«Увидеть кого-то (или что-то) в новом свете», «посмотреть новыми глазами» =
刮目相看 guā mù xiāng kàn («протереть + глаза + посмотреть»).
История этого чэнъюй: http://www.youtube.com/watch?v=HnOtOW6bqxI
Есть также текст истории, но он, на мой взгляд, сложноват. Желающие могут найти ее в онлайн-словаре Zhonga в статье с идиомой.
Суть такая: был один толковый генерал, который был необразованным, потому что происходил из бедной семьи. Над ним часто из-за этого посмеивались, а он злился. Однажды его император сказал ему, мол, ты теперь такая важная персона, негоже тебе быть неграмотным. Давай учись.
Генерал ответил, что времени у него нет учиться.
…Через некоторое время все отметили, как сильно генерал изменился, стал образованнее. Император его похвалил и сказал, что не ожидал от него такого. Генерал, смеясь, ответил, что «если хотя бы три дня не общаешься с ученым, через три дня надо быть готовым взглянуть на него другими глазами» (=потому что он никогда не прекращает учиться новому).
Не нашла нормальных видео с этим чэнъюй, но есть вот что:
http://ent.qq.com/a/20150622/020016.htm#p=8
Это трейлер в фильму, который выйдет 30 июля, и по заголовку 7.30 刮目相看 я предполагаю, это пафос: «30 июля ваша жизнь изменится», «30 июля все окажется не так, как вы все думали». У нас же тоже бывают подобные пафосные слоганы.
http://www.fluentu.com/chinese/blog/2011/10/26/essential-chengyu-see-in-new-light/
Примеры и объяснения на английском.
Часто используется в такой структуре:
对。。。кого-то。。。刮目相看 – увидеть кого-то в новом свете
让。。。кого-то。。。刮目相看 – заставить кого-то посмотреть на что-то по-другому