В Уроке 13 вы уже узнали кое-что о шведском времени плюсквамперфект. В этой статье вы узнаете о всех случаях употребления этого времени.
Если вы думаете, что в шведском плюсквамперфекте все так же, как в английском Past Perfect, то вас ждет сюрприз в виде одного неожиданного значения :)
Небольшое лирическое отступление:
Это время не очень часто употребляется в шведском языке, если сравнивать с другими временами. В принципе, если вы начинающий и даже продолжающий, вам самим пока необязательно использовать его (но знать о его существовании надо). Если вы знакомы с английским временем Past Perfect, вы поймете, почему я так говорю.
Достаточно часто можно использовать простое прошедшее время вместо плюсквамперфекта – а смысл предложения будет примерно такой же. Многие шведы, как и любые другие носители, с удовольствием упрощают свои высказывания, если есть возможность.
Употребление плюсквамперфекта, как правило, означает, что вам важно подчеркнуть, что какое-то событие точно произошло ДО другого события (которое тоже уже случилось).
Например:
Jag visste att han spelade ”World of Warcraft” och köpte 2 månaders speltid i present till honom. – Я знала, что он играл в ”World of Warcraft” и купила ему в подарок 2-месячную подписку на игру. (Подразумевается, что человек как раз активно играет в эту компьютерную игру на тот момент).
Jag visste att han hade spelat ”World of Warcraft”. Men då gick han i skolan och hade massor med tid. – Я знала, что он играл в ”World of Warcraft”. Но тогда он ходил в школу, и у него была масса времени. (Понятно, что он играл когда-то, а сейчас уже не играет).
1. Плюсквамперфект часто употребляется в предложениях «если бы…, то я бы…». Вообще-то по логике шведской и английской грамматики, это должно касаться только ситуаций, которые случились (или не случились), и их уже не изменить. Как в первом примере:
Jag hade inte flyttat till en annan stad om det inte hade varit för kärlek. – Я не переехал бы в другой город, если бы не любовь (если бы дело было не в любви).
(То есть человек УЖЕ переехал. Может, даже уже давно).
Однако в разговорном шведском плюсквамперфект проскальзывает даже в предложениях, где ситуация не «прошедшая» (все, поезд ушел), а гипотетическая – «Если бы можно было, я бы сделал так-то»:
Jag skulle ha ätit mer färska skaldjur om det inte hade varit så dyrt. – Я ел бы больше свежих морепродуктов, если бы это не было так дорого.
(«Поезд не ушел» – ведь жизнь продолжается, в теории можно надеяться, что морепродукты вдруг подешевеют, и я смогу есть их чаще).
«Правильная грамматика» подразумевает только второй вариант. Но в небрежном повседневном языке встречается и первый (т.е. когда в обеих частях такого предложения идет плюсквамперфект).
Я думаю, это все из-за лени :) ведь если в одной части – skulle ha gjort, а в другой – плюсквамперфект, это ж надо думать, в какую часть что ставить!
Вы ведь не по своему желанию ставите в одну половину плюсквамперфект, а в другую – skulle ha gjort. «По-правильному» плюсквамперфект будет в той части, в которой есть условие (обычно начинается со слова «если…»).
Получается, что в небрежной речи на грамматику закрывают глаза и выдают упрощенный вариант.
2. Плюсквамперфект часто можно встретить после слова önskar (желаю):
Önskar att vi hade fått mer tid tillsammans. – Хотел бы я, чтобы мы провели больше времени вместе (но этого уже не случилось, и это не изменить).
Это, например, такая ситуация: человек уезжает далеко и надолго, и времени, которое можно было бы провести вместе, уже не вернуть.
Здесь плюсквамперфект как раз демонстрирует то, что это желание могло осуществиться раньше, но сейчас «поезд ушел».
(Сравните Önskar att vi hade mer tid tillsammans – «Хотел бы я, чтобы у нас было побольше времени вместе».
То есть это в принципе еще можно изменить, просто на данный момент мы не проводим много времени вместе, а хотелось бы.
В русском языке мы тоже употребляем прошедшее время после слов «желаю, чтобы» и «хочу, чтобы» о вещах, которые еще не происходили.)
3. У шведского плюсквамперфекта есть одно очень интересное значение.
В этом случае плюсквамперфект может спокойно использоваться в настоящем времени, но со значением Det skulle vara… (Это было бы…):
Vi har två underbara söner, men vi hade bara gärna velat ha en tjej också. – У нас двое чудесных сыновей, но мы просто очень хотели бы и девочку тоже.
Det hade varit gott med fika, men tyvärr har jag mycket att göra. – Попить кофе вместе было бы здорово, но, к сожалению, у меня много дел.
Jag är inte säker på vilket märke jag ska välja, så hade varit kul att höra andras erfarenheter. – Не уверена, какой бренд выбрать, так что было бы здорово услышать об опыте других (людей).
Массу подобных примеров можно найти в тексте, где парень комментирует, справился бы он или нет, если бы оказался на необитаемом острове, как Робинзон Крузо.
Обратите внимание, как много он использует плюсквамперфект, говоря «я бы…»:
Om jag skulle hamna på en öde ö (если бы я оказался на необитаемом острове) skulle jag inte klara av (не справился бы) att vara så långt borta från civilisationen.
Jag hade inte tyckt om att bara bada i saltvatten (мыться в соленой воде) eller gå ut när det regnar istället för att duscha.
Var skulle jag bo? Jag tror inte jag hade kunnat bygga ihop ett eget läger (собственный лагерь). Jag hade antagligen bara sökt skydd (я бы искал укрытия) bland träd och buskar.
Det finns ingen affär eller kylskåp på en öde ö, och problemet med mat hade också gjort mig frustrerad och galen (расстроила бы меня и сводила бы с ума).
I början vet jag att jag hade struntat i (знаю, что я бы забил на) djur och fisk och bara ätit frukt som kokosnötter och bananer. Men ju längre tiden hade gått desto hungrigare hade jag blivit. Så till slut hade jag börjat försöka fånga (ловить) djur och försökt fånga fisk…
Nej, jag tror inte jag hade klarat av det. Jag tror jag hade blivit galen. Jag vet knappt om någon jag känner hade klarat av (едва ли кто—то из моих знакомых справился бы) att hamna ensam på en öde ö.