Шведская грамматика        13 июня 2017        999         2

Урок 16. Бисатсы и ваши 3 любимые ошибки

Я люблю называть придаточные предложения бисатсами – так, как они называются по-шведски (bisatser). Это и короче, и не так заумно звучит :)

Для хорошей грамматической базы знание этой темы – просто маст-хэв. Или must-know, если хотите :)

Бисатсы – это вовсе НЕ дебри грамматики. Если вы один раз поймете их суть, перестанете делать дурацкие однотипные ошибки. Бисатсы очень располагают к ошибкам, если с ними не дружить.

 

Как я пойму, что это бисатс?

1) Бисатсы не могут существовать отдельно от главного предложения.

Возьмем предложение Jag försökte översätta låttexten fast den var svår. («Я пыталась перевести текст песни, хотя он был сложный»). Сейчас разберемся, что здесь – главное предложение, а что – бисатс.

 

Jag försökte översätta låttexten. – «Я попыталась перевести текст песни.» Предложение прекрасно используется без продолжения, оно употребляется независимо, значит, это главное предложение.

Fast den var svår. – «Хотя он был сложный»: так и напрашивается продолжение! Это только фраза, но никак не полноценное предложение. Оно не употребляется самостоятельно, значит, это и есть бисатс.

(Окей, в разговорной речи чего только не бывает, иногда можно встретить и одинокий бисатс без главного предложения. Но в нем все равно будут соблюдаться два правила, о которых я расскажу ниже).

OBS! Не путайте бисатсы с обычными длинными предложениями:

Jag försökte översätta låttexten men den var svår. – «Я попыталась перевести текст песни, но он был сложный».

Видите? Эти два предложения вполне независимы друг от друга. Такие предложения обычно соединяются через och и men.

Это дает понимание в общих чертах, чем бисатс отличается от главного предложения. А вот второй способ гораздо лучше подходит для определения бисатсов.

 

2) Второй способ «вычислить» придаточные предложения – по союзам.

Чаще всего бисатс присоединяется к главному предложению через союз att:

Jag hoppas att du kommer i tid ikväll. – Надеюсь, что сегодня вечером ты придешь вовремя.

Jag tror inte att de går med på det. – Не думаю, что они согласятся.

Иногда att может быть частью бисатсного союза: därför att, för att, så att, trots att, efter att, utan att и тому подобное:

Han ringde för att han ville bjuda mig på en fest. – Он звонил, так как хотел пригласить меня на вечеринку/праздник.

Varför spenderade du så mycket pengar utan att jag visste om det? – Почему ты потратил столько денег без моего ведома («без того, чтобы я знала об этом»)?

 Список придаточных союзов:

att = что

som = который

om = если; ли

när = когда

därför att = потому что

eftersom = поскольку

vad = что

var = где

innan = перед тем, как…

förrän = не …, пока не …

medan = в то время как

fast(än) = хотя

även om = даже если; хотя

så (att) = так, что…

trots att = несмотря на то, что…

där/dit = (там,) где…/туда

vilket = что

sedan = после того, как

ifall – в случае, если…; если; ли

då = когда (устаревшее «когда», но все еще в ходу)

som om = как будто

Примеры со всеми союзами бисатсов:

Jag förstår att du är upptagen. – Я понимаю, что ты занят.

Jag menar den filmen som vi diskuterade igår. – Я имею ввиду тот фильм, который мы обсуждали вчера.

Jag ska hjälpa dig om jag har tid. – Я помогу тебе, если у меня будет время.

Vi vet inte när hon åker tillbaka. – Мы не знаем, когда она поедет обратно.

Jag stannade hemma därför att jag mår dåligt. – Я остался дома, потому что плохо себя чувствую.

Vi gick på konserten eftersom biljetterna var gratis. – Мы пошли на концерт, потому что билеты были бесплатные.

Expediten frågade vad jag behövde. – Продавец спросил, что мне нужно.

Vet du var han bor? – Ты знаешь, где он живет?

Ring mig innan du lägger dig. – Позвони мне перед сном (перед тем, как ляжешь спать).

Du får ingen efterrätt förrän du ätit upp. – Ты не получишь никакого десерта, пока не доешь.

Hur ska man slå ihjäl tiden på flygplatsen medan man väntar på sitt flyg? – Как убить время в аэропорту, пока ждешь свой рейс?

 

De blev kära och gifte sig ganska snabbt fast de inte lärde känna varandra. – Они влюбились и поженились довольно быстро, хотя они не узнали друг друга поближе.

Även om du ber om ursäkt nu kommer det inte att förändra något. – Даже если ты сейчас извинишься, это ничего не изменит.

Det var jättekallt vi genast frös om fötterna. – Было очень холодно, так что у нас сразу замерзли ноги.

Jag lovar att göra det klart idag trots att jag är väldigt upptagen. – Обещаю доделать все сегодня, хотя я ужасно занят.

Jag kan visa dig restaurangen där jag ofta äter lunch. – Я могу показать тебе ресторан, где я часто обедаю.

Idag slutar jag min praktik vilket är så tråkigt eftersom jag trivs så bra här. – Сегодня у меня заканчивается практика, и это так жалко, потому что мне здесь очень хорошо. (Vilket относится не к какому-то конкретному слову, а ко всей фразе idag slutar jag min praktik, поэтому здесь не подходит слово som. То есть слово vilket обобщает предыдущую фразу, его смысл примерно означает «это факт».)

Det har gått en vecka sedan vi sågs. – Прошла неделя с тех пор, как мы виделись.

Garantin gäller inte ifall man har tappat sin mobiltelefon. – Гарантия не действует, если ты уронил свой мобильник.

Han dejtade en svensk tjej då han bodde i Sverige. – Он встречался со шведской девушкой, когда жил в Швеции.

Det verkar som om något fattas här. – Кажется, будто здесь чего-то не хватает.

Три типичные ошибки в бисатсах

1) Порядок слов

В придаточных предложениях/бисатсах всегда прямой порядок слов, т.е. сначала КТО, потом ЧТО ДЕЛАЕТ. Иными словами, сначала местоимение/существительное (которое выполняет действие), потом глагол.

Даже не пытайтесь поменять порядок слов, увидев att, innan, när, om или любой другой придаточный союз. Эти союзы порядок слов не меняют! Это – самая частая ошибка начинающих. Так что будьте внимательны.

 

2) Куда ставить inte и наречия

Если в бисатсе есть отрицание inte либо такие наречия, как alltid, ofta, aldrig, ibland, kanske, verkligen – они ставятся перед глаголом.

Да, в самом начале вы долго ломали привычную логику, чтобы научиться ставить inte после глагола. А тут вдруг все наоборот…

Поэтому-то и важно знать, где бисатс, а где нет. Ставить inte на его обычное место, а не перед глаголом – еще одна любимая ошибка всех, кто изучает шведский.

 

Сравните:

Jag brukar aldrig gå på teater. — Jag säger att jag aldrig brukar gå på teater.

Hon äter inte kött. — Visste du att hon inte äter kött?

 

Ну и чтобы стало совсем понятно:

Rätt: Jag ska inte dricka sprit om jag inte vill. – Я не буду пить алкоголь, если я не хочу.

Fel: Jag ska inte dricka sprit om jag vill inte.

 

Rätt: Han älskar henne även om hon ibland är en riktig surpuppa mot honom. – Он любит ее, даже хотя она иногда ворчит на него и занудствует.

Fel: Han älskar henne även om hon är ibland en riktig surpuppa mot honom.

 

Да, даже если глаголов два или три подряд!

Australien är det enda landet som vi inte har varit i. – Австралия – единственная страна, в которой мы (еще) не побывали.

Han erkände att han aldrig skulle kunna göra det utan sitt fantastiska team. – Он признался, что он никогда бы не смог этого сделать без своей потрясающей команды.

 

3) Когда порядок слов может меняться

Нет, не в бисатсе, потому что см. пункт #1 :)

Но сам бисатс может менять порядок слов в главном предложении.

Каким образом?

Порядок поменяется, если бисатс поставить в самое начало предложения.

Почему? Потому, что в главном предложении всегда меняется порядок слов, если предложения начинается не с существительного/местоимения, выполняющего действие.

 

Сравните:

Man borde inte lära sig ett främmande språk om man inte kommer att använda det. – Не стоит учить иностранный язык, если не собираешься его использовать.

Om man inte kommer att använda ett främmande språk, borde man inte lära sig det.

 

Разговорная небрежность

В разговорной речи бисатсы себя  очень интересно ведут.

Одна такая разговорная особенность – это пропускать «har» в перфекте.

То есть было у нас предложение: Australien är det enda landet som vi inte har varit i.

В разговорной речи оно легко «роняет» har:

Australien är det enda landet som vi inte varit i.

 

 

Еще один интересный момент – это частое опущение «som».

Снова берем предложение Australien är det enda landet som vi inte har varit i.

…И с нашей легкой руки оно превращается в Australien är det enda landet vi inte har varit i.

 

Это очень похоже на то, как в английском пропускают «that»:

I don’t remember the movies (that) I saw half a year ago.

Jag minns inte filmer (som) jag såg för ett halvår sedan.

(Я не помню фильмов, которые смотрел полгода назад).

 

It is something (that) I don’t really get.

Det är nånting (som) jag inte riktigt fattar.

(Это что-то такое, что я не вполне понимаю).

 

We wanna get paid for the things (that) we do.

Vi vill ha betalt för det (som) vi gör.

(Мы хотим получать оплату за то, что мы делаем).

OBS! Не каждый «som» можно взять и пропустить.

Нельзя пропустить: Jag känner en kille som är en ganska känd musiker.  – Я знаю парня, который является довольно известным музыкантом.

Здесь глагол är относится к som, они «связаны», или, выражаясь по-умному, они здесь подлежащее и сказуемое. Мы не можем сказать ”Jag känner en kille är en ganska känd musiker”.

 

Можно пропустить: Mats är en kille (som) jag känner från skolan. – Матс – парень, которого я знаю по школе.

Здесь во втором предложении, jag känner från skolan, уже есть КТО (jag) и ЧТО ДЕЛАЕТ (känner), так что пропуск som не разрушит предложение. Хотя по-русски, конечно, мы не можем пропускать слово «который», поэтому мы переводим som даже тогда, когда его нет на месте.

 

Några knepiga fall – некоторые запутанные случаи

Есть несколько моментов, которые могут вызывать путаницу.

Därför att vs. därför

По-моему, все мои ученики спотыкались об эту ошибку :)

Därför и därför att – это два РАЗНЫХ союза. Они по-разному переводятся: därför = поэтому, därför att = потому что.

Более того, после первого порядок слов меняется (потому что он относится к главному предложению), а после второго – нет, он является союзом бисатсов со всеми вытекающими:

Jag älskar att skriva därför blev jag bloggare. – Я люблю писать и поэтому стал блогером. (порядок слов изменился)

Jag blev bloggare därför att jag älskar att skriva. – Я стал блогером, потому что люблю писать. (порядок слов не изменился)

Var/vart или där/dit?

Когда эти слова встречаются в бисатсах, то переводятся одинаково: «где/куда». Как понять, какой из них выбрать?

Сначала посмотрим на примеры:

Jag vet inte var han växte upp. – Я не знаю, где он вырос.

Det är staden där min man växte upp. – Это – город, где вырос мой муж.

Våra kompisar frågade vart vi skulle åka på vår bröllopsresa. – Наши друзья спросили, куда мы поедем на медовый месяц.

Vi vill hitta någon romantisk och ej turistisk plats dit vi kan åka på bröllopsresa. – Мы хотим найти какое-нибудь романтичное и не туристическое место, куда мы можем поехать в медовый месяц.

Из примеров видно, что, если перед «где/куда» есть название места (plats, ställe, stad, restaurang osv.), то это переводится där/dit. Я надеюсь, все знают разницу между där и dit? :)

А если в предложении нет уточнения, какое это место (en plats, en stad, ett kontor, ett land или любое другое), то «где/куда» будет переводиться var/vart.

 

Меняется ли порядок слов после så?

Иногда меняется, а иногда нет – у слова så немало значений, и будет ли меняться порядок слов, зависит как раз от значения så.

Очень часто порядок слов меняется. Вот в каких случаях это бывает:

1) В любых предложениях, где så означает «так, таким образом» или «итак», «тогда» (и это будет не бисатс):

Så gick jag ner 5 kilo på en månad. – Так/таким образом я похудела на 5 кг за месяц.

Så tog serien slut. – Итак, сериал закончился.

Jag tänkte gå och lägga mig, men så ringde hon. – Я собирался пойти спать, но тут/тогда она позвонила.

Han körde mig hem och följde mig till dörren, så sa vi hejdå och han gick tillbaka till bilen. Så ropade jag på honom, så gick han tillbaka och så kramades vi. – Он довез меня до дома и проводил до дверей, тогда мы попрощались, и он пошел обратно к машине. Тогда я окликнула его, и тогда он вернулся, и тогда мы обнялись. (Типичный пример из разговорной речи, повторяется много раз).

2) Очень часто, когда перед så стоит какое-нибудь наречие или дополнение – то, что и без присутствия så изменило бы порядок слов:

Igår så åkte vi till IKEA och handlade en ny soffa. – Вчера мы съездили в ИКЕЮ и купили новый диван.

Vi fikade och småpratade och sen så fick jag gå tillbaka till jobbet. – Мы попили кофе и немного поговорили, а потом мне надо было возвращаться на работу.

Förutom att smaka på italiensk mat och glo på sevärdheterna så köpte jag lite fina saker. – Помимо того, что я попробовала итальянскую кухню и поглазела на достопримечательности, я также купила несколько красивых вещиц.

3) В разговорной речи så часто ставят между бисатсом и главным предложением, когда предложение начинается с бисатса. Можно сказать, что så тут появляется «для связки слов».

Порядок слов, естественно, меняется (он и так бы изменился, это частный случай от предыдущего):

Eftersom vi var jättetrötta så bestämde vi att stanna hemma och kolla på film. – Так как мы очень устали, то мы решили остаться дома и смотреть кино.

När hon fick veta att hon vann fem miljoner så kom det som en stor överraskning. – Когда она узнала, что выиграла 5 миллионов, это оказалось для нее большим сюрпризом (большой неожиданностью).

В этих случаях så имеет смысл «то», «тогда», «поэтому», но не всегда переводится на русский.

Порядок слов после så не меняется, если så является союзом и означает «так, что» или «поэтому»:

Det är klockan sex redan så allt är stängt. – Уже шесть часов, так что/поэтому все закрыто.

Han skrek så att hon blev gråtfärdig. – Он кричал так, что она была готова заплакать.

К этой же теме относится статья «Как сказать «Если бы…». Прочитайте ее, и вы увидите все три способа положения бисатсов в действии.

 

Задания

1) Gör egna meningar! Составьте свои предложения!

Фразы ниже – просто примеры, можете выбрать те, которые подходят по смыслу, или придумать свои.

Еще ниже – сами предложения, которые нужно дополнить этими Jag tycker att…, Jag vet att Удачное упражнение для тех, кто не любит придумывать предложения сам.

 

Jag tycker att…

Jag tror att…

Jag hoppas att…

Jag är säker på att…

Jag vet inte om (ли) …

Jag visste inte att …

Jag förstår att…

Han säger/sa att…

 

Exempel: Hon har inte pengar. – Jag är säker på att hon inte har pengar.

Jag har kommit tillbaka från Kina. – Jag visste inte att du redan (hade) kommit tillbaka från Kina.

 

— De har redan två barn.

— Han är inte så gammal.

— Hon har inte hört vad jag sa.

— De sover fortfarande.

— De har inte börjat arbeta än.

— Kanske vill han tjäna lite extra pengar.

— Han kommer inte att gilla den idéen.

— Vi får gärna följa med på utflykten.

 

2) Fortsätt meningarna. Продолжите предложения:

  1. Om man har huvudvärk, … (надо выпить таблетку от головной боли).
  2. När jag mår illa, … (я не иду на работу/я не могу работать).
  3. När ryssar åker utomlands, … (им нужна виза).
  4. När jag inte sover tillräckligt, … (голова не соображает).
  5. Eftersom det är min frus födelsedag idag, … (я купил ей цветы).
  6. Fast jag inte är intresserad av Star Wars, … (я пойду смотреть этот фильм с мужем).
  7. Om någon fyller år, … (его друзья и родственники его поздравляют).
  8. Om jag inte blev arg, … (это не означает, что ты можешь сделать так еще раз).

3) Fortsätt meningarna. Продолжите предложения:

Eftersom jag inte har något körkort, …

Innan vi återvänder hem från jobbet, …

Eftersom klockan är mycket, …

När sommaren kommer, …

Om det är kallt ute, …

När vi har betalat för bostadslån (ипотека), …

Trots [tråts] att jag inte mådde bra,.…

Om du lugnar dig ner (если ты успокоишься), …

Om chefen låter mig ta en semester i juli, …

Om min fru inte väcker mig på morgonen, …

Fast jag inte känner för (I don’t feel like; мне не хочется) att gå på julfest,  .…

Fast jag inte har rökt på jättelänge,.…

Om du inte hinner med den uppgiften, …

När jag började på mitt nya jobb, …

 

4) Fortsätt meningarna. Продолжите предложения:

В этой части все предложения начинаются с «если бы…». Соответственно, чтобы продолжить их с «тогда бы…», вам нужно сказать «(då) skulle jag…”

Om det var lördag imorgon, …

Om jag hade mer fritid, .…

Om jag kunde bra svenska, …

Om jag reste mycket runt världen varje år, …

Om jag var chef, …

Om jag hade många utländska kompisar, …

Om jag hade en sommarstuga, …

Om jag fick åka på affärsresor regelbundet, …

Om jag fick arbeta oregelbundna arbetstider, …

Om jag gick till gymmet tre gånger i veckan, …

Om jag firade nyår i ett annat land, …

Om jag hade en hund, …

Om jag inte tyckte om maten eller servicen på en restaurang, …

 

Предыдущий урок: Все, что вы хотели знать о шведских модальных глаголах

Следующий урок: Хороший или лучший: как сравнивать шведские прилагательные

Обсуждение: 2 комментария
  1. K:

    «Видите? Эти два предложения вполне независимы друг от друга. Такие предложения обычно соединяются через och, men, för, därför (поэтому).» тут у Вас apples and oranges (да ещё и манго).
    för будет менять место наречия, а därför порядок слов….

    Ответить
    1. Маргарита:

      Вы правы, этот кусок скорее сбивает с толку. Спасибо, что обратили внимание. Исправлю!
      Только не поняла, почему «för будет менять место наречия». Я имела ввиду предложения типа «Jag sa inget till dig för det skulle bli en överraskning».

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *