Шведский блог: мои языковые находки        18 ноября 2024        308         0

Мой шведский стих о загадочной девушке Сольвейг

Сегодня будет очень необычный материал: атмосферный, с личной историей и сложной, красивой лексикой. Это мое стихотворение на шведском и история его создания — как обычно, щедро сдобренная шведскими фразочками и примерами.

Я вообще не поэт, ну максимум — рифмоплет, и вообще “это было давно и неправда”. Но в очень редких случаях у меня рождаются яркие, осязаемые образы, да такие, что я немедленно чую: это пока не написанный стих. И с такой заряженной, понятной фактурой уже можно работать, то есть — творить!

Дело было так. Я познакомилась с девушкой-музыкантом по имени Сольвейг. Она написала мне в ВК с благодарностью за этот сайт — мол, учу шведский, кучу ресурсов перебрала, а вот у вас все понятно. Слово за слово — заболтались. 

Сольвейг оказалась необычным человеком: она любила ночной лес, яркие природные явления (гроза, закат, дождь, туман), мистические, вдохновляющие и возвышенные вещи, и при этом мрачный black metal. Играла на кельтской арфе, часто в лесу. В общем, личность весьма неординарная. Внешность у нее оказалась тоже довольно колоритная: необычный цвет волос и глаз, изящно-тонкокостное телосложение, эльфийская утонченность. 

Мы много общались на тему шведского языка и всякого философского. Мне, как любителю всего необычного и вечному исследователю человеческой души, было любопытно и удивительно наблюдать ее по-своему красивый внутренний мир. 

Во многом этот мир был для меня непонятен и даже противоречив, но его самобытность, восприимчивость, легкий налет фаталистичности и чего-то эфемерного вызывал интерес. И у меня зажглась идея запечатлеть его яркие образы как на фотографии — через стихотворение.

Излюбленным образом и местом силы Сольвейг явно был темный, мистический лес — так что именно лес стал местом действия в стихотворении и даже второстепенным героем.

Solveig

Borta från staden,

Mystisk och vild,

Sträcker sig Schwarzwald

Som en mörk sagobild.

 

Solen målar skogen guld,

Dagens färger suddas ut.

Bjuder in en annan Sol

Skymning, mörkrets förebud.

 

Skogens väsen susar runt.

Dimman ligger tät.

Men i denne svarte skog

Är hon inte rädd.

 

Brasan knastrar mysigt.

Hon lutar sig mot trädet,

Och hennes hår lyser

Gulrött i eldskenet.

 

Hon rör sig som älva,

Hon tar fram en harpa,

Och trollen kikar ut ett ögonblick:

Ja fasen, hon spelar så vackert

Att de blir förtrollade själva

Medan Sols fingrar väver fram musik.

 

Skogen viskar ömt till henne:

«Solveig min, var inte skygg!

Ingen vågar stöta denne

Som har själva skogens skydd».

 

Solveig

Borta från staden,

Вдали от города

Mystisk och vild,

Мистический и дикий

Sträcker sig Schwarzwald

Простирается Шварцвальд (нем. Черный Лес)

Som en mörk sagobild (сказка + фото/картина).

Как темный образ из сказки или саги.

 

Solen målar skogen guld,

Солнце окрашивает лес в золото

Dagens färger suddas ut.

Краски дня стираются и выцветают.

Bjuder in en annan Sol

Другая Соль (игра слов — Sol означает солнце, но еще это сокращенное от Сольвейг) приглашает войти

Skymning, mörkrets förebud.

Сумерки, предвестники темноты. (Тут непонятно, то ли Соль-Сольвейг приглашает сумерки прийти, то ли сумерки приглашают ее в лес. Мне нравится этот двоякий смысл) 

 

Skogens väsen susar runt.

Звуки/существа леса шелестят вокруг

Dimman ligger tät.

Густой дымкой лег туман

Men i denne svarte skog

Но в этом черном лесу

Är hon inte rädd.

Ей не страшно

 

Brasan knastrar mysigt.

Костер уютно потрескивает

Hon lutar sig mot trädet,

Она облокотилась о дерево

Och hennes hår lyser

И ее волосы отсвечивают

Gulrött (желтый + красный) i eldskenet.

Медным в отблесках огня

 

Hon rör sig som älva,

Она движется как эльф

Hon tar fram en harpa,

Вытаскивает арфу

Och trollen kikar ut ett ögonblick:

И на миг выглядывают тролли

Ja fasen, hon spelar så vackert

Да, черт возьми, она играет так красиво

Att de blir förtrollade själva

Что они сами зачаровываются

Medan Sols fingrar väver fram musik.

Пока пальцы Соль выплетают музыку

 

Skogen viskar ömt till henne:

Лес нежно шепчет ей

«Solveig min, var inte skygg!

“Моя Сольвейг, не бойся

Ingen vågar stöta denne

Никто не осмелится обидеть/потревожить ту,

Som har själva skogens skydd».

У которой есть защита самого Леса”.

 

На этот стих у меня ушла неделя. Расскажу подробнее об этом увлекательном процессе, напоминающем просеивание золотого песка.

Мой излюбленный подход к работе с любым текстом: сначала собрать максимум информации, а потом уже с ней работать и лепить из нее то, что хочется — а иногда что получится. Поэтому для начала я выписала все слова-ассоциации и визуальные образы, которые хотела отразить в стихотворении. 

А дальше было много работы с гуглом, ведь я не носитель языка, и мне не хватало словарного запаса для тонких метафор. Очень хотелось сохранить важные мелочи, но многие из них пришлось вычеркнуть суровой рукой. В итоге удалось передать нужные детали и настроение не напрямую, а через косвенные образы, метафоры, общую атмосферу.

 

✨ Вы бы знали, как долго я ломала голову над рифмой к vild! Мне упорно казалось, что mystisk och vild — идеальное описание Шварцвальда, и я, черт побери, не буду ничего менять. Sagobild придумала сама — сложила из saga (“сказка”, “сага”) и bild (“образ, картинка”), получился красивый закос под сложное шведское слово. Потом загуглила — а слово-то оказалось существующим

✨ Хотелось как-нибудь подчеркнуть длинные, тонкие пальцы героини — “музыкальные”. Элемент ее утонченного, слегка эльфийского образа. Но почти все, что я хотела “нарисовать”, нельзя было выразить напрямую — получилось бы скучное перечисление и описания. 

Долго выбирала между tunna fingrar и långa fingrar, но оно вообще никак не укладывалось в ритм. Нагуглила себе кучу вариантов типа «длинные пальцы касаются струн/летают над струнами/создают музыку» … В конце концов остановилась на… väver fram musik (väver — плести, fram — вперед, получается что-то типа “выплетает”…). Это выражение как-то само пришло мне в голову, и гугл подтвердил, что изредка и шведы так говорят. 

В моем понимании, если пальцы väver, да не грубую ткань, а такую нежную материю, как музыку — это наверняка тонкие музыкальные пальцы (или даже konstnärliga, как я встретила в одном поиске), возможно, длинные, и скорее всего искусные.

✨ Арфа была важным образом — помните, Сольвейг занималась музыкой и не расставалась с кельтской арфой? Более того, она брала арфу с собой в лес и играла у потрескивающего костра. Необычный и неожиданный образ для современной жительницы мегаполиса, да?

Сначала была идея, что от ее музыки älvorna dansar, и я начала читать об эльфах в скандинавской мифологии. Танцуют ли они ночью или только вечером? (Туман-дымка оказались в тему, ночь — допустимым временем суток.) Они добрые или злые? Какое настроение будет нести такой образ? 

В итоге я поняла, что эльфы были лишними: слишком уж нежные и красивые внешне, это нарушало определенную суровость любительницы блэк метала)) Зато «эльфы» пригодились в Hon rör sig som älva, что позволило подчеркнуть тонкокостность, изящество и утонченность Сольвейг.

Интересное еще про эльфов. Как думаете, älva — это эльфийка, а älv — эльф? А вот и нет! En älv — это река. Более того, есть мнение, что en älv и en älva НЕ являются однокоренными словами.

✨ Забавно получилось с skogens väsen. Я знала слово väsen только в значении “шум”, и когда увидела в своих гугло-поисках строчку skogens väsen dansar runt, то так и подумала, что это про звуки леса. Но ничего подобного. Эта фраза по умолчанию означает «лесные существа»! Очень часто — недобрые. У меня произошел очередной экскурс в скандинавскую мифологию и народные предания.

В итоге я оставила эту фразу как прикольно-двусмысленную. Ну а дальше появляются тролли, что подкрепляет теорию о том, что väsen = существа, а не просто «загадочные звуки леса», как показалось на пороге этого самого леса. Стихотворение с эффектом погружения ))

Кстати, “тролль” по-шведски будет ett troll. Поэтому trollen в стихотворении — это тролли во множественном числе с определенным артиклем. Как вам игра слов trollen, которые стали förtrollade?

Var inte skygg — вообще skygg означает “стеснительный, робкий”, “пугливый”. Я решила, что авторский перевод будет в сторону “Не бойся!”)

denne svarte skog — закос под старошведский. В современном языке, как правило, говорят denna svarta skog, а когда-то прилагательные (а также denna) меняли окончание в зависимости от мужского или женского рода. Для мужского рода было окончание -e.

 

Для любителей подобной сложной, природно-музыкальной лексики — делюсь своими находками в процессе написания стихотворения:

 

🎻 Про музыку:

🇸🇪 Förtrollande harpa — чарующая арфа

🇸🇪 Det är inte ofta jag blir så förtrollad av en musikers uppträdande att jag glömmer bort att lyssna till den musik som hen framför. 

Я не часто так очаровываюсь исполнением музыканта, что напрочь забываю слушать музыку, которую он исполняет.

🇸🇪 Att se hennes fingrar löpa fram och tillbaka över strängarna var helt förtrollande. — Видеть, как ее пальцы прыгают по струнам туда-сюда (вперед и назад) было совершенно завораживающе.

🇸🇪 Men sedan vaknade jag till och hörde all den vackra musik som Mozart skrivit och som tolkades på ett så förtjusande sätt av båda musikerna. — Но потом я проснулся и услышал всю эту красивую музыку, которую написал Моцарт и которая трактовалась (не нахожу более удачное слово на русском) обоими музыкантами в такой чарующей манере.

 

🍃 Красивый кусок текста про тот самый Шварцвальд — реальный и очень известный лес в Германии. 

Nationalparken Schwarzwald – Vild, ursprunglig natur

Det stora reservatet Nationalpark Schwarzwald trollbinder besökarna med sin orörda skönhet. Vandra genom de djupgröna skogarna och njut av naturens vilda sida och de vida utsikterna.

Den 10 000 hektar stora parken i Baden-Württemberg ligger i naturparken Schwarzwald Mitte/Nord och ger storslagna vyer över Rhenplatån och Schwarzwalds bergskedjor från 1 000 meters höjd. När bergsfloderna porlar och solen strålar ner genom trädens kronor slås man av skönheten i de 100 år gamla skyddade skogarna och på de idylliska bergshederna.

En natur som är allt annat än tam

Det unika med den här nationalparken är att vissa områden har fått utvecklas utan påverkan från människan i mer än 100 år. Alla djur- och växtarter som lever här kan alltså glädja sig åt en helt autentisk, orörd natur.

 

Ключевые интересные слова:

ursprunglig natur — первозданная природа

trollbinder besökarna — завораживает посетителей

orörda skönhet — нетронутая красота

djupgröna skogarna — насыщенно-зеленые леса (какое вкусное слово — djupgrön!)

solen strålar ner genom trädens kronor — солнце просвечивает сквозь кроны деревье

…slås man av skönheten — поражает красота («прекрасность»)

en natur som är allt annat än tam — природа, которая какая угодно, но не прирученная

helt autentisk, orörd natur — совершенно аутентичная, нетронутая природа

 

Картинки сгенерированы в Шедевруме.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *