Русское «что» может переводиться на шведский как «att» или «vad». Но нельзя просто взять и выбрать любой из них. В этой статье вы научитесь чувствовать разницу.
Att часто вызывает путаницу из-за того, что может играть разные роли в предложении. Помимо значения «что» в качестве союза, att также ставится перед глаголами в инфинитиве (см. Урок 14), но тогда att никак не переводится. Ведь в этом случае att – всего лишь частица, указывающая на инфинитив.
Другое дело, когда с att начинается предложение.
Сравните примеры с att и vad:
Vad ska jag göra? Jag vet inte vad jag ska göra. – Что мне делать? Я не знаю, что мне делать.
– Jag tycker att du ska ta det lugnt. – Я думаю, (что) тебе следует отнестись к этому проще.
Союз “что” (att), соединяющий два предложения, может опускаться без потери смысла. А вот vad пропустить нельзя – предложение развалится.
Skillnaden mellan “ATT” och “VAD” – fler exempel!
Du sa inte vad du ville få i present. – Ты не говорила, что ты хочешь получить в подарок.
Du sa (att) du inte ville få någon present. – Ты сказала, (что) ты не хочешь никакого подарка.
Du vet vad jag känner. – Ты знаешь, что я чувствую.
Du vet väl (att) jag mår skit. – Ты прекрасно знаешь, (что) я погано себя чувствую.
Alla vet vad en «selfie» är. – Все знают, что такое «селфи».
Jag vet (att) hon älskar att ta selfies! – Я знаю, (что) она обожает делать селфи.
Okej, visa för oss vad du kan. – Хорошо, покажи нам, что ты умеешь.
Han sa (att) han kan översätta från svenska till ryska. – Он сказал, (что) он может переводить со шведского на русский.
Если этот “vad” употребляется не в вопросе, а в предложении в качестве подлежащего (“главного лица в предложении”), то требуется “som”: Han förklarade vad som gjorde honom arg. – Он объяснил, что его разозлило. Jag vet inte själv vad som har hänt. – Я и сам не знаю, что произошло. Det beror på vad som är spännande för dig. – Зависит от того, что является интересным лично для тебя.
Сравните, когда “som” не нужен (потому что “vad” не является подлежащим), и когда нужен:
Jag vet ju inte vad du tänker på. – Я же не знаю, о чем ты думаешь.
Jag vet ju inte vad som fick honom att berätta om allt. – Я же не знаю, что заставило его рассказать обо всем.
Jag frågade vad han inte gillade i mitt projekt. – Я спросил, что ему не понравилось в моем проекте.
Jag frågade vad som var fel med projekten. – Я спросил, что было не так с проектом.
Jag undrar vad de skulle säga om den idéen. – Интересно, что они сказали бы об этой идее.
Jag undrar vad som skulle vara bäst för barnet. – Интересно, что было бы лучше для ребенка.
Хотите набить руку в этом грамматическом нюансе?
Пожалуйста, есть отличное упражнение!
В каждом пункте по два похожих предложения. В одном будет att, в другом – vad. Но есть три пункта с подвохом: в одном только одно предложение, а в двух не соблюдается идея «если в одном было att, то сейчас будет vad».
Думайте хорошенько, и не забывайте, что иногда смысл требует не просто vad, а vad som!
Ответы прилагаются.
1) Я думаю, что ему наплевать (=все равно) на все. – На что ему наплевать?
2) От чего это зависит? – Я думаю, это зависит от многих факторов.
3) Я заметил, что женщина была пьяна.
Я заметил, что было не так (att vara fel på) с фотографией.
4) Я уверен, что это была шутка.
Я еще не решил, что я буду делать этим летом.
5) Она спрашивает, что ей нужно взять с собой.
Я спросил, что было интересным в этой статье.
6) Он удивился, что мы работает по выходным.
7) Я делаю, что хочу.
Я хочу, чтобы ты проводил меня домой.
8) Он понимает, что должен говорить по-шведски как можно больше.
Вы понимаете, что стало проблемой?
9) Я узнал, что они планируют делать на этих выходных.
Я узнал, что было причиной написать эту книгу.
Ответы к упражнению:
1) att; vad
2) vad; att
3) att; vad som
4) att; vad
5) vad; vad som
6) att
7) vad; att
8) att; vad som
9) vad; vad som
Hoppas ATT det är klart nu :)