуальная тема – о том, что вы будете делать завтра, через пару часов или пару месяцев. Мы постоянно говорим о будущем, и, что приятно, тема эта довольно несложная. По крайней мере, по своей структуре.

 

Есть три способа:

1) просто оставить глагол в настоящем времени:

Jag kommer strax tillbaka. – Я сейчас же вернусь.

Jag ringer dig om en halvtimme. – Я позвоню тебе через полчаса.

Jobbar du imorgon? – Ты завтра работаешь?

Imorgon träffas vi kl. 6. – Завтра мы встречаемся/встретимся в шесть.

Последний пример демонстрирует, что в русском мы тоже так иногда делаем. В шведском языке это происходит чаще. В предложении должно быть слово/фраза, указывающее на будущее время: imorgon (завтра), nästa vecka (на следующей неделе), på fredag (в пятницу), i sommar (этим летом), då (тогда/в это время), om tre år (через три года) osv.

Кстати, уже известные вам фразы (см. статью Простые фразы на шведском) ”Vi ses!”, ”Vi hörs!” тоже технически в настоящем времени. И в них нет и намека на будущее время. Вернее, не так: нет четких маркеров будущего времени, а «намек» как раз есть – он в самом контексте. То есть, если контекст предполагает будущее время, то мы также можем оставлять глагол в настоящем времени:

Ja, jag ringer. – Да, я позвоню (прощаясь и договариваясь о следующей встрече).

Jag kommer tillbaka. – Я вернусь. (Знаменитая фраза Терминатора «I’ll be back»!)

Подобные простые примеры вы также можете найти в диалогах в книжке Svenska Utifrån на стр. 90 и 112.

 

2) структура ”kommer att + глагол в инфинитиве” (т.е. форме, которая обычно оканчивается на –а и означает «делать что-то»):

Jag tror inte att jag kommer att fortsätta spela dataspel lika mycket. – Не думаю, что буду продолжать так же много играть в компьютерные игры.

Han kommer inte att gilla det. – Ему это не понравится. («Он не одобрит это»).

Vi kommer inte att klara det här. – Мы с этим не справимся.

Hur kommer det att fungera? – И как это сработает?/И как это получится?

Это способ, который вызывает меньше всего сомнений, потому что ”kommer att göra…” звучит довольно-таки нейтрально. Эта структура просто дает понять, что такое-то действие будет иметь место, но это не зависит от вас или от кого-то еще. Просто оно случится как факт. Также можно сказать, что это случится по вашим (или чьим-то еще) прикидкам, прогнозам, предположениям. Именно поэтому во всяких глупых онлайн-тестах типа «Сколько ты еще проживешь?», «Сколько у тебя будет детей?», «Как ты будешь выглядеть в старости?», «Суждено ли тебе стать миллионером?» используется именно эта структура:

Hur länge kommer du att leva?/När kommer du att dö?

Hur rik kommer du att bli?

Hur kommer du att se ut om 50 år?

Прочитайте про третий способ выражения будущего, и вам станет понятнее, почему важно, нейтрально звучит фраза или нет.

OBS! В небрежной разговорной речи «att» частенько выпадает из этой структуры, и тогда мы получаем :

Jag kommer sakna dig. – Я буду по тебе скучать. (Вместо грамматически правильного ”Jag kommer att sakna dig”).

 

3) ska + глагол в инфинитиве”:

Jag tror att jag ska försöka ändå. – Думаю, я все равно попытаюсь.

Vi ska inte betala en krona mer! – Мы больше ни кроны не заплатим!

Ska vi gå ut och festa ikväll? – Пойдем сегодня вечером тусить и развлекаться?

Вот с этим ”ska” надо быть поосторожнее.

Первая частая ошибка – ставить после ”ska” глагол в настоящем времени, что-то вроде ”Jag ska väntar”, ”Vi ska åker”… Сбивает с толку ”ska”, которое оканчивается на –а, и многим кажется, что это – инфинитив, а «где-то в предложении должен быть глагол с окончанием», ну и лепят его после ”ska”.

Но это совершенно нелогично. «Глагол с окончанием» не будет идти после инфинитива, он должен быть ДО него. Вы же не говорите «Я хотеть пью чай»? Ну вот и тут то же самое.

Напомню, что ”ska” означает «буду/будешь/будем». Когда-то в прошлом существовала форма skall. Ничего не напоминает? Это «сводный брат» английского ”shall”, который тоже сейчас не особо употребителен. Обычно говорят ”I will do it”, верно? К слову, некоторые шведы все еще употребляют именно эту архаичную форму, «skall», особенно на письме. Также эта форма встречается в формальном языке, то есть в документах.

Вторая большая ошибка – использовать ”ska” во всех случаях, где есть будущее время. «Ну «ska» же означает «буду»!». Не только это, не только… Глагол «ska» также несет значение «хочу, чтобы так было, это мое желание/намерение». (Подробнее о модальных значениях «ska» читайте в Уроке 15 по модальным глаголам). Можно также перевести как «я собираюсь сделать то-то» – согласитесь, «собираюсь» звучит как активная позиция: «я запланировал», «я решил так поступить».

Поэтому в принципе, глагол «ska» можно смело использовать с местоимениями «я», «мы», так как нет огромной разницы между «я это сделаю, потому что таково мое намерение, я так хочу» и нейтральным «я сделаю/буду делать». Вопрос лишь в том, что вы сами хотите подчеркнуть – свое намерение о будущем или нейтральный факт о действии в будущем.

А вот если мы говорим о других людях, то можем случайно сказать не то, что имеем ввиду. У меня в начале изучения шведского был такой яркий случай: дело было в октябре или ноябре, когда было уже холодно. Видя, что моя знакомая шведка Криста собирается идти на улицу без шарфа, я решила ее предупредить:

”Du ska frysa utan halsduk”. (=Ты замерзнешь без шарфа).

Она посмеялась и объяснила, что моя фраза означала, что я ХОЧУ, чтобы она замерзла. Что-то вроде «Да чтоб ты замерзла без шарфа!» Это не дословно, но для четкости понимания подойдет.

Оказывается, я должна была сказать ”Du kommer att frysa utan halsduk”. Это бы прозвучало нейтрально, без примешивания моих «намерений» :)

———————————————————————————————

Итак, мы разобрались, что безопасно использовать «ska» в обычных предложениях можно лишь говоря о себе или о нас: jag ska, vi ska… Говоря о других людях, скорее всего, будут примешиваться другие значения, например:

Här ska du bo. – Здесь ты будешь жить. (=Здесь тебе предстоит жить).

Hon ska bli mamma. – Она станет мамой (=ей предстоит стать мамой).

Vi kan inte komma överens om vilket land vi ska bo i. – Мы не можем прийти к согласию о том, в какой стране будем жить («в какой стране нам жить»).

Есть некое ощущение «так должно случиться» или «так будет, потому что «так надо/должно/заведено/уже решено/обещано» и т.д.

Подбить каждый случай употребления под четкое правило едва ли возможно. Прочувствовать эти тонкости поможет только практика.

 

Нюансы в употреблении «ska»:

1. Можно смело употреблять в вопросах, когда вы что-то предлагаете, типа «А давай пойдем в кино?», «Как насчет встретиться завтра?», «Будем ужинать?»:

Ska vi gå på bio?

Ska vi träffas imorgon?

Ska vi äta middag nu?

 

2. Допустимо использовать в вопросах о будущем. Здесь все-таки примешиваются модальные значения, но на русский язык эти предложения часто можно переводить в будущем времени:

Vad ska du göra i sommar? – Что будешь делать этим летом? («Что ты собираешься делать этим летом?»)

När ska du gifta dig? – Когда ты собираешься жениться/выйти замуж? (Да, я знаю, крайне бестактный вопрос, который gör många förbannade, то есть приводит многих в ярость. Кстати, эту бестактность можно выразить и через ”kommer (att)”: När kommer du (att) gifta dig?)

Vart ska du? – Куда собрался?/Ты куда? (Имеется ввиду «Куда пойдешь?», но, что любопытно, необязательно говорить ”Vart ska du gå?”, можно просто использовать ska + место: ”Jag ska hem” = Я домой; ”Jag ska dit” = Я туда/Мне туда).

Vad ska vi göra? – Что мы будем делать?/Что нам делать? (Здесь явно прослеживается модальное значение глагола, перевод может быть «Что нам надо/должно сделать?»)

Vad ska du bli när du blir stor? – Кем ты будешь, когда вырастешь? (Очень показательно, что эта фраза встречается в двух вариантах:  в приведенном выше и в виде ”Vad vill du bli när du blir stor?”. Неудивительно, что «ska» и «vill» здесь практически взаимозаменяемы, ведь речь идет о планах и желаниях человека).

 

3. Очень часто (но не в 100% случаев!) ”ska” употребляется, когда мы говорим о том, что кто-то хочет, чтобы было так-то:

Jag vill att hela världen ska veta om det. – Хочу, чтобы весь мир узнал об этом (да, в русском языке звучит прошедшее время. Грамматически – да. А по смыслу – «пусть весь мир УЗНАЕТ», «пусть все БУДУТ знать!»).

Jag vill att det ska vara roligt hemma. – Я хочу, чтобы дома было весело.

Jag vill att du ska tro på mig. – Хочу, чтобы ты в меня верил.

Han vill att de ska flytta ihop. – Он хочет, чтобы они съехались.

Вообще логично – если ”ska” несет в себе желание/намерение, то после «Я хочу»/ «Кто-то хочет, чтобы…» этот глагол звучит более чем уместно.

При этом, к сожалению, нет четкого объяснения, почему иногда звучит ”ska”, а иногда – настоящее время в казалось бы одинаковых ситуациях! Например:

«Я хочу, чтобы мы больше разговаривали друг с другом».

 

Варианты:

Jag vill att vi pratar mer med varandra.

Jag vill att vi ska prata mer med varandra.

Если когда-нибудь раскрою эту загадку, обязательно дополню статью.

—————————————————————————————————-

Вообще-то есть еще два способа выражения будущего времени.

Я бы назвала их «нюансовыми». Первые три более полезны для начинающих, а этими двумя можно разбавлять свою речь попозже, когда вы будете увереннее говорить. Ну а узнать про их существование можно и сейчас.

 

4) tänker + инфинитив глагола = планирую сделать…/подумываю о том, чтобы… (”tänker” ведь как раз означает «думаю»; получается, совпадает с русским значением «подумываю…»):

Han tänker byta jobb i år. – Он подумывает о том, чтобы сменить работу в этом году.

Jag tänker skaffa familj i framtiden. – Я подумываю о создании семьи в будущем.

De tänker hälsa på oss nästa månad. – Они планируют приехать к нам в гости в следующем месяце.

5) Глагол «blir» в значении будущего времени.

Вообще-то это не вполне будущее время, но это можно иногда переводить на русский язык в значении будущего. Так как «blir» – это глагол «bli» в настоящем времени, в принципе этот способ пересекается с самым первым.

Сам этот глагол означает «становится» (трансформируется, меняется в …).

Примеры:

Det blir bra. – Договорились! («Будет хорошо», «устроит»; по-русски мы точно не скажем «(это) становится хорошо»).

Det blir roligt att träffa er en gång till! – Будет здорово встретиться с вами еще раз! (С таким же успехом можно сказать Det ska bli roligt att…”)

Hon blir säkert glad när hon får höra det. – Она точно обрадуется, когда она это услышит.

Vad ska du bli när du blir stor? – Кем ты будешь, когда вырастешь? (когда «станешь большим»)

Jag vill flytta, men det blir dyrt. – Я хочу переехать, но это будет дорого.

Jag vill att vi blir mer än vänner. – Я хочу, чтобы мы стали чем-то большим, чем просто друзья. (Напоминает то, что говорилось выше о «ska»; вполне можно сказать Jag vill att vi ska vara/bli mer än vänner).

———————————————————————————————-

Что можно почитать? В учебнике Mål на стр. 150 есть текст Jocke ska börja ett nytt liv. (В другом издании этой же серии – Nya Mål 1 (Svenska som andraspråk) – текст называется Bosse ska börja ett nytt liv, и он находится на стр. 171). Текст легкий, и в нем продемонстрированы практически все случаи употребления будущего времени, только первый способ (глагол в настоящем времени + маркер будущего времени) мало представлен.

 

Предыдущий урок — Порядок слов в шведском предложении

А в следующем уроке мы наконец-то доберемся до прошедшего времени.

Hörs snart!

Обсуждение: 2 комментария
  1. Oxana:

    Спасибо огромное за Ваши уроки!!! Один момент мне не очень понятен… Вы везде проводите аналогию с английским языком. Да, я понимаю, что многие знают английский язык. А как быть нам, конкретно мне, с знанием польского, французского и немецкого, но без знаний английского? Вопрос: нельзя ли урок объяснять без привязки к английскому??? У меня, например, нет понятия как там в английском?…

    Ответить
    1. Маргарита:

      Добрый день, Оксана!

      Рада, что вам нравятся уроки.
      По поводу английского хорошее замечание. Знаете, я на самом деле уже думала об этом.
      Но я оставила параллели с английским вот с какой целью: большинство людей, изучающих шведский, неплохо владеют английским. То есть большинство читателей все-таки извлекут пользу из этих сравнений.

      Что касается тех, кто не знает английский, по идее, они могут просто пропускать эти сравнения. Т.е. воспринимать их как бонус, который лично им (вам в данном случае) не нужен. Частенько, когда я проводила эти параллели с английским, я понимала, что в русском такого явления нет и сказать тут нечего, кроме как «ну привыкайте, в шведском у них есть такая особенность».

      Другое дело, если при объяснении я дала только сравнение с английским, а по-русски вообще ничего не объяснила. Это уже недоработка. Правда, я не помню, были ли у меня в уроках такие места, где кроме отсылки к английскому ничего нет. Если они есть, и мне на них будут указывать в комментариях, то я буду благодарна и добавлю какое-нибудь объяснение на русском.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *