Эта тройка часто дается вместе – мол, все три слова такие загадочные и непонятные. На самом деле, все три не имеют четкого перевода только в английском языке. На русский язык одно из них как раз замечательно переводится. Какое же? И что делать с остальными двумя? Куда их впихнуть в предложении? Обо всем этом вы узнаете из этой статьи.
Самое простое и четко переводимое на русский – это ju. И переводится оно как утвердительное «же» или «ведь»: ”Jag har ju sagt att…” = «Я же говорил, что…»; ”Man vet ju aldrig” = «Никогда же (точно) не знаешь».
————————————————————————————————
Так как с переводом этого слова вопросов нет, давайте посмотрим, где же это «же» может располагаться в предложении:
- Если глагол один, и порядок слов прямой (обычный), то сразу после глагола:
Men jag äter ju bra! – Но я же хорошо питаюсь!
Det är ju solklart att hon är kär i dig. – Ведь ясно как божий день, что она в тебя влюблена.
Du är ju helt galen! – Да ты же совсем не в своем уме!
Да, даже если вклинивается ”inte”:
Det är ju inte så svårt. – Это же не так трудно.
…или любое другое наречие, которое, как правило, будет стоять после ”ju”:
Deras pappa är ju alltid borta och jobbar. – Их папа ведь вечно пропадает на работе.
Du visste ju också (att…). – Ты же тоже знал, что…
Det låter ju verkligen farligt. – Это же звучит действительно опасно.
Короче, если упростить, то можно сформулировать так:
”Ju” обычно ставится после глагола.
Если глаголов два – то после первого из них.
Если после глагола есть всякие другие слова (отрицание ”inte”, наречия, дополнения, предлог при фразовом глаголе partikelverb и прочие уточняющие детали) – ”ju” все равно будет идти после (первого) глагола:
Jag älskar ju dig. – Я же люблю тебя.
Jag vet ju inget annat liv. – Я же не знаю никакой другой жизни.
Vi har ju råd med semester. – У нас же есть деньги на отпуск.
Jag har ju glömt att berätta. – Я же забыл рассказать.
Man kan ju alltid hoppas. – Всегда ведь можно надеяться.
Det borde ju räcka. – Этого же должно хватить.
Sånt säger man ju till varandra. – Ну, ТАКИЕ-то вещи друг другу надо рассказывать! (Почему ”ju” идет не сразу после глагола? Виной тому измененный порядок слов).
Han kände ju också igen mig, fast det var verkligen längesen. – Ну он же меня тоже узнал, хотя дело было давным-давно (=в последний раз мы пересекались очень давно).
В последнем примере вы как раз можете видеть фразовый глагол kände igen и то, что частичка igen очень даже отделяемая.
- Порой ”ju” может оказываться в конце предложения:
Det vet du ju! – Ты же прекрасно знаешь!/Это-то ты знаешь!
Jag älskar dig ju (вариант того, что было в примерах выше). – Я ведь люблю тебя.
Du vägrade ju. – Ты же отказалась.
Hon ljuger ju! – Она же врет!
А вот эти предложения я хотела бы прокомментировать. В русском языке мы часто говорим «Ты же знаешь», «Я же говорил», «Мы же решили».
В шведском такие глаголы нечасто остаются в предложении без «деталей» — взять хотя бы ”det”. То есть там, где мы скажем «Ты же знаешь», в шведском будет скорее ”Det vet du ju”, то есть «Ты же ЭТО знаешь».
«Я же говорил!» — ”Jag sa ju det!”
«Мы же договаривались (пойти вместе)!» — Vi kom ju överens om att … (gå tillsammans).
- А в начале предложения ”ju” не бывает… Или бывает?
Ju dyrare mat, desto mindre portioner. – Чем дороже еда, тем меньше порции (känner igen fina restauranger, va?) Ju mer folk desto roligare. – Чем больше народу, тем веселее.
——————————————————————————————————
Более хитрыми являются ”väl” и ”nog”. Их значения часто перекликаются, но проблема в том, что у них есть еще и другие значения… Но обо всем по порядку.
Итак, оба этих слова обычно выражают большую или меньшую степень уверенности. Что мы и передаем словами типа «наверняка», «пожалуй», «вероятно»…
Väl показывает, что человек довольно-таки уверен в том, что говорит, хотя это все же остается предположением.
Du har väl aldrig varit tjock? = Но ты ведь никогда не была толстой (не так ли? разве нет?)
Здесь человек уверен в том, что говорит. Несмотря на знак вопроса, это утверждение. С таким же успехом можно было бы сказать ”Du har ju aldrig varit en tjockis!”.
Men det har jag väl då berättat för dig, eller? – Но в таком случае, я тебе это рассказывал, да?
Jag får väl försöka hinna någon annan då. – Тогда, похоже, мне придется поискать кого-нибудь другого.
Du kan väl inte ta babisen med dig överallt. – Ты все-таки не можешь везде таскать с собой малыша.
Или человек хочет услышать «обратную связь» от собеседника, подтверждение (да ведь?). Это же можно выразить по-другому: через разговорный ”va”, «хвостик» в конце предложения.
Det är väl ingen idé? – Это, наверное, плохая идея, да?
Du har väl inte glömt bort morsdag? – Ты ведь не забыл про день Матери (то, что сегодня – день Матери)?
Или даже может выражать уверенность человека в чем-либо:
Jag är väl fortfarande myndig! – Ты же не будешь спорить с тем, что я совершеннолетняя! (Очень вольный перевод. Фраза взята из сериала Solsidan, где пожилая женщина в расстроенных чувствах пытается сесть в машину и уехать, на что ее сын останавливает ее: «Мама, тебе же нельзя водить!». Женщина с обидой и возмущением отвечает, что, мол, она может быть и старая, но все-таки все еще совершеннолетняя. Можете сами оценить этот момент и многие другие – посмотрите в шведских материалах серии с выписанными предложениями. На слух их самостоятельно понять сложно, а с моими «скриптами» – очень даже реально!).
Det är väl inte konstigt att han blev arg på dig. – Ну, наверное (мне думается, мне кажется), нет ничего странного в том, что он на тебя рассердился.
Det finns väl ingen som tycker att det är bra stämning i företaget. – Пожалуй, никто не считает, что в компании хорошая атмосфера/обстановка.
———————————————————————————————
Nog обычно смягчает высказывание – «я вот тут не совсем уверен в том, что говорю – нет, я ничего не утверждаю, это просто предположение». Мне это слово кажется очень похожим на русское «ну да, наверное». Хотя иногда nog может выражать и бóльшую степень уверенности.
Det är nog bäst att jag går nu. – Пожалуй, лучше всего будет, если я сейчас пойду.
Ja, det blir nog bra. – Да, пожалуй, это меня устроит./Да, наверное, хорошо получится./Да, я думаю, (будет) нормально.
Han tycker nog om dig och vill träffas. – Похоже, что ты ему нравишься, и он хочет встретиться.
Han är nog inte så intresserad. – Вероятно, он не очень-то заинтересован.
Denna stad kommer nog alltid att vara mitt första hem. – Этот город, пожалуй, всегда будет моим первым домом.
Jag har nog aldrig haft så mycket att göra! – Пожалуй, у меня еще никогда не было так много дел!
Jag skulle nog börja jobba någonstans. – Ну, наверное, мне стоило бы начать где-нибудь работать…
Jag ska nog sätta igång med hemmapyssel då. – Тогда я, пожалуй, займусь домашними делами.
Så därför stannar vi nog. – Так что мы, наверное, останемся.
Det har du nog rätt i. – Пожалуй, в этом ты прав. (Обратите внимание, как предлог i оказался в самом конце предложения, что крайне непривычно русскому глазу – или уху :))
————————————————————————————————
Порядок слов, как вы могли заметить, ничем не отличается от предложений с «ju», которые мы разбирали выше. Väl и nog так же следуют за (первым) глаголом. И так же, как ju, идут перед наречиями/отрицанием inte, если они есть в предложении.
В приведенных выше значениях на väl и nog не падает ударение – как и в случае с ju.
Но иногда они могут произноситься с ударением (то есть выделяться интонацией) – просто тогда у них будет совсем другое значение!
- Väl = хорошо; много
Det vet du väl. – Тебе это прекрасно известно./Ты это отлично знаешь.
Att mena väl räcker inte långt. – Просто иметь благие намерения (досл. «иметь ввиду хорошо/по-доброму») недостаточно («не хватит надолго»).
Hur väl känner dina vänner dig? – Насколько хорошо твои друзья тебя знают?
Välutbildade människor – образованные люди, «хорошо образованные» люди
- Прилагательное + nog = достаточно + прилагательное (достаточно хороший; достаточно умный; достаточно быстро). В этом значении ”nog” выделяется ударением в предложении.
Не путайте со словом ”ganska” = «довольно-таки»: ganska bra, ganska ung osv.
”Ganska” просто указывает, что это «в определенной степени, довольно-таки» хорошо, быстро, красиво и т.д. А ”nog” в данном случае соответствует слову ”tillräckligt” = достаточно. Достаточно хороший, быстрый, красивый, чтобы что-то сделать. То есть «хватает, дотягивает» до какого-то уровня. Еще это значение можно сравнить со знаменитым шведским словом ”lagom”.
Det här var bra nog för en nybörjare. – Для начинающего это было достаточно хорошо.
Hennes liv är spännande nog för att göra film av. – Ее жизнь достаточно увлекательна, чтобы снять о ней фильм.
Att vara duktig är inte nog för ett toppjobb. – Быть толковым – это мало («недостаточно») для крутой работы.
Необязательно используется только с прилагательным. ”Nog” и само может быть прилагательным, а также может использоваться в устойчивых фразах:
Det är alltid något som saknas, det är aldrig riktigt nog. – Всегда чего-то не хватает, никогда не бывает по-настоящему достаточно.
Jag fick inte nog av detta hotell! – Мне не хватило времени в этом отеле, с удовольствием пожила бы тут еще! (Трудно перевести дословно; выражает восторг и напоминает англ. «I can’t get enough of …»)
Fick inte nog av gymmet. – Спортзала мне было мало (=мало мне было тренировки, я еще час ездила на велосипеде, отжималась дома и т.д.)
Du har haft nog med tid. – У тебя было достаточно времени.
Nu är det nog!/Nu får det vara nog! – Ну все, хватит! Баста!
Inte nog med att det är mörkt och kallt hela tiden, nu är der regn varje dag också! – Мало того, что все время темно и холодно, так теперь еще и дождь каждый день!
Довольно много хороших диалогов и упражнений на эти три слова можно найти в учебнике и рабочей тетради Rivstart B1-B2, глава 12.
Glöm inte att kolla en grym låt här – ”Nu får det vara nog”