Шведская грамматика        18 ноября 2016        19379         10

Урок 11. Как понять шведские предлоги

На основе частых вопросов и ошибок моих учеников я написала обзорную статью по шведским предлогам. Это не стандартная академическая статья, а рассмотрение предлогов в шведском языке с разных углов. Надеюсь, после прочтения шведские предлоги перестанут казаться вам такими страшными и нелогичными.

Предлоги в шведском языке часто кажутся русскому человеку запутанными. То стоит совсем не тот предлог, что в русском языке, то предлог есть там, где в русском его вообще нет…

Смотрите сами:

Ждать друга = vänta på en kompis

Встречаться с другом = träffa en vän

Опаздывать на работу = vara sen till jobbet

Твоя фотография (фото, на котором ты) = en bild på dig

Искать работу = leta efter jobbet

Но нелогичной эта система кажется только тогда, когда каждый предлог переводишь дословно и возмущаешься, почему все не так, как в русском языке. Со временем к ним привыкаешь и начинаешь интуитивно понимать. (Тут немного помогает знание английского – хотя бы вникнуть в логику, так как в английском, как и в шведском, отсутствие падежей компенсируется предлогами. Поэтому между этими двумя языками больше совпадений, чем между русским и шведским).

———————————————————————————

Вот список шведских предлогов:

på

i

till

med

för

om

efter

över

från

av

upp

ner/ned

utan

vid/bredvid

under

hos

(e)mot

(i)genom

bakom

fram

framför

inne/ute

in/ut

mot

åt

ur


На самом деле, некоторые из них – не предлоги, а наречия. Также некоторые из них могут быть частью partikelverb и иногда являться наречиями, а не предлогами. Иногда (особенно в книжном стиле) они могут причудливо сливаться, образуя новые предлоги. Например, inuti, nedanför, uppåt, utanpå

Но нам не так важно, наречия они или предлоги. Нам важно что? Что это маленькие увертливые служебные слова, которые норовят появиться там, где их не ждешь. И нам надо их раскусить. Давайте разбираться, как они работают.

В статье будут очень подробно разобраны предлоги på, i till, för, затронуты med, om, hos, vid, av. Остальные предлоги не разобраны отчасти из-за очевидности их основного значения (например, från = из, bakom = за (местоположение), efter = после), отчасти из-за их относительной бесполезности для начинающего (например, ur и åt). Я считаю, что такие вещи гораздо лучше воспринимаются, когда впервые попадаются не в виде объяснения, а на практике.

Практически каждый из предлогов образует неожиданные сочетания с существительными, глаголами и прилагательными, и эти сочетания можно только запомнить. Перечисление их всех вылилось бы в диссертацию :) Но для вас я собрала список важных в повседневной речи сочетаний с предлогами

————————————————————————————

Начнем с самых часто встречаемых предлогов: på/i/till.

Все три могут переводиться на русский язык как «в»:

Gå på bio – идти в кино, gå i skolan – ходить в школу, resan till Frankrike – поездка во Францию, stanna på hotellet – останавливаться в гостинице, ligga i sängen – лежать в постели.

Когда мы говорим «в…», в русском языке, мы можем иметь ввиду две ситуации:

  • Вещь/человек уже находится там (жить в России – bo i Ryssland, учиться в университете – plugga på universitetet, есть в ресторане – äta på restaurangen) – короче, статичное положение, никто никуда не движется;
  • Человек/предмет направляется в какую-то точку, то есть он еще не там, а находится в пути, в движении: ходить в тренажерку – gå till gymmet, ехать в Скандинавию – åka till Skandinavien, переезжать в другой город – flytta till en annan stad, поезд в Гетеборг – tåget till Göteborg, osv.

 

В шведском языке для первого значения используется på или i.

Как понять, какой из этих двух в каком случае использовать? Общее правило гласит, что:

  • у предлога på есть значение «на/по» (поверхности): Karlsson på taket – Карлссон (который живет) на крыше, på en motorcykel – на мотоцикле, ligga på toppen – находиться на вершине, bära på ryggen – носить на спине, и т.д.

В то время как предлог i указывает на то, что объект находится внутри: i plånboken – в кошельке, i väskan – в сумке, i köket – на кухне.

  • på используется для более-менее крупных мест, начиная от островов и заканчивая гостиницами, вокзалами, самолетами, а предлог i – для сравнительно маленьких (дом, комната, машина). То есть på stationen, på sjukhuset, på flygplanet; i rummet, i bilen, i huset.

Эта разница хорошо видна на примере с båten – словом, которое в шведском может означать и маленькую лодочку, и большой корабль:

På båten – на корабле/лайнере/пароме, i  båten – в лодке (рыбацкой или маленькой прогулочной)

Однако это правило не всегда помогает. Вот самые важные нюансы:

OBS! С городами и странами всегда используется предлог ”i”. При этом иногда возникают вопросы по островным странам/провинциям/штатам, ведь с островами всегда используется предлог på.

Если речь идет, например, об Ирландии, Исландии или Готланде – как об островах (то есть нам важно, что это место – остров, а не страна Ирландия, провинция Готланд и т.д.) – то мы говорим på Irland, på Island, på Gotland. Если же имеются ввиду страны в политическом/географическом контексте – используется предлог i: i Irland, i Island, i Gotland. При этом «в Японии» всегда будет переводиться без вариантов: i Japan.

Hur många bor det på Gotland? – Сколько человек живет на (острове) Готланд?

Vädret i länet Gotland: mulet och lätt regn. – Погода в провинции Готланд: пасмурно и небольшой дождь.

Но здесь не надо усложнять. Про Готланд шведы часто говорят как про остров. А вот про островные страны мы обычно говорим как про страны, а не как про острова, поэтому можно сказать, что в отношении стран (и островных, и не островных) можно запомнить предлог i и не заморачиваться.

OBS! В отношении общественных мест и учреждений, а также мероприятий обычно используется предлог på.

På universitetet – в университете

På jobbet – на работе

På hotellet – в гостинице

På kafferasten/på lunchen – на кофе-брейке/на обеде

På kontoret – в офисе

På möte – на встрече/совещании

På affärsresa – в командировке

På bussen/ tunnelbanan/ tåget/ flygplanet* – в автобусе/ метро/ поезде/ самолете

På bio – в кино

På lektionen – на уроке

På restaurangen/krogen/kaféet – в ресторане/в кафе

På festen – на вечеринке

På gatan – на улице

På museet – в музее

*При этом «ехать на транспорте» обычно говорится без предлогов: åka buss/tåg, åka tunnelbana, åka flyg, åka båt/färja.

Еще можно сказать ta bussen/tåget/tunnelbanan osv.

Иногда с артиклем med – чтобы подчеркнуть, что человек едет посредством такого-то вида транспорта: åka/resa med buss/tåg/flyg osv.

Для начинающих самое оптимальное – запомнить первый вариант, а остальные добавлять по мере расширения своего арсенала шведских фраз.

 

OBS! Исключение составляет слово «школа»: i skolan = в школе.

Кстати, интересно вот что: есть такая сеть шведских продуктовых магазинов – ICA. «Делать покупки в ICA» = handla på ICA, однако «делать покупки в магазине» = handla i en affär/butik. Почему так? Дело в том, что названия магазинов и кафе-ресторанов-пиццерий тоже употребляются с : например, äta på BurgerKing , köpa möbler på IKEA osv.

Ну как, уловили основную идею? Для начала этого достаточно, а в остальном можно руководствоваться интуицией. Если вы скажете в каком-нибудь сомнительном случае ”i” вместо ”på” – не беда. Разница не такая критичная, и порой сами шведы не сходятся во мнениях, какой предлог, på или i, подходит лучше.

————————————————————————————————-

Переходим ко второму значению – «направляться куда-то». Говоря о перемещении куда-либо, мы обычно употребляем предлог till. Иногда – på. А вот предлог i в этом значении не встречается никогда… Кроме одного исключения.  

Но об исключениях чуть позже. Пока посмотрим на типичные случаи употребления till:

Jag skulle gärna vilja åka till USA som utbytesstudent. – Я бы с удовольствием съездил в США в качестве студента по обмену.

Jag gick till affären men köpte ingenting. – Я сходила в магазин, но ничего не купила.

Usch, jag vill inte gå till jobbet idag! – У, не хочу сегодня идти на работу!

Billiga flyg till Bangkok från 2999 kronor! – Дешевые рейсы в Бангкок от 2999 крон!

Det är ungefär 15 minuters promenad från hotellet till Kungliga Slottet. – От гостиницы можно дойти пешком до Королевского дворца минут за 15.

Jag ska till frisören imorgon förmiddag. – Завтра в первой половине дня я пойду в парикмахерскую.

Sväng till höger här. – Поверни направо здесь.

Välkommen till Stockholm! – Добро пожаловать в Стокгольм!

Jag har redan skickat ett meddelande till henne. – Я уже отправил ей сообщение.

Хорошо, когда употребляется till более-менее понятно. Для чего нам тогда предлог på?

Посмотрим примеры:

Vi gick på en fin restaurang för att fira min födelsedag. – Мы пошли в хороший ресторан, чтобы отметить мой день рождения.

Vill du gå på dejt med mig? – Ты хочешь пойти со мной на свидание?

På fredag går vi på bröllop. – В пятницу мы пойдем на свадьбу.

Tycker du att det är okej om din partner går på fest utan dig? – Как ты считаешь, это нормально, если твой партнер идет на вечеринку/праздник без тебя?

Jag ska gå på toa/toaletten. – Я в туалет.

Kan man lära sig ett främmande språk utan att gå på kurs? – Можно ли выучить иностранный язык без того, чтобы ходить на курсы?

Hon går på diet. – Она садится на диету.

Vad ska man ha på sig när man går på anställningsintervju? – Что надеть, когда идешь на собеседование (по устройству на работу)?

Можно заметить, что этот предлог часто сопровождает всякие развлекательные места (кинотеатры, концерты, вечеринки и прочие мероприятия).

Но все-таки, почему, например, på kurs, а не till kurs? På restaurang, а не till restaurang? Предлог på в таких случаях подчеркивает, что нам важно не само место/здание, а действие, которое там происходит. Ведь мы не просто идем в ресторан/кино, чтобы подойти и постоять около здания, а мы идем в кино и смотрим фильм; идем в ресторан и едим.

Это снова напоминает английский, где надо говорить «go to school», а не «go to the school». Первое означает обычное «ходить в школу/учиться в школе», а второе – «прийти в школу (как в здание)». Нечасто встречается это второе значение, верно? А вот первое – сколько угодно. И оно тоже подчеркивает действие.

Вообще лучше просто запоминать частые случаи типа gå på bio, gå på semester, gå på dejt osv. (=идти в кино, ехать в отпуск, идти на свидание и т.д.). Их не так много, так что запомнить их реально.

Кстати о школе и об обещанных исключениях.

OBS! Исключение составляет слово «школа»: i skolan.

Han går i förskolan/ skolan/ tvåan/ lågstadiet. – Он ходит в детский сад (или подготовительную школу)/ в школу/ во 2-й класс/ учится в начальной школе.

Уф! Это была информация о том, как говорить, где что-то находится или куда движется. Есть очень небольшая группа слов, которая для этих же целей обходится без предлогов. Вы наверняка знаете хотя бы одно из них – hem/hemma.

Jag är hemma. – Я дома.

Ska vi gå hem nu? – Пошли домой?

Так же работают слова r (здесь), hit (сюда), där (там), dit (туда), bort (прочь), borta (далеко; не дома). Ставить перед ними предлоги – частая ошибка моих замечательных учеников :)

Kom hit! – Иди сюда!

Vi bodde där för 2 år sedan. – Мы жили там 2 года назад.

Han är borta. – Его нет на месте./Он не дома (или не в офисе)./Он в отъезде.

Еще одно такое важное слово – utomlands (=за границу; за границей).

De drömmer om att bo utomlands. – Они мечтают о том, чтобы жить за границей.

De drömmer om att resa utomlands i sommar. – Они мечтают о том, чтобы поехать этим летом за границу.

А если говорить о времени? «В прошлый раз», «на этой неделе», «в следующем году», «в 9 утра»?.. Какие предлоги нужны тогда? Иногда – никаких не надо. Иногда i или på. Это – тоже большая и интересная тема, которая уже была разобрана самым подробнейшим образом в статье Шведские фразы «в этом году», «в прошлом году», «на следующей неделе», «в эти выходные».  Обязательно ознакомьтесь.

—————————————————————————————-

Если вы только делаете первые шаги в шведском и не хотите перегружаться массой деталей, можете проскроллить вниз к предлогам med, om, för.

А жаждущих узнать еще больше интересных значений på/i/till прошу открыть «спойлер». Как обычно, все эти значения актуальны в vardagssvenska (=повседневном шведском).

——————————————————————————————

Хочу больше интересных значений på/i/till!

Когда замечаешь, что шведский предлог på частенько совпадает с русским «по/на», возникает соблазн дословно переводить каждый русский предлог «по/на» как på.

Где-то будут совпадения с русским языком, а где-то – нет. Эти случаи придется запоминать. Для удобства у вас есть список самых часто встречающихся слов и фраз с предлогами på, i, för и др.

På teve – по телевизору

Vara arg på någon – злиться на кого-то

Skrika på någon – кричать на кого-то

Vänta på någon – ждать кого-то

Ropa på någon – кричать кому-то

Läsa på svenska – читать на шведском/по-шведски

på nerverna – действовать на нервы

Skaka huvudet – качать головой

Предлог på довольно общий – он указывает на общее расположение, «локализацию», но в очень широком ряде значений. Лингвисты отмечают, что в современном разговорном шведском этот предлог начинает вытеснять другие.

Итак, в каких еще неочевидных местах может встретиться этот предлог?

Hej på dig! – Привет (тебе)!

Kram/puss på dig! – Обнимаю/целую тебя! (досл. «объятие/поцелуй тебе»)

Kan du skicka mig en bild på dig?  — Можешь прислать мне свою фотку?

Vad är det för fel på dig? – Что с тобой не так?

Ha på sig – носить (об одежде): Jag hade på mig jeans och en tröja. = На мне были джинсы и кофта.

Grattis på födelsedagen! – С днем Рождения!

På ett annat sätt – по-другому; другим образом (и другие: på ett nytt sätt, på ett dumt sätt, på många olika sätt osv.)

Datorn står på. – Компьютер включен (стоит включенный).

Vi har en halvtimme på oss. – У нас есть полчаса.

Saker som får dig på bra humör – Вещи, которые приводят в хорошее настроение (vara på bra/gott/dåligt humör = быть в хорошем/плохом настроении)

Hon hade slut på idéer. – У нее закончились идеи.

Этот предлог встречается во многих устойчивых выражениях:

På egen hand – самостоятельно, один, сам

På riktigt – по-настоящему

På allvar – всерьез

På samma gång – одновременно (ср. på gång – в процессе)

På förhand – заранее

Sätta på … (kaffe, teve osv.) – включать/ставить (кофе, ТВ и т.д.)

Последнее, sätta på, уже не устойчивое выражение, а фразовый глагол. Их много, и они бывают не только с предлогом på, конечно. Подробности об этих любопытных глаголах  будут в Уроке 23.

Интересное значение с på – «продолжать» (как англ. «on»: go on!):

Prata på! – Продолжай говорить/болтать!

Kör på! – Валяй! Давай (дальше)! (здесь köra не в значении «вести машину», а в значении действия – это часто встречается в разговорном шведском)

Kämp på! – Борись дальше!

Случается, что значение слова меняется в зависимости от того, ставится предлог i или же på. Но не волнуйтесь – таких случаев совсем мало:

I stan – в городе (в пределах города)

På stan – в центре (города)

På landet – в деревне

I landet – в стране

På himlen – в небе (о солнце, луне, звездах, облаках)

I himlen – на небесах; в раю

Var trivs du bäst, i stan eller på landet? – Где тебе лучше, в городе или в деревне/сельской местности?

Ska vi träffas på stan och ta en fika kanske? – Может, пересечемся в центре и попьем кофе?

Кое-что интересное для тех, кто живет в Швеции или часто там бывает. Иногда  возникает вопрос, какой предлог использовать, когда говоришь, что находишься в такой-то части города – i или på? Например, если взять Стокгольм. Там есть районы Gamla stan, Vasastan, Söder/Södermalm, Östermalm, Kungsholmen и др.

Man bor i Gamla stan och i Vasastan, men på Södermalm, på Östermalm, på Kungsholmen. Почему так? В названиях Gamla stan и Vasastan есть слово «город», а с городами употребляется предлог i. В остальных названиях есть старые слова holm («остров») malm («невысокие горы/песчаные хребты») – с ними употребляется предлог på.

У предлогов till и i тоже есть множество других нюансов, совершенно не совпадающих с русским языком. Это легко объяснимо – в русском у нас есть падежи, и по окончаниям мы легко видим, на что и каким образом было направлено действие. В шведском падежей нет, поэтому для уточнения активно используются предлоги:

Texten i blått – текст синим (цветом)

En tjej på 19 år – девушка девятнадцати лет

En kompis till mig – (один) мой друг; один из моих друзей

Äta till frukost – есть на завтрак («к завтраку»)

Plugga till läkare – учиться на врача

Ett brev till en vän – письмо другу («к другу»: «Я к вам пишу…»)

En lista alla artiklar – список всех статей

Кое-что интересное про предлог i: а вы знали, что в хорошо знакомых вам словах idag, imorgon, igår i – это предлог? Поэтому иногда эти слова пишут так: i dag, i morgon, i går. Еще пара подобных слов: ikväll/i kväll, iår/i år, istället/i stället.

 

Неожиданное употребление предлога i:

Vara dum i huvudet – быть глупым, бестолковым

Få … (hur mycket) i lön – получать столько-то (lön = зарплата)

Få något i present/julklapp – получить что-либо в подарок/подарок на Рождество

Jobba i skift – работать посменно

Hyra i andra hand – арендовать вторичное жилье (i andra hand также означает «секонд хэнд»)

Hålla i hand – держать за руку

Sitta i knät – сидеть на коленях (у кого-то)

Ett slag i ansiktet – пощечина; удар по лицу

Предлог i употребляется, когда мы говорим «у меня болит …»:

Jag har ont i huvudet. – У меня болит голова.

Han har ont i magen. – У него болит живот.

Jag hade ont i tänderna i två dagar och fick gå till tandläkaren. – У меня два дня болели зубы, и пришлось идти к зубному.

Att ha ont i halsen är vanligt på hösten. – Больное горло – осенью обычное дело.

Att ha ont дословно означает «иметь боль». Так что по-шведски не «голова болит», а «у меня боль в голове».

Из этой же серии:

Jag är yr i huvudet. – У меня кружится голова. (Досл. «Я страдающий головокружением в голове).

Jag är svag i (hela) kroppen. – У меня слабость (во всем) теле.

Есть и другие выражения боли: värk, smärta, ont – например,  головная боль (huvudvärk), боль в спине (ryggsmärta), боль в животе (magont). Однако самое простое и частое – это словосочетание ”att ha ont i …”.

OBS! Используя эту фразу, не забудьте про определенный артикль! (болит-то определенная, конкретная часть тела – скажем, рука: моя рука или его рука, а не любая, непонятно чья).

ont i hjärtat

ont i ögonen

ont i händerna

 

 

Употребление till в устойчивых выражениях:

Gå till fots – идти пешком

Gå till sängs – идти спать (досл. «в кровать»; однако обычно говорят lägga sig или gå och lägga sig)

Till döds – до смерти

Känna sig illa till mods – быть (досл. «чувствовать себя») в дурном настроении

Till slut – наконец, в конце концов

Till och med – включительно

Till varje pris – любой ценой

Этот предлог часто сохраняет свое основное значение – движение в каком-либо направлении, переход от одного к другому, как в следующих примерах: natten till söndagen – ночь (с субботы) на воскресенье, översätta (från svenska) till engelska – переводить (со шведского) на английский, växla från euro till kronor – обменивать евро на кроны, omvända ont till gott – обратить плохое в хорошее.

У предлога till есть вот такое интересное значение: «еще один» (но только с вещами, которые можно посчитать!):

En kopp kaffe till – еще одну чашку кофе

En gång till – еще раз

Похожим образом предлог till работает с глаголами. Он может придавать глаголу значение «сделать один раз» или «сделать, но немного; сделать какую-то часть»):

Lägga till = добавлять, прибавлять (ср. lägga = класть)

Säga till = сказать (один раз; ”säga” = говорить; сказать)

Hjälpa till = помочь (ср. hjälpa = помогать)

Stanna till = остановиться (ср. stanna = останавливаться)

Hosta till = кашлянуть (ср. ”hosta” = кашлять)

Конечно, пример Han hjälpte mig можно перевести и как «Он помогал мне», и как «Он помог мне». По контексту обычно понятно, какое из двух значений имеется ввиду. Но в некоторых ситуациях уместно использование till, что подчеркивает значение «один раз» (или «частично; немного; в какой-то степени):

Om det blir problem, säg bara till! – Если будут проблемы, ты только скажи! (не «говори о них постоянно», а именно «скажи, дай знать»).

Min man brukar hjälpa till hemma. – Мой муж обычно помогает мне по дому. (Тут видно, что основную работу выполняет все-таки жена, а помощь ее мужа – скорее «на подхвате», а не в том же объеме, что делает жена. Это как раз подчеркивает till).

Как тут не вспомнить фразу Lycka till!” (=Удачи!) – и неважно, вкладывался смысл «еще один» (ага, «удача, 1 шт.») или «немного» («просто добавь удачи»). На самом деле, скорее всего,  это сокращенное от  Lycka till dig, но мне нравится в шутку думать об этом как «Еще удачи, пожалуйста» :)

OBS! Если мы говорим об отношении к кому-то – например, «быть добрым по отношению к детям и животным», «быть вредным по отношению к сестре», «быть дружелюбным к другим людям» и т.д. – угадайте, какой нужен тут предлог? Нет, не till.

Здесь нужен предлог mot.

Exempel:

Varför är du så elak mot din lillasyster? – Почему ты такой злой по отношению к твоей сестренке?

Sluta vara snäll, var snäll mot dig själv. – Хватит быть милым и хорошим/добрым (к другим), будь добрым по отношению к самому себе.

Hur kan du göra så här mot mig? – Как он может так поступать по отношению ко мне?

Jag ska vara helt ärlig mot dig. – Я буду с тобой предельно честен.

Предлог med – основное значение «с».

Jag pratade med henne igår. – Я разговаривала с ней вчера.

Jag håller med dig. – Я с тобой согласен.

Jag menar den där mannen med hunden. – Я имею ввиду вон того мужчину с собакой.

Однако русскоговорящие часто пытаются сказать на русский лад привычное «мы с тобой» (=ты и я), «мы с ним», «пошли с нами» (?), «встречаться с друзьями». Если «мы с тобой» значит «ты и я», то переводиться оно будет du och jag. В противном случае ”Vi med dig” будет означать «мы (группа людей) и ты», но даже в этом случае ”med” будет звучать коряво. В шведском языке в этом случае говорят ”vi och du”.

Еще одна распространенная ошибка – «встречаться с…». Обычно в шведском говорят ”träffa någon” («встречать кого-то» – без предлога!):

Jag träffar mina kompisar varje fredag. – Я встречаюсь с (моими) друзьями каждую пятницу.

Или, если два и человека или несколько человек планируют встретиться, они будут говорить о встрече так:

När träffas vi idag? – Когда мы сегодня встречаемся?

Var ska vi träffas? – Где встретимся?

(то есть уже не добавляется с кем: «мы с тобой встречаемся», «мы с вами встречаемся»)

Обратите внимание: говорить jag träffas… нельзя. Так не говорят.

В принципе, в шведском есть фраза träffas med någon: Jag träffas med henne varje dag. Но обычно так не говорят, поэтому не советую пользоваться этой фразой лишь потому, что она так похожа на русскую.

Также смущение у русскоговорящих часто вызывают такие фразы:

Vill du följa med? (Или же более разговорное Vill du hänga med?) – Хочешь  (пойти) вместе с нами/со мной?

— Jag håller med. – Согласен (с тобой).

Действительно, в этих примерах не требуется уточнять, «с кем», собственно. Предполагается, что с говорящим(и) – med dig, med oss/mig.

Интересно:

Jag med. = Jag också.

OBS! «С днем Рождения!» (или любым другим праздником): Grattis på födelsedagen!

 

Предлог för = «для/за».

Очевидные значения и примеры:

Det är viktigt för mig. – Это важно для меня.

Det är dags för oss att slappna av. – Нам самое время расслабиться.

Jag är glad för din skull. – Я рад за тебя (”skull” никак не переводится, это устойчивое выражение: för någons skull – ради кого-то).

Обратите внимание, что значение «для» часто передается предлогом till или же более редким åt:

Det är till dig. – Это тебе (для тебя).

En present till min fru. – Подарок моей жене.

En present åt henne. – Подарок ей.

Кое-что полезное с предлогом åt:

Dra åt skogen! = Да пошел ты! (Дословно – «Вали в лес!», а в более грубой формулировке – «в ад»: Dra åt helvete! Что соответствует нашему русскому «послать на три буквы»).

Еще одно значение för – «слишком»:

Det är för dyrt. – Это слишком дорого.

Han dricker/röker för mycket. – Он слишком много пьет/курит.

Du tänker för mycket. – Ты слишком много думаешь.

För с некоторыми глаголами:

Har du berättat för någon? – Ты кому-нибудь рассказывал?

Vad är du rädd för? – Чего ты боишься?

Hon är bara orolig för dig. – Она просто за тебя беспокоится.

Jag brukar inte shoppa för kläder på nätet. – Я обычно не покупаю одежду по интернету.

Устойчивые фразы с för:

Vad kan man äta istället för godis? – Что можно есть вместо сладостей?

För det första/för det andra – во-первых/во-вторых

För det mesta – по большей части

För tillfället – на данный момент

I och för sig – само по себе; по сути, в действительности

Очень важная функция för используется в прошлом:

Försedan = … (столько-то времени) назад.

Han startade sitt eget företag för 3 år sedan. – Он открыл свою собственную компанию 3 года назад.

För några månader sedan började jag träffa en tjej. – Несколько месяцев назад я начал встречаться с одной девушкой.

В небрежной речи некоторые шведы пропускают för, оставляя только sedan.

 

För = «потому что/так как/поскольку»:

Jag känner mig nervös för jag vet inte hur det ska gå. – Я нервничаю, потому что не знаю, как все сложится.

Jag frågade för jag trodde att du ville berätta om det. – Я спросил, потому что думал, что ты хотел рассказать об этом.

För att = чтобы; потому что

Jag kommer att vänta på dig för att det är ju roligare att äta middag tillsammans. – Я подожду тебя, ведь ужинать вместе приятнее.

Vi borde lägga oss tidigare för att orka gå upp imorgon bitti. – Нам надо бы лечь спать пораньше, чтобы быть в состоянии встать завтра утром.

OBS! För att является бисатсным союзом, а för – союзом в обычном предложении. Так что если в предложении с för att есть слово ”inte”, оно будет стоять перед глаголом (см. Урок 17).

 

Предлог om – частое значение «о»:

Jag vill berätta om min resa. – Я хочу рассказать о моей поездке.

Filmen  handlade om – В фильме речь шла о…/Фильм был о…

Jag bryr mig inte om det. – Мне это безразлично./Мне на это наплевать. (bry sig om – заботиться о чем-то, придавать значение)

Oroa dig inte om det! – Не беспокойся об этом!

Предлог om также означает «через» (какой-то промежуток времени):

Om två dagar – через 2 дня

Om 3 år – через 3 года, и т.д.

Jag kommer hem om en timme. – Я приду домой через час.

Неожиданные значения предлога om:

Jag fryserr kall om fötterna. – У меня мерзнут ноги/ногам холодно.

Du måste vara rädd om din hälsa. – Ты должен заботиться о своем здоровье. (не путать с rädd för = бояться!)

Vi har gott om tid. – У нас много времени.

De hade ont om pengar. – У них было мало денег.

Это при том, что ont означает «злой» или «боль». Хотя это не так странно, если вспомнить русское «худо/худой»=плохо/плохой. А также «добрый/хороший» – «раздобреть» — стать большим и полным. Логика прослеживается: если чего-то мало – это плохо.

OBS! Не путайте предлог om с бисатсным союзом om, который означает «если»:

Vad händer om man inte hinner färdigt? – Что случится, если не успеть (закончить какую-то работу)?

Om det var så enkelt skulle jag inte be dig om hjälp! – Если бы это было так просто, я бы не просила тебя о помощи!

 

Кое-что о предлогах hos, av, vid:

Простое и частое значение предлога hos – быть/жить/останавливаться дома у кого-то.

Vi kollade på film hemma hos henne. – Мы смотрели фильмы у нее дома.

När han besökte Stockholm stannade han hos en kompis. – Когда он посещал Стокгольм, он останавливался у приятеля.

Есть еще одно важное значение, которое часто тоже совпадает с русским предлогом «у»:

Det är ett vanligt problem hos småbarn. – Это – обычная проблема у маленьких детей.

Vad gillar du hos tjejer? – Что тебе нравится в девушках (какие черты характера, внешность и т.д.)?

Jobba hos oss! – Работайте у нас!

Предлог vid тоже часто переводится «у» или «около»:

Han har suttit vid datorn hela dagen! – Он просидел за компьютером/у компьютера весь день!

Vi kan träffas vid Gamla Stans T-bana. – Мы можем встретиться у (станции) метро Gamla Stan.

Han kommer hem vid kl. 7. – Он приходит домой около 7.

Предлог av:

Если посмотреть перевод, то av = «из». Но как насчет från, который тоже означает «из»?

Проще всего понять разницу через английский. Från = from, av = of.

Det var snällt av dig. – Это было мило с твоей стороны (=It was nice of you).

Hon vill inte bära kläder gjorda av djurpäls. – Она не хочет носить одежду, сделанную из меха животных. (=She doesn’t want to wear clothes made of animal fur).

Грамматические нюансы по шведским предлогам:

1) После предлогов существительное часто идет с определенным артиклем – особенно, если существительное является частью тела:

Titta mig i ögonen. – Посмотри мне в глаза.

Känner mig så pigg i kroppen! – Чувствую такую бодрость в теле!

Hon letade efter nycklarna i väskan. – Она искала ключи в сумке.

Тут все логично – «глаза», «тело», «сумка» в этих примерах могут быть только определенными, конкретными, а не любыми.

 

2) Если после предлога идет местоимение (подразумевается, что местоимение относится к этому предлогу), то оно будет в своей «падежной» форме. В примерах понятнее, о чем я:

Frågade han om mig? – Он спрашивал обо мне?

Jag är kär i dig. – Я влюблен в тебя.

De kan inte klara sig utan oss. – Они не могут справиться без нас.

Jag håller inte med er. – Я с вами (множ. число) не согласен.

Tänker du ofta på dem? – Ты часто о них думаешь?

3) Важно понимать, что если после предлога идет глагол, а не существительное, то перед глаголом будет стоять «att».

Это вам уже поверхностно знакомо по слову «нравится»:

Jag tycker om främmande  språk.

Но: Jag tycker om att lära mig främmande språk.

Еще примеры:

Han är bra på datorer. – Он хорошо разбирается в компьютерах.

Han är bra på att jobba med datorer. – «Он хорош в том, чтобы работать с компьютерами».

Jag hoppas på din hjälp. – Я надеюсь на твою помощь.

Jag hoppas på att få hjälp från dig. – Надеюсь на то, чтобы получить от тебя помощь».

Hur förändras relationen efter att man har gift sig? – Как меняются отношения после того, как люди поженились?

Конечно, не после любой комбинации «глагол/прилагательное + предлог» может идти глагол. Будьте внимательны.

 

4) Бывает, что идут два предлога подряд, например:

Springer ner/ned för trapporna – бежит (вниз) по лестнице

upp för trapporna – поднимается (вверх) по лестнице

Tårarna rinner ner/ned för kinderna – слезы текут (вниз) по щекам

Orkar inte dra mig ut ur sängen – я не в состоянии вытащить себя из кровати

Поначалу это приводит в замешательство, но все объяснимо: дело снова в отсутствии падежей и приставок. В русском языке слова легко приобретают нюансовые значения за счет окончаний и приставок.

«Сбежать вниз по лестнице» – слово «вниз» в русском можно и опустить. «Сбежать», «сойти/спуститься» – или же наоборот, «взбежать», «подняться» и так передают значение «вниз» и «вверх». Предлог «по» (по лестнице) в шведской фразе тоже есть, а вот значения «спуститься/подняться»  уже требуют дополнительных предлогов ner/ned и upp, ведь к глаголу-то ничего не добавляется.

Разницы между ner и ned почти никакой, разве что ned звучит формальнее.

«Выбраться из кровати», «вытащить себя из кровати» — то же самое. «Из кровати» = ur sängen. Да, в обоих языках есть по предлогу. Но вот шведское ”dra” означает всего лишь «тащить». Чтобы соответствовать русскому «вытащить», нужен еще один предлог – ut.

Во фразовых глаголах тоже встречаются «двойные» предлоги, но до них мы доберемся позже.

 

Ну и напоследок: есть всякие странные и нечастые предлоги типа ovanpå, utanpå, framåt, därinne, efteråt osv. Если они вам случайно попались в книжке или затесались в вполне бытовой текст, не пугайтесь их. Они действительно редкие, поэтому можно просто перевести их на этот раз, и не вспоминать о них до следующего раза. По моему опыту, такие вещи чаще встречаются именно в книжном стиле. И чаще всего, по контексту ясно, о чем речь – ведь такие предлоги раскладываются на два предлога или на слово с предлогом (därinne = där + inne; förutom = för + utom; bakåt = bak + åt) и вам будет несложно уловить основное значение.

 

Проверьте, насколько хорошо вы понимаете предлоги теперь!

Вставьте один из предлогов – på, i, till, för, om, med, efter, hos, av, mot. В некоторых пропусках никакой предлог не нужен.

 

— Vill du träffas … stan … två timmar? – Ja, gärna! – Jag är jättehungrig. Vi kan äta … BurgerKing. Vad säger du? – Nej, inte igen! Kan vi inte gå … någon japansk restaurang istället … snabbmat platser denna gång?

— Vart brukar ni åka … semester? – Vi gillar att åka … olika länder. … förra året var det Italien. … sommar ska vi … Tjeckien.

— Kan du prata … bra spanska? – Nja, jag är inte bra … att prata, men jag kan läsa … spanska.

— Hur går det … jobbet? – Spännande! Jag åker … affärsresor hela tiden. – Ojdå, då måste du ha ont … tid, va? – Tja, det är okej … mig.

— Vad tyckte du … filmen? – Jag gillar inte så mycket skräckfilmer egentligen. Gillar inte att vara skrämd … något. – Ojdå, det visste jag inget …. Förlåt. … nästa gång kan vi titta … någon komedi.

— Jag tror att han är kär … mig. – Varför tror du det? – … ett par veckor sedan började han skriva … mig typ varje dag. Han är jättesnäll … mig. Och han bjöd mig att gå … restaurang i helgen!

— Imorgon ska jag … jobbintervju. – Är du nervös? – Ja, jättemycket! Jag har ju letat … jobb ett bra tag. – Lycka … imorgon! Jag ska hålla tummarna (=Буду держать кулачки) … dig!

— Elisa är ju en snygg tjej. Varför är hon fortfarande singel? – Hon brukar klaga … att hon är trött … killar som hon träffat. Hon väntar nog … sin prins. – Hon borde gå … dejt oftare! Hur kan man bli tillsammans … någon annars?

— Var ligger Vasamuseet nånstans? – … Djurgården, bredvid Junibacken. – Hur kan man ta sig … dit? – Man kan komma … museet … många sätt: åka … tunnelbana, buss eller ta färja.

— Grattis … födelsedagen, lilla gumman! – Tack så mycket, mamma! Du kommer aldrig att gissa vad jag fick … present … min man! – Berätta … mig då! – En resa … Paris! Jag har drömt … det så länge! – Vad skoj! Jag är så glad … dig.

 

Ответы к заданию по предлогам:

— Vill du träffas stan om två timmar? – Ja, gärna! – Jag är jättehungrig. Vi kan äta BurgerKing. Vad säger du? – Nej, inte igen! Kan vi inte gå till någon japansk restaurang istället för snabbmat platser denna gång?

— Vart brukar ni åka semester? – Vi gillar att åka till olika länder. Förra året var det Italien. I sommar ska vi till Tjeckien.

— Kan du prata bra spanska? – Nja, jag är inte bra att prata, men jag kan läsa spanska.

— Hur går det jobbet? – Spännande! Jag åker affärsresor hela tiden. – Ojdå, då måste du ha ont om tid, va? – Tja, det är okej för mig.

— Vad tyckte du om filmen? – Jag gillar inte så mycket skräckfilmer egentligen. Gillar inte att vara skrämd av något. – Ojdå, det visste jag inget om. Förlåt. Nästa gång kan vi titta någon komedi.

— Jag tror att han är kär i mig. – Varför tror du det? – För ett par veckor sedan började han skriva till mig typ varje dag. Han är jättesnäll mot mig. Och han bjöd mig att gå restaurang i helgen!

— Imorgon ska jag jobbintervju. – Är du nervös? – Ja, jättemycket! Jag har ju letat efter jobb ett bra tag. – Lycka till imorgon! Jag ska hålla tummarna (=Буду держать кулачки)  för dig!

— Elisa är ju en snygg tjej. Varför är hon fortfarande singel? – Hon brukar klaga att hon är trött killar som hon träffat. Hon väntar nog sin prins. – Hon borde gå dejt oftare! Hur kan man bli tillsammans med någon annars?

— Var ligger Vasamuseet nånstans? – Djurgården, bredvid Junibacken. – Hur kan man ta sig dit? – Man kan komma till museet många sätt: åka tunnelbana, buss eller ta färja.

— Grattis födelsedagen, lilla gumman! – Tack så mycket, mamma! Du kommer aldrig att gissa vad jag fick i present av min man! – Berätta för mig då! – En resa till Paris! Jag har drömt om det så länge! – Vad skoj! Jag är så glad för dig.

 

Предыдущий урок — Любимые ошибки начинающих в шведском языке + тест

Следующий урок — Någon, Ingen, Vilken, Annan, Sådan и как сказать «этот-эта-эти»

Обсуждение: 10 комментариев
  1. maria:

    Здравствуйте!
    Спасибо за ваши материалы по шведскому. Действительно всё по полочкам!
    У вас есть «Урок 11. Как понять шведские прилагательные». Но там речь о предлогах, наверное название просто неправильное.

    Ответить
    1. Маргарита:

      Hej Maria!

      Спасибо, я очень рада, что вы находите мои статьи полезными :)
      Ой, правда, какая досадная описка… Спасибо большое, что сказали, сейчас исправлю!

      Ответить
      1. Никита:

        Маргарита, здравствуйте, Ваши статьи и уроки по шведскому языку действительно очень полезны и понятны, грамотны! Спасибо Вам за Ваш огромный труд!)

        Ответить
        1. Маргарита:

          Никита, благодарю за высокую оценку! :) Пользуйтесь на здоровье!

          Ответить
  2. Oxana:

    Hej Margarita! Tack så mycket! Ваши объяснения по шведскому это самое лучшее, что я смогла найти на просторах интернета! Ваши уроки — находка и фантастика!!! Для меня абсолютно точно, так как я живу в Швеции и хожу в SFI, где преподавание языка, соответственно, проходит только на шведском… С одной стороны — Det är bra, но с другой — Det är mycket svårt!!! Огромное Вам СПАСИБО!!! Ваши уроки очень-очень помогают понять шведский язык. Благодарю Вас за Вашу работу и желаю всего самого доброго!!! Ha det så bra! Oxana.

    Ответить
    1. Маргарита:

      Hejsan Oxana!

      Огромное спасибо за обратную связь! Я очень долго и старательно пишу эти уроки, как раз с целью, чтобы если у кого-то есть вопросы — человек пришел, прочитал, и все стало ясно :) Всегда большая радость слышать, что мои уроки полезны людям :)
      Да, у SFI есть и плюсы, и минусы, одна моя ученица тоже туда ходила, все хорошо, но грамматика, говорит, непонятна. Она тоже пользовалась заметками с наших уроков.
      Tack igen och lycka till med språket! :)

      Ответить
  3. Дмитрий:

    Благодарю Вас за отличный материал. Очень рад,что нашёл Ваш сайт. С удовольствием буду заниматься по Вашим урокам.

    Ответить
    1. Маргарита:

      Спасибо, Дмитрий, я рада, что вам нравится!

      Ответить
  4. okunaga__:

    У меня русских слов не хватает чтобы выразить всю благодарность за сие творение.
    Спасибо вам огромное^

    Ответить
    1. Маргарита:

      Спасибо вам за комментарий! Мне очень приятно, что статьи приносят пользу! :)

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поддержать сайт

Друзья, Fluenterra - не только статьи (от 8 до 15 часов на каждую), но и расходы на содержание сайта.
Вам здесь нравится? Поддержите автора, чтобы на сайте появлялось еще больше интересного!