В этой статье вы узнаете ответы на следующие вопросы:
- Как обращаться к китайцу? Когда уместно использовать его имя?
- Почему «сяодзе» — оскорбление?
- Как правильно обратиться к официантке и не получить пощечину?
— Lǎoshī hǎo, — робко приветствую учителя. Звучит неуклюже, как и все эти «нихао»…
— Xiānsheng! – кричу мужчине, забывшему свою сдачу. К счастью, он оборачивается. Но как ЕЩЕ можно позвать незнакомого человека, чтобы это звучало естественно и непринужденно?
Почему парни в общежитии зовут старика-администратора «dàyé» («большой/старший дед»)? Это неформально? Это приемлемо?
И что плохого в слове «xiǎojie»?
Я долго изучала вопрос и доставала им своих китайцев. Не претендую на идеально полное раскрытие темы, но, по-моему, мне удалось разложить по полочкам все самое важное. Как обращаться знакомым и незнакомым китайцам, как называть друзей, коллег, деловых партнеров – все встанет на свои места. А напоследок вы сможете попрактиковать новые знания в ситуациях из жизни – да-да, здесь и сейчас!
Как обратиться к …
Незнакомому мужчине
Формально: «господин, мистер» (先生; xiānsheng; досл. «рожденный первым»), уместно к особо уважаемым лицам или в официальной обстановке. Иногда используется как русское обращение «Мужчина, …!».
Фамилия ставится перед обращением: 李先生!
Неформально: к ровеснику —哥哥/大哥 (gēge/dàgē «старший брат»), к мужчине, который заметно старше вас — 叔叔 (shūshu; «дядя).
К пожилым людям можно обратиться 大爷(dàyé) или 爷爷(yéye; «дедушка»).
Очень неформально (и с возможным намеком на флирт) звучит帅和 (shuài gē) – «красавчик». Распространено только среди молодых людей. «Красавчиком» назвать мужчину может только женщина, но никак не другой мужчина.
Незнакомой женщине
Формально: «мисс» (小姐; xiǎojie; «сестричка») и обращение к замужней женщине — «мадам, миссис» (太太; tàitai; «уважаемая дама»). Уместно в деловом общении, иногда используется как русское «Женщина, …!»
Фамилия ставится перед обращением:王小姐!长太太!
Осторожно! За 小姐 (xiǎojie) можно и пощечину получить. Как безопасно использовать это слово – читайте ниже в статье.
Неформально: к ровеснице — 姐姐/大姐 (jiějie/dàjiě) «старшая сестра»), к женщине, годящейся в матери — 阿姨 (āyí; «тетя»).
К пожилой женщине —婆婆 (pópo; «мамаша»; «бабушка»).
Есть очень неформальное словечко 美女 (měi nǚ) – «красотка» (неважно, красива ли женщина при этом или нет). Может подразумевать флирт, однако одна женщина может без проблем назвать другую красавицей в качестве обращения – так часто делают кассиры и продавцы. Также эта форма обращения широко распространена в Гуандуне.
Нейтральные варианты:
- 女生(nǚshēng) – «девушка-студентка», слово появилось на Тайване и стало распространенным и на материковом Китае; сейчас часто используется по отношению молодым девушкам до 25 лет (главное, чтобы она выглядела младше 25-30 лет);
- уважительное слово女士(nǚshì), что-то вроде английского «Ms», когда непонятно, замужем женщина или нет (обычно используется для женщин лет 40 и больше); абсолютно безобидно звучит, если использовать с фамилией. Часто используется (с фамилией) как обращение к замужней женщине: 王女士,张女士. Однако на Тайване смеются над этим обращением и говорят, что это звучит как от туриста с материкового Китая;
На севере (Пекин, Шандонг и т.д.) все еще используется обращение к молодым незамужним девушкам 姑娘 (gūniang) – но только если тот, кто обращается, годится в отцы этой девушке! Называть «гуней» девушку своего возраста считается ненормальным (некоторые китайцы почему-то называют, потом девушки их высмеивают). На юге это слово считается устаревшим (а в кантонском вообще означает женщину-медсестру, работающую в благотворительной организации).
Официантке
Стандартное обращение к официантке – 服务员(fú wù yuán).
Еще одно частое обращение —小姐 (xiǎojie), но…
Осторожно! За 小姐 (xiǎojie) можно и пощечину получить. Как безопасно использовать это слово – читайте ниже в статье.
Продавцам, людям из сферы обслуживания
К водителю такси или мастеру в каком-то деле, искусстве – 师傅 (shīfu).
К остальным обычно не нужно никакого специального слова – чтобы привлечь их внимание, все говорят просто «你好!».
Коллегам
Варианты обращения:
- полным именем;
- 小 + фамилия;
- второй иероглиф имени + 哥/姐 (к мужчине/женщине).
Важно! Начальник или другие коллеги могут называть человека 老/小 + фамилия/имя, но иностранцу лучше не экспериментировать, а присмотреться сначала, как обращается к человеку большинство, и использовать этот вариант.
Человеку с должностью начальника, менеджера и пр.
К учителям, начальникам, директорам, менеджерам и.т.д. обычно обращаются в формате «фамилия + статус»: 李老师 – учитель Ли, 王老板 – начальник Ванг, 宋经理 – менеджер Сонг.
Покупатели часто зовут владельца ресторана/магазина лестным «начальник»: 老板 (lǎobǎn).
Друзьям
К друзьям примерно своего возраста: добавляют 老/小 («старый»/ «молодой») к фамилии. Так, если человека зовут宋杰修 (sòng jié xiū), его друзья могут называть его Lao Song (если он старше их), Xiao Song (если он младше их).
Очень близкие друзья могут называть его Xiao Xiu (то есть 小 + второй иероглиф имени).
Если обоим друзьям около 50 лет и старше, они будут называть друг друга 老 + фамилия.
К друзьям также можно обращаться просто по имени или полным именем (фамилия + имя), особенно, если полное имя состоит только из 2 иероглифов.
Есть очаровательная традиция жителей деревень и южных провинций добавлять ко второму иероглифу имени 阿(ā) – получается ласковое прозвище для друга или родственника. В сериале «Набережная Шанхая» двух друзей зовут Xu Wen Qiang и Ding Li. Они часто называют друг друга «A Qiang» и «A Li». Так же обращается к ним их босс, мужчина в летах, которых их очень ценит.
Родственникам
Близкие родственники в формальных ситуациях:
Отец и мать – 父亲fùqin, 母亲mǔqin。
Муж — 丈夫 (zhàngfu),жена — 夫人/太太 (fūren / tàitai; первый вариант особенно формален).
________________________________________________________________________
Близкие родственники в неформальных ситуациях:
爸爸bàba, 妈妈māma.
老公 (lǎogong), 老婆 (lǎopo) – «муж, муженек», «жена, женушка». Иногда «женушкой» называют свою девушку, если отношения серьезные.
Муж может называть жену в формате 小 + второй иероглиф имени (это звучит скорее как прозвище).
_____________________________________________________________________________
Дядю и тетю (своих или жены/мужа): 叔叔 (shūshu; «дядя) и阿姨 (āyí; «тетя») соответственно, либо фамилия + «дядя/тетя»: 王叔叔, 王阿姨。
У китайцев есть особое обращение к каждому родственнику, даже если это «муж сестры двоюродной бабушки». Чтобы не ломать голову, многие называют родственников по принципу иерархии (старшинства):
- Ровесника – старший брат/сестра;
- Возраста родителей – дядя/тетя;
- Возраста бабушек-дедушек – бабушка/дедушка.
Когда человеку уже за 50, люди обычно зовут его 老 + фамилия. Таким образом, человека по имени Song Jie Xiu будут звать Lao Song.
Некоторые китайцы не называют женщин в формате 老 + фамилия.
Детям
К незнакомому ребенку обращаются 小朋友 («маленький друг», «дружочек»).
Удивительно, но в семье детей не зовут по имени. У всех китайцев есть семейное прозвище – даже родители зовут своих детей не по имени, а прозвищем, которое совсем необязательно похоже на имя. Например, девушку 晓微 дома звали 宁宁 (ning ning), потому что это похоже на «Ленин». Ее мама хотела, чтобы дочь была похожа характером на Ленина.
Иногда придумывают ник, в котором повторяется вторая часть имени, например: имя 晓微 (Xiao Wei), ник – 微微 (Wei Wei) или добавляют 小 ко второму иероглифу имени: 小微。
Вам кажется, что вариантов слишком много? Это были еще не все – я оставила в своем списке только самые важные и актуальные! Есть словечки типа «малец», «старшая тетка», «женщина старше меня, но младше моей матери», «бабушка со стороны матери/отца», и прочие – и все эти слова можно использовать по отношению к незнакомым людям!
К ним можно прибавлять фамилии, а можно не прибавлять. Можно отбросить один из двух иероглифов и заменить его на уважительное 大 – например, 阿姨 («тетя») превратится в大姨, а 叔叔 («дядя») – 大叔. А еще интересно, что в некоторых районах незнакомого человека уважительно называют «учитель» — 老师 (lǎoshī). Для человека, не проживающего постоянно в Китае, эти нюансы излишни. Знать об их существовании достаточно. (В Китае разветвленная система названия членов семьи в зависимости от иерархии, отцовской или материнской линии, поэтому обращений так много).
Общее правило таково:
- к незнакомым людям без надобности не используют никаких обращений;
- среди родственников и при необходимости обратиться к незнакомому человеку действует система старшинства – старший брат/сестра, дядя/тетя, дедушка/бабушка;
- на работе и с друзьями широко используется система 老/小 + фамилия
- для близких друзей и прозвищ типично использовать 小 + второй иероглиф имени.
Я обещала рассказать о противоречивом слове小姐 (xiǎojie). Дело в том, что в последние 7-10 лет слово часто стало использоваться в значении «проститутка» (дословно «маленькая старшая сестра» — понятно, откуда ноги растут у «плохого» значения). Поэтому официантки и продавщицы просто бесятся, если их так называть. Но как обычно в Китае, все зависит от места. Смело обращаться к официантке «小姐» можно в Сингапуре, Тайване, Гонконге, более-менее в Шанхае, а в частях материкового Китая используются обращения 小妹* (также靓女liàngnǚ в Гуанчжоу). Однако как в формальных ситуациях и/или в виде фамилия + 小姐 используется без проблем.
Удивительно, но для китайцев это больной вопрос – как подозвать официантку? Некоторым китайцам не нравится подзывать их криком «服务员(fú wù yuán)!» Слово 小姐 на материковом Китае в основном под запретом. Отсюда и дилемма. Китайцы изощряются на все лады: 小妹 (xiǎo mèi) вместо 小姐 (напомню, что 小姐 происходит от 姐姐 «старшая сестра», а «младшая сестра» — 妹妹), 小姑娘 (xiǎo gūniang)… Единого, общепринятого варианта нет, каждый руководствуется своим вкусом.
Интересно еще одно старое обращение, которое приобрело сленговый оттенок. В 1949 году «все стали товарищами», прямо как в СССР. Товарищ – 同志 (tóngzhì) – в настоящее время не используется, потому что также означает «гей».
А вот модное словечко — 亲 (qīn), которое часто используется в обращении к интернет-покупателю, например, если вы покупаете что-то на ТаоБао. Означает «дорогой/дорогая» и происходит от 亲爱的 (qīn ài de) – теплое обращение «дорогой/дорогая» к другу, подруге или любимому человеку.
*小弟, 小妹 говорить можно. Но не перепутайте их с 小弟弟, 小妹妹 – это уже означает мужские и женские половые органы. Вот такой он, китайский…
Читателю в помощь для формальных ситуаций:
При знакомстве можно встретить очень вежливое 您怎么称呼 (Nín zěnme chēnghu)? — Как можно к Вам обращаться?
…или чрезмерно формальные, уместные в деловом общении您贵姓(Nín guìxìng) и 请问贵姓(Qǐngwèn guìxìng)? = «Как Ваша (драгоценная) фамилия?»
Скромный и частый ответ на такой вопрос будет:
免贵姓陈(Miǎn guìxìng chén). – ”Опустите «драгоценный», (моя) фамилия Чен». Потрясающе, правда? Всего четыре иероглифа для такого изящного ответа!
Также, если в разговоре вас постоянно вежливо называют «господин такой-то», и это чувствуется излишним, всегда можно сказать: 叫我小华,就可以了/就行了(Jiào wǒ xiǎo huá, jiù kěyǐ le/jiù xíng le) – «Называйте меня Сяо Хуа, этого достаточно».
Примеры из жизни – вы можете услышать их своими ушами прямо сейчас!
Вот тайваньский сериал «Пьянящий дурман любви» (английское название звучит не так приторно-сладко: «Drunken to love you»).
Возьмем имя одной из героинь сериала — 林曉如 (lín xiǎo rú). «Линь» — ее фамилия, «Сяо Ру» — имя.
Как ее называют в неформальной обстановке?
Ее жених называет ее просто по имени — Xiǎo Rú, она его, разумеется, тоже по имени. А полным именем они обращаются друг к другу только в серьезные моменты: он начинает свое объяснительное письмо словами «Lin Xiao Ru, …». Когда она зовет его, чтобы остановить в решительный момент, тоже кричит ему: Жень И Сян!»
Ее «новоиспеченный муж» (это был фиктивный брак, и их тогда не связывали теплые отношения) и ее коллега-подруга ее постоянно называют полным именем: 林曉如 (lín xiǎo rú), коллеги называют ее Xiǎo Rú, незнакомые люди на работе – 小姐。
Еще одна героиня — красавица и модель 唐艾薇 (táng ài wēi) – фамилия «Тан», имя «Ай Вэй».
Во время интервью журналист обращается к ней: «艾薇小姐, 。。。». Против обыкновения, добавляет к обращению 小姐 не фамилию, а имя. Это потому, что эта девушка – модель и начинающая актриса, и известна в прессе именно как «Ай Вэй», просто по имени, чтобы быть «ближе к народу».
Главный герой – дизайнер 宋杰修 (sòng jié xiū).
Как он проявляет себя в деловом общении:
我叫宋杰修 (wǒ jiào sòng jié xiū) – представляется клиентке.
Она изо всех сил стремится сократить дистанцию и общаться неформально, однако даже она придерживается приличий и обращается к нему «宋先生».
Далее он навскидку озвучивает ей свои дизайнерские идеи, основываясь на впечатлении от клиентки: «глядя на то, как госпожа Шень (沈小姐) одета… думаю, что госпожа Шень любит заводить друзей».
Формальное общение между незнакомыми людьми:
Официантка Сяо Ру обращается к дизайнеру Сун Цзе Се 先生, а к его клиентке – 小姐。
Неформальное обращение между незнакомыми людьми:
Дизайнер Сун Цзе Се небрежно обращается к репортеру: «Слушай, братан…» — «大哥» (досл. «большой брат», «старший брат»).
На работе:
Его помощник Тони, с которым у него неформальные отношения, всегда называет его Xiu ge (修哥).
Его коллега по работе, молодая девушка, с которой просто деловые отношения, называет его Song
Xiu Ge (歌), это «歌» добавляет уважительный оттенок.
Остальные коллеги называют его Xiu ge (修哥), Jie Xiu ge (杰修哥), а начальник – по имени: 杰修 (jié xiū).
Когда менеджер представляет своего босса репортерам, он говорит: «Давайте поприветствуем генерального директора компании … господина Ли Да Фу!» — «。。。李達夫先生».
Репортеры обращаются к нему «李老板» (lǐ lǎobǎn), «Босс Ли».
Во второй серии можно видеть, как девушка, отбившая у Линь Сяо Ру жениха, в разговоре называет ее «Сяо Ру», то есть просто по имени. Это обращение слишком фамильярно (до этой встречи они не были знакомы), а потому явно снисходительно.
А вот вам вопросы для самостоятельных исследований.
Посмотрите третью серию сериала:
Как называет дизайнера президент Лу?
Как его называет прораб на стройплощадке?