Материалы на шведском        26 декабря 2017        765         0

Сказка «Черт и крестьянин, который обожал баню»

Уровень: низкий (для вас есть полный перевод) или средний (переведены только сложные слова)

 

Сама сказка хороша для среднего уровня (особенно для тех, кто хочет попрактиковаться в сложных неправильных глаголах в прошедшем времени), но и для начинающих, которые очень любят сказки, подойдет. Для вас это будет сказка с параллельным переводом – сравнивайте оригинал и перевод.

 

Несколько вещей, на которые надо обратить внимание перед чтением:

Bonde – крестьянин. В русских сказках частенько фигурирует просто «мужик», и в этой сказке образ героя похож на обычного русского мужика. Но вообще он крестьянин.

Djävulen – дословно «дьявол», но я переводила «черт», как более привычный для нас персонаж сказки.

Bastu; att basta/att bada bastu – баня; париться. На самом деле bastu – это сауна (тем более что сказка финская). Но в русском переводе сказки слово «сауна» звучало бы странно, правда?

Värme och hetta – тепло и жар. Эти слова так часто мелькают в этой сказке, что их нельзя было не выделить. Запомнить их легко: värme от слова varm (теплый), а hetta – от het (горячий, жаркий).

Får/fick + глагол = надо/пришлось … Помните про это значение глагола får? В этом тексте оно часто встречается, переводите правильно!

 

После текста идет словарик с незнакомыми словами – туда вошли те слова, которые вам наверняка пригодятся или расскажут вам нечто интересное. Они выделены в тексте жирным шрифтом.

Также некоторые слова выделены и переведены в самом тексте – потому, что они слишком сложные или просто не так часто встречаются в разговорной речи. Чтобы они вас не тормозили, я перевела их прямо в тексте.

 

Djävulen och den bastande bonden

Saga från Finland

Det var en gång en bonde som var tokig i att basta. Så fort han klivit upp på morgonen gick han in i bastun och så fort han var klar med sina sysslor för dagen återvände han dit.

Till slut var han van vid (привык к) hettan i sin bastu och byggde därför en ny bastu som var ännu varmare. Efter ett tag fick han bygga en ny och så höll han på tills (и так продолжалось до тех пор, пока) det inte fanns en bastu i hela Finland som var het nog åt honom.

Ryktet (слухи) om denne värmetålige (värme + tålig, тепло + терпящий) bonde spred sig snabbt över landet och till slut fick själve djävulen höra talas om honom. «Jag ska nog ge honom all värme han behöver» tänkte den onde (нечистый; ond – злой) och gav sig upp till bonden.

«Bonde! Jag har en bastu som nog är tillräckligt varm åt dig» sa djävulen. «Tackar för inbjudan», sa bonden. «Låt oss ge oss av genast!»

 

När de nådde helvetets portar (врата ада) ropade djävulen till sina demoner att elda på (зажечь огонь; eld – огонь) som aldrig förr, ty (ибо) här hade de en som gillade värme.

Bonden myste när han kände hur hettan steg runt honom och kastade av (сбросил) sig kläderna.

«Sätt dig här, käre vän», sa djävulen och pekade på (указал на) en rödglödgad (röd + glöd, красный + жар) sten. Det gjorde bonden, men tyckte ändå att stenen var en aning kall.

Djävulen fnös åt sin gäst och beordrade (приказал) demonerna att skruva upp (усилить) värmen ännu värre. Trots detta verkade den bastutokige (bastu + tokig, баня + сумасшедший) bonden bara trivas ännu bättre.

 

Värmen från det överhettade helvetet började nu ge resultat på jordytan (jord + yta, земная поверхность). Vulkaner slog upp både här och där, och polarisarna (полярные льды) började smälta (таять).

Till slut tog djävulens egna morrhår (волосы в носу) fyr (ta fyr – зажечься) och då fick det vara nog. «Ut med dig (убирайся), din uslingylade (взвыл) djävulen till bonden. «Jag vill aldrig se dig igen!»

Så bonden fick ge sig av hemåt. Han var ledsen att han var tvungen att lämna den sköna värmen, men ändå glad att veta att han nu måste bli insläppt (släppa + in, пропустить) i himlen (в рай) när han dog.

 

Det är därför alla finska barn får lära sig att bada bastu, så djävulen vet att hans hetta inte rår på dem (не совладает с ними) och därför lämnar dem ifred.

Slut!

 

Незнакомые слова:

Det var en gång – жил да был

Att vara tokig i – обожать, тащиться от, с ума сходить по… Tokig – это «безумный», «сумасшедший», «ненормальный». Часто употребляется в разговорной речи в значении «без ума от», «обожать делать что-либо».

 

Så fort han klivit upp – как только он вставал (т.е. просыпался утром). Хотя слово kliva переводится «шагать», его значение шире.

В учебниках «вставать по утрам» обычно говорят только stiga upp (på morgonen), сами шведы говорят и gå upp, и kliva upp, и даже kliva ur sängen.

Еще одно частое значение – «садиться в автобус/выходить из автобуса или другого транспорта»:

När vi klev på tunnelbanan … – Когда мы зашли в метро…

När ska du kliva av? – Когда тебе выходить (на какой остановке)?

Кстати, вас не смутило, что в предложении ”Så fort han klivit upp” не хватает har (чтобы был перфект har klivit)? Узнать об этой особенности вы можете в Уроке 16 (см. «Разговорная небрежность»).

 

Var klar med – все доделал. Klar – готовый, законченный.

Efter ett tag – через некоторое время. Ett tag – некий промежуток времени.

Fanns – прошедшее время от finns

Spred sig – прошедшее время от sprida sig, «распространяться»

Gav sig upp – зд. «отправился к». Gav –прошедшее время от ge.

Ge oss av – отправимся, двинемся в путь.

Nådde – достигли, дошли до

Myste – прошедшая форма от mysa. Одно непонятно – это то mysa, которое «наслаждаться, получать удовольствие, нежиться» (очень часто встречается в современной речи) или же другое mysa, которое означает «ухмыляться»? Думаю, второе.

Steg runt – прошедшее время от stiga, «шагать, ступать».

En aning – немного, самую малость, чуточку

Fnös åt – фыркнул. В настоящем времени «фыркать» – это fnysa, и современная прошедшая форма – fnyste. Приведенное здесь fnös – устаревшая форма, которую употребили для колорита – сказка же.

Ännu värre – досл. «еще хуже», т.е. «еще больше» (подразумевается, что в этом случае «больше» как раз будет «хуже»).

Trivas – замечательное слово, которое трудно перевести на русский. Смысл такой: легко привыкнуть и чувствовать очень комфортно, уютно, приятно.

Slog upp – зд. «извергались», прошедшая форма от slå

Det fick vara nog – Это было уже выше его сил; это было чересчур. Det får vara nog! – хватит, баста! (Мы уже разбирали это выражение в песне Nu har jag fått nog)

Din usling – дословно «твой паршивец», но вы же помните, как строятся шведские ругательства? «Твой паршивец» – это и есть «ты, паршивец этакий!» А откуда же взялся этот usling? А вот откуда: usel – дрянной, плохого качества, паршивый.

Dog – прошедшая форма от dö

Lämnar dem ifred – оставит их в покое. Fred – мир, покой. Фраза часто употребляется в виде Lämna mig i fred!” – «Не трогай меня! Оставь меня в покое!»

 

Перевод сказки на русский язык

Черт и крестьянин, который обожал баню

Финская сказка

Жил да был один крестьянин, который обожал париться в бане. Как только он вставал утром, он сразу же шел в баню, и как только он заканчивал свою дневную работу, он снова туда шел.

В конце концов, он привык к жаре в своей бане, и поэтому построил новую баню, которая топилась еще жарче. Через некоторое время ему снова пришлось построить новую баню, и так продолжалось, пока во всей Финляндии не стало ни одной бани, которая была для него достаточно горячей.

Слухи об этом жароустойчивом крестьянине быстро разошлись по стране, и наконец сам черт услышал о горячем финском парне. «Уж я-то смогу предложить ему такое пекло, которое ему понравится!», подумал нечистый и отправился к крестьянину.

«Крестьянин! У меня есть баня, которая наверняка будет достаточно горячей для тебя», сказал черт. «Спасибо за приглашение», сказал крестьянин. «Пойдем туда не медля!»

 

Когда они достигли врат ада, черт крикнул своим бесам зажечь такой огонь, какого еще не было, ибо у них был гость, которому нравилось погорячее.

Крестьянин ухмыльнулся, когда он почувствовал, как жар обступил его, и сбросил с себя одежду.

«Садись сюда, дорогой друг», сказал черт и указал на раскаленный камень. Так крестьянин и сделал, но он все же решил, что камень был самую малость холодноват.

Черт фыркнул своему гостю и приказал бесам «растопить баньку» еще жарче. Несмотря на это, казалось, что этому помешанному на бане крестьянину стало только уютнее.

 

Жар из перегретого пекла начал сказываться на земной поверхности. Тут и там извергались вулканы, а полярные льды начали таять.

Наконец, у самого дьявола начали гореть волосы в носу, и его терпение лопнуло. «Вон отсюда, паршивец!» взвыл черт. «Чтоб я тебя больше здесь никогда не видел!»

Так что пришлось крестьянину отправляться домой. Ему было грустно, что пришлось оставить это восхитительное пекло, однако он был рад узнать, что теперь его должны пропустить в рай, когда он умрет.

 

Вот почему всем финским детям надо учиться париться в бане, чтобы черт знал, что его пекло с ними не совладает и поэтому ему придется оставить их в покое.

Конец!

 

Сказка взята отсюда, картинка оттуда же.

  Метки: , ,

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поддержать сайт

Друзья, Fluenterra - не только статьи (от 8 до 15 часов на каждую), но и расходы на содержание сайта.
Вам здесь нравится? Поддержите автора, чтобы на сайте появлялось еще больше интересного!