Китайские идиомы        11 октября 2017        212         0

Чэнъюй №12: Лесть и цветочные слова

Чэнъюй сегодняшнего дня: 花言巧语

花 huā – цветок (зд. «цветисто»)
言 yán – речь, слова
巧 qiǎo – коварный, хитрый (это значение используется в основном в этой идиоме; обычно мы слышим 巧 во фразе 这么巧!– Какое совпадение!)
语 yǔ – язык

На английский переводится как «smooth talk», «sweet words», смысл негативный.
А по-русски я бы сказала «лапшу на уши вешать».
Еще я наткнулась на объяснение фразы «волк в овечьей шкуре», как раз содержащее этот чэнъюй. Мне кажется, очень наглядно: 披着羊皮的狼 (досл. «волк, накинувший овечью шкуру»).

Объяснение на китайском гласит: 花言巧语伪装成朋友的凶恶敌人。Вольный перевод: «Когда коварный враг через сладкие слова вкрадывается в доверие и становится «другом»).

Кстати: 巧言 – красивые, льстивые слова

И еще один чэнъюй с похожим значением и похожей структурой: 甜言蜜语 tián yán mì yǔ – «сладкие слова, медовые речи».

 

Примеры:

你知道他说的话都是花言巧语,为什么还和他继续聊?– Ты же знаешь, что его слова – сплошная лесть (красивые слова), почему ты все еще продолжаешь с ним общаться?

我不会用花言巧语哄我女朋友开心。– Я не умею успокаивать мою девушку (поднимать ей настроение; умасливать ее) красивыми фразами.

女生为什么喜欢花言巧语的男生?– Почему девушкам нравятся парни, которые вешают лапшу на уши?

无论是对朋友还是最爱的人,不需要花言巧语,实实在在就好。– Не надо льстить – неважно, другу ли, любимому ли человеку. Быть честным – уже достаточно.

千万不要被他的花言巧语迷惑啊!- Ни в коем случае не позволяй его сладким речам сбить тебя с толку!

 

Классический пример «мужчина соблазнил-уболтал девушку»: http://sx.sina.com.cn/video/zx/2014-11-06/09215721.html (на 6-й секунде говорят 花言巧语)

В одной песне (видео, к сожалению, не могу нигде найти) поется 我不要你的花言,也不要你的巧语。。。

Есть очень много песен с этой идиомой в названии. Разумеется, все они сводятся к тому, что «ты, негодяй, обещал достать луну с неба, а сам меня обманул».

 

Нашелся интересный культурологический момент.
Похоже, история этого чэнъюй возникла из романа «История Западного флигеля», написанного около 500 лет назад. Там бедный студент влюбился в красивую знатную девушку Ying Ying, через служанку обменивался с ней письмами.

Подробно об этом можно прочитать здесь, очень интересная статья:
https://www.vokitai.ru/archives/964

 

Picture Credit

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *