Рубрика: Китайские идиомы

Чэнъюй №10: О женском очаровании

07 Мар
Чэнъюй №10: О женском очаровании

Очаровательная идиома 小鸟依人  :) Кстати о птичках: 小鸟 xiǎoniǎo – маленькая птичка 依人 yīrén – полагается на людей (мне привычнее видеть иероглиф 依 в слове 依靠 yīkào – опираться на; полагаться на) Используется о маленьких детях и молодых девушках. Акцент делается на их хрупкости и беспомощности в сочетании с миловидностью,...

- Далее -

Чэнъюй №9: Любовь с первого взгляда

14 Фев
Чэнъюй №9: Любовь с первого взгляда

А сегодня у нас романтика! Любви все нации покорны, верно? ;) Угадайте, как будет «любовь с первого взгляда»? По-китайски это будет так: 一见钟情 yī jiàn zhōng qíng – «один + взгляд + горячо полюбить» 别 误会  (не перепутайте), 钟 здесь вовсе не «часы». В традиционных иероглифах есть два разных иероглифа для «часов» и «сконцентрировать,...

- Далее -

Чэнъюй №8: О тиграх и змеях

23 мая
Чэнъюй №8: О тиграх и змеях

Прекрасная идиома с животными :) 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi – «голова тигра, хвост змеи» – угадаете, что означает? ;) http://www.youtube.com/watch?v=FNOsip99R3w — 故事 (история) http://gushi.qipaoxian.com/chengyu/201211/26932.html (для тех, кто в Китае). Историю я, 说实话 (честно говоря), не до конца поняла. Что-то про то, как во времена династии Цин была коррупция, был какой-то...

- Далее -

Чэнъюй №7: Китайский «common sense»

23 мая
Чэнъюй №7: Китайский «common sense»

Очень люблю фразу «common sense», и, конечно, этот чэнъюй мне сразу полюбился. 合情合理 hé qíng hé lǐ – reasonable; разумный и справедливый («как с точки зрения чувств – 情, так и разума – 理»). 合 – соответствовать, совпадать (от 合乎héhū) 情 – чувства и эмоции (от 感情) 理 – причина; разумность, рациональность (FluentU говорит, что происходит от...

- Далее -

Чэнъюй №6: Увидеть в новом свете

23 мая
Чэнъюй №6: Увидеть в новом свете

«Увидеть кого-то (или что-то) в новом свете», «посмотреть новыми глазами» =  刮目相看 guā mù xiāng kàn («протереть + глаза + посмотреть»). История этого чэнъюй: http://www.youtube.com/watch?v=HnOtOW6bqxI Есть также текст истории, но он, на мой взгляд, сложноват. Желающие могут найти ее в онлайн-словаре Zhonga в статье с идиомой. Суть такая: был один...

- Далее -

Чэнъюй №5: Перед кем не надо метать бисер

23 мая
Чэнъюй №5: Перед кем не надо метать бисер

Итак, знакомое нам всем выражение «метать бисер перед свиньями» недалеко ушло в китайском: там фигурируют коровы и «игра на цитре (или прочем струнном инструменте)». 对牛弹琴 duìniútánqín – «играть на цитре перед коровой/быком») Привожу историю, в которой есть несколько хороших устойчивых фраз, а также штук 5 слов,...

- Далее -
Страница 1 из 212