Тексты песен        01 сентября 2016        501         0

Lillasyster – Nu har jag fått nog: «С меня хватит!»

Отличная бодро-агрессивная песня! На шведском не так часто можно найти хорошую тяжелую музыку, так что всем ценителям предлагаю разобрать ее вместе со мной.

Начнем с интересных лексических моментов.

В этой песне очень интересно используется слово «nog». В строчке из названия песни оно означает «достаточно», а в строчке «Och jag trodde nog…» уже означает «конечно же». Напоминаю, что nog означает «достаточно», когда выделяется интонацией. Об этом и прочих значениях nog можно прочитать в статье Что означают nog, väl, ju.

Och jag trodde nog att det skulle vara så
I resten av mitt liv för detta skulle ingen kunna ändra på

Что здесь означает ”för”? В данном случае это не предлог, у которого значения «для» или «слишком» (för + прилагательное; см. статью Как переводится слово för?). Здесь för =eftersom, «так как». То есть предложение переводится «А я, конечно, верил, что так будет до конца моей жизни, так как никто не сможет это изменить». Кстати, почему тут skulle, а не ska, если в переводе звучит «не сможет», то есть будущее время? В отличие от русского языка, в шведском есть такая же штука, как согласование времен. Совсем как в английском. То есть если в этом же предложении уже «задано» прошлое (trodde), то будущее ska изменится на… ska в прошедшем времени, грубо говоря. Skulle – «было бы». По-русски это лишнее, мы и по контексту понимаем, что это он ТОГДА ВЕРИЛ, что так БУДЕТ (будет уже в прошлом), а в шведском требуется уточнить это с помощью грамматики.

Men kom den dagen du slog mig. Почему не изменился порядок слов после då? Здесь då означает не «тогда, в таком случае» (когда порядок слов действительно меняется), а выступает как союз в бисатсе — а внутри бисатса порядок слов не меняется (помните Урок 16?). В этом случае då означает «когда; в тот момент/период, когда». Это более формальное использование слова «когда» по сравнению с простым и привычным när.

Så kunde jag leva på att låta dig skrika dig trött — интересная формулировка «накричаться до усталости», дословно «накричаться усталым». В шведском есть и другие подобные примеры: dricka sig full («напиться пьяным»), jobba sig rik («наработаться богатым»), äta sig full/ proppfull/ proppmätt — «наесться сытым»/досыта», наесться до отвала.

Примечательно тут слово får. Смотрите, сколько хороших примеров!
1) Att få nog = «получить достаточно», а именно быть сытым по горло чем-либо. Nu har jag fått nog av dig! — «С меня хватит тебя», «Ты меня достала».

2) få ngn att göra ngt = заставлять/побуждать кого-то делать что-то:
Du får aldrig mig att må bra — тут, конечно, не «заставляешь», а скорее «побуждаешь»: «ты никогда не делаешь так, чтобы мне было хорошо/чтобы я чувствовал себя хорошо».
När jag fick dig att se rött = когда я заставил тебя разозлиться». Но логичнее «когда я тебя разозлил».
…öppna sår som du får mig att blöda ur — «открытые раны, которые ты меня заставишь истечь кровью», то есть «ты нанесешь мне открытые раны и не успокоишься, пока я весь не истеку кровью», такой смысл.

…hatar att jag lät dig ge mig den där känslan — это, конечно, переводится не «ненавижу, что позволил тебе дать мне это чувство». Смысл тут «ненавижу/бесит, что ИЗ-ЗА ТЕБЯ у меня это чувство/я себя так чувствую».

Предупреждение по поводу слова «endast»: оно переводится скорее «лишь», чем «только». Значение и правда «только», но надо понимать, что в речи стандартно используется «bara», а «endast» прозвучит слишком формально.

Что интересненького можно тут раскопать в плане грамматики?

Фразовый глагол kommer ihåg = помнишь. Обратите внимание, как образуется вопрос «Ты помнишь…?» — частичка ihåg «отделяемая».

Неправильные (сильные) глаголы в прошедшем времени slog (att slå = бить; ударить), bedrog (att bedra = предавать), lät (att låta = разрешать, позволять).

А сколько случаев измененного порядка слов заметили вы?

— наречие времени на первом месте:
Nu sitter jag ensam
Nu har jag fått nog av dig
Nu ska jag leva själv

— дополнение на первом месте:
Detta skulle ingen kunna ändra på

— предложение начинается с бисатса):
När jag fick dig att se rött (бисатс) så kunde jag leva på…
Men när du kommer ett steg närmare än vad du får (бисатс)
Så kommer allting bara sluta i öppna sår

 

Låttext – текст песни

Well, kommer du ihåg när du var som en vän för mig
Du vet du var så stor att jag skulle dö för dig
Och jag trodde nog att det skulle vara så
I resten av mitt liv för detta skulle ingen kunna ändra på
Men så kom den där dagen då du slog mig
Lät
mig förstå att du bedrog mig
Och nu sitter jag ensam
Och hatar att jag lät dig ge mig den där känslan

Nu har jag fått nog av dig
Du följer aldrig med mig
Och du får aldrig mig att må bra

När jag fick dig att se rött (разозлиться)
Så kunde jag leva på att låta dig skrika dig trött
Men när du kommer ett steg närmare än vad du får
Så kommer allting bara sluta i öppna sår (открытые раны)
Som du får mig att blöda ur (истекать кровью)
För du karvar (режешь) och vrider (проворачиваешь) din kniv som ett ur (как часы)
Och varje varv (проворот) allt detta går runt i mig
Så känner jag att du måste ut ur mig

Nu har jag fått nog av dig
Du följer aldrig med mig
Och du får aldrig mig att må bra

Nu ska jag leva själv, nu ska jag leva själv
Allting för mig är bara jag och endast jag

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *