Китайские идиомы, 汉语        23 мая 2016        803         0

Чэнъюй №8: О тиграх и змеях

Прекрасная идиома с животными :)

虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi – «голова тигра, хвост змеи» – угадаете, что означает? ;)

http://www.youtube.com/watch?v=FNOsip99R3w — 故事 (история)
http://gushi.qipaoxian.com/chengyu/201211/26932.html (для тех, кто в Китае).

Историю я, 说实话 (честно говоря), не до конца поняла. Что-то про то, как во времена династии Цин была коррупция, был какой-то честный человек… потом он устроил экзамен (?? я слышала 考试), кто-то провинился, его решили казнить. Но во время казни что-то пошло не так – то ли человек не появился, то ли что.
В любом случае, чэнъюй означает «начать сильно (как тигр), под конец сдать (как змейка), не довести до ума».

 

Мне очень всего понравился этот пример: 他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。(что-то вроде «у него семь пятниц на неделе, никогда не доводит одно дело до конца»)

Еще я видела такой вот заголовок статьи 面试英语宝典:不要虎头蛇尾 (собеседование на английском: не сдавать позиций до конца!)

 

Примеры в видео:

https://www.youtube.com/watch?v=6aVFv_ToEdE – 0:44

https://www.youtube.com/watch?v=6LwQkLdYtqs 0:17-0:18 и 1:25

https://www.youtube.com/watch?v=-KdHztGSIXc – 0:53

  Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *