Шведская грамматика        13 октября 2015        54590         2

Шведское произношение. Часть 1.

В шведском не много правил чтения, в основном слова читаются так, как пишутся.

Однако чтобы не было беспочвенной паники, не надо пытаться освоить все правила произношения за раз :) Когда я впервые открыла правила шведского произношения и прочитала их все за один раз, в голове у меня была, конечно, каша. Но прошло несколько месяцев, и я уже считала, что шведское произношение – легкое.

Своим ученикам я обычно даю правила произношения в три основных «приема», дозированно =) На первом занятии – первую часть, еще через пару занятий – вторую, и еще через 5-7 занятий – третью. Если вы занимаетесь сами, то не забывайте давать себе время, чтобы материал уложился в голове, и только потом переходите к следующей части.

 

Итак, начнем!

Вы уже, вероятно, заметили, что шведский алфавит от обычного латинского (более привычного нам английского) отличается тремя буквами — å, ä, ö. Они читаются [o], [э] и [йотированное ё] соответственно. Приятно, что произношение их не изменяется, поэтому запомнили один раз – и все, оно всегда так читается.

 

1) В отличие от английского, j читается [й], а не “дж”, потому что такого звука в шведском нет.

Поэтому слово “я” — jag — читается [ja(g)], а «привет» hej – [hej]. С этим проблем нет, но недоумение часто вызывают знакомые по английскому слова, которые неожиданно произносятся по-другому: John – [jon].

Мимоходом отмечу, что в шведском нет другого английского (ну и русского тоже) звука – [z]. Хотя сама буква в алфавите есть! Но употребляется она обычно только в именах, названиях и заимствованных словах. И во всех них она читается [s]. Таким образом, «Новая Зеландия» пишется Nya Zeland, однако читается [нюйя сеееланд]. А слово музыка (англ. мusic [mju:zik]) читается [мюсик] – кстати, в отличие от английского ударение падает на второй слог.

 

2) Очень важная вещь в шведском – разница между долгими и краткими звуками. Именно этот контраст делает произношение «шведским».

Есть три буквы, произношение которых сильно меняется в зависимости от того, долгий это звук или краткий. Это буквы a, o, u.

 

[a:] — [a]

Долгая [а:] читается как нечто среднее между [a] и [o], произносится протяжно; похоже на английское [a:] как в слове dark. Гласная является «долгой» в открытых слогах – то есть тех, которые оканчиваются на эту гласную или на 1 согласную (кроме –m, -n).

Короткая [a] произносится кратко и быстро. Обычно это либо закрытый слог (две согласные подряд или слово оканчивается на -m, -n), либо безударная буква. Ниже даны примеры попарно.

tala — arbeta

prata — skratta

bra — land

bara — snart

vad — vatten

var — tack

gata — gammal

Кстати, в некоторых учебниках для удобства долгие звуки подчеркнуты, а под краткими стоит точка.

 

[o:] — [o]

Долгая [o:] звучит как [у], а короткая – может звучать как короткая [у] или как [o]. Краткая “о” встречается в закрытом и в безударном слоге.

К сожалению, нет способа вычислить, когда в закрытом слоге это короткая «у», а когда – «о». Поэтому я предпочитаю смотреть на это так: есть [у:], есть [о]. Просто иногда в закрытом слоге против ожидания читается [у]. Да, короткая, но это не так важно. Длину звука все равно произносишь правильно, потому что там, где закрытый слог, обычно сложно тянуть гласную, «язык не поворачивается».

Далее попарно дается произношение [у] – [о]:

sol — son

skola — telefon

bor — jobbar

roligt — och

jo — morgon

hon — oj

god — gott

flickor — klockan

Слово hon («она») кончается на –n, но произносится все-таки [хун]. Это – одно из важных исключений произношения краткой «о». Еще одно – слово «среда» (день недели) – onsdag – тоже почему-то произносится [унсдаг]. А вот «исключение наоборот» – «спать», sova [сóва].

 

Строго говоря, для букв i, e, y, ä, ö тоже есть разница в открытом слоге и закрытом, но она такая маленькая, что ее не особо и слышно. Если прослушивать аудиозаписи, где акцент делается на тренировку именно этих гласных в их долгом и кратком варианте, то слышно, что долгие звуки более открытые (рот открыт шире), короткие – более закрытые. Честно говоря, я узнала об этом очень поздно, только когда начала преподавать. Могу заверить, что это незнание никогда не мешало мне понимать шведов, а им – понимать меня. Поэтому можете вообще об этом не запариваться, либо, если вы настроены настолько серьезно, обращайте внимание на то, как говорят носители, и старайтесь точно скопировать их произношение слов с этими нюансами. Но лучше не раньше твердого В1 (Intermediate) – потому что это правда нюансы.

 

[u:] – [u]

[u:] похожа на французскую мягкую «u», а [u] – это просто [у].

Система та же – долгая [u:] произносится в открытом слоге, краткая [u] – в закрытом.

Примеры смотрите в упражнении в конце статьи и в видео.

 

Кстати! Часто возникает вопрос – а зачем есть краткая [o], когда уже существует звук å? И зачем краткая [u], когда есть долгая [o:]? Они же читаются одинаково?

Да, одинаково. Или, по крайней мере, пока никто не доказал обратного :)

Зачем – хороший вопрос. Обычно лингвисты кивают на историю языка, и это, пожалуй, логичный ответ. За всю историю языка с ним много что было, мало ли какие там лишние буквы могли возникнуть!

А мне нравится смотреть на это так: для красоты. Я всегда считала, что шведский текст очень красиво, эстетически приятно выглядит. Сравните слово «тоже» — också, и его вариант, который соответствует произношению: åckså. Некрасиво, на мой взгляд.

 

3) Произношение, которое надо запомнить. Это слова, которые попадаются уже на первом уроке и тоже вызывают недоумение. Привыкайте, они важные :)

och [okk], [å] – да-да, оба варианта возможны; главное, не [очч] – не путайте с английским!

är [e], r] – в беглой речи шведы предпочитают первый вариант

ja(g), de(t), me(d), va(d), va(r), mor(g)on – скобки означают, что буква не читается. На самом деле, ее можно читать, но зачем, если носители в повседневной беглой речи этого не делают? Я предлагаю сразу говорить, как шведы.

de [dom]

dig [dej]

mig [mej]

Sverige [sverje]

Norge [norje]

Göteborg [jöteborj]

Думаю, вам уже попалась комбинация -rs- [sh]: например, norska, förstår.

Однако предлагаю рассмотреть ее в следующем уроке, а пока запомнить, что она есть.

 

4) Вроде бы знакомая буква «y»… И вроде бы читается она так же, как долгая [u:] (см. второй урок по произношению; или обратите внимание на слово «ты» — du, там как раз этот звук). На самом деле есть отличие: этот звук начинает произноситься так же, как долгое [u:], но губы начинают вытягиваться вперед, как бы съезжая на [i]. Получается как будто два коротких этапа: начинаете говорить [u:], плавно съезжая на [i]. В видео я произношу этот звук, чтобы было понятно :)

 

Знаменитое шведское тоническое (музыкальное) ударение

Начинающему трудно его воспроизводить, и это нормально. Привычки-то нет. Конечно, для шведов такое ваше произношение будет звучать непривычно, но вполне понятно. Для начального этапа этого хватит, а потом вы его подтянете, в видео ниже я как раз говорю, как это можно сделать.

Такое ударение стандартно присутствует в составных словах. Это когда берутся два (или три и даже более) слова и слепляются вместе – в шведском такого добра предостаточно :) например, tandläkare (tand + läkare, «зуб» + «врач»), tvättstuga («стирка» + «домик», прачечная в доме), uppehållstillstånd (вид на жительство, «пребывание» + «разрешение»; забавно, что оба слова, uppehåll и tillstånd, по отдельности тоже произносятся с тоническим ударением! Но в этом одном длинном слове ударными являются два слога, а не четыре, конечно).

Если кому-то все-таки захочется узнать все-все о тоническом ударении, то могу посоветовать обратиться к англоязычному учебнику Colloquial Swedish. Там добросовестно расписываются все случаи. Новичкам категорически не советую – испугаетесь и бросите шведский :) Там ну ОЧЕНЬ скрупулезно все расписано.

Но я повторюсь – изучать произношение слов на практике, когда вы лично с ними сталкиваетесь – куда интереснее и эффективнее, чем попытки зазубрить все преценденты тонического произношения! :)

И сразу могу вас успокоить – слова, произнесенные с неправильным тоническим ударением, не влияют на смысл. Это я о часто приводящемся примере «утка» и «дух» — оба пишутся «anden», но первое произносится с обычным ударением, а второе – с музыкальным (тоническим). Однако как можно, имея контекст, перепутать «утку» и «дух»? А еще когда начинающий доберется до этих слов? На моей памяти я их видела в текстах, но не помню, чтобы я их слышала :) Так что уж кому-кому, а начинающим точно не надо беспокоиться о том, что из-за отсутствия красивого шведского тонического ударения их, не дай Бог, не так поймут!

Если же вы непременно хотите услышать, когда и как употреблять это самое тоническое ударение, я наткнулась на дельное объяснение в этом видео.

Самый важный кусок видео, ради которого и делюсь этой ссылкой — 5:35 –9:20 (минуты и секунды). Здесь он рассказывает, в каких случаях точно будет обычное ударение, в каких случаях – точно тоническое, а в каких нужно просто запомнить.

Если вы все еще не знаете, в чем разница между обычным ударением и тональным, то об этом добросовестно рассказывается на этих минутах:

2:25 – 3:35 – он объясняет про обычное ударение (Accent 1)

3:35 – 5:00 – в чем заключается тоническое ударение (Accent 2)

Правда, в конце видео он все-таки делает оговорку, что не все слова в предложении будут произноситься с тоническим ударением (даже если должны), а только те, которые выделены по смыслу (смысловое ударение; такая штука присутствует во всех языках. Это означает, что мы выделяем интонацией только те слова, которые являются ключевыми в предложении)

У меня на этом все, до встречи в продолжении статьи!

 

Упражнение из видео:

[å] då, också, språk, mår, går, så, år, frågar

[ä] är, när, träffa, träffas, jätte-, kväll, här, läsa, lärare

[ö] gör, hör, kör, köpa, för, Göteborg, kött

[j] hej, nej, Jonas, Johannes, Jessica, skoj

[a:] vad, var, talar, pratar, bra, bara, har, ja, USA, ska, dator, sak, mat, gata

[a] tack, han, arbetar, gammal, man, land, kan, katt, hand, kaffe

[o:] bor, hon, god, skola, roligt, bok, fotograf, fotoskola, gjorde

[o/å] jobbar, kommer, konstig, kompis, son, gott, sova, jobbigt

[u:] hur, du, pluggar, kul, hus, sluta, huvud, ute

[u] kunna, hund, rum, gumman, skulle, kunde, dum

de(t), me(d), va(d), ja(g), mor(g)on, mycke(t), da(g)

[sh] förstår, ursäkta, norska, Helsingfors, kassörska, person, på universitetet

[y] ryss, ryska, Ryssland, mycket, lyssna, flyttar, betyder

och, är, Sverige, Norge, Göteborg, mig, dig, de

Обсуждение: 2 комментария
  1. Алла:

    Спасибо Вам за труды. У вас получается раскладывать язык по полочкам. Я живу в Швеции и на курсах изучаю тут язык, а что плохо доходит, ищу дополнительную информацию в интернете, так и получилось набрести на ваш сайт! Браво, он классный. Если позволите я дам только 1 ложку дегтя — произношение, вы не выделяете явные BETONA, когда говорите на шведском. Ну и у вас Стокгольмский диалект:) вместо х, говорите ш, прикольно. Я привыкла Стахун, в Стокгольме скажут Сташун:) Спасибо вам!

    Ответить
    1. Маргарита:

      Алла, спасибо за комментарий и добрые слова :)

      Ложка дегтя — конечно! Всегда интересно знать, где есть недочеты.
      «вы не выделяете явные BETONA» — не совсем поняла. Вы имеете ввиду шведское музыкальное ударение? Если да, то соглашусь ) нигде этому не училась, так и осталось. Хотя в целом смотрю на это как на красивый аксессуар — такое ударение делает произношение более аутентичным и придает очарования, но в целом не критично. Но я бы хотела, конечно, говорить совсем-совсем как шведы :)

      Насчет х/ш: sj я произношу «х» ) а вот во всех заимствованных словах говорю «ш» — типа lunch, dusch, ingenjör и пр. И еще kanske — мне так удобнее произносить ) вроде как раз у шведов подцепила эту особенность — говорить везде «х», а в заимствованных по желанию «х» или «ш».

      Tack tack! :)

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *