Весна выдалась продуктивная: я регулярно общалась с китайцами и узнала много полезного. Делюсь!
Слова, которые мне все время попадались, а я их все время забывала:
具体 jùtǐ – конкретный, определенный
Вот эти два путаю из-за одинакового иероглифа 细:
详细 xiángxì – подробность, деталь; детальный, подробный
仔细 zǐxì – тщательный, усердный; аккуратный, внимательный
摔 shuāi – упасть, падать. Я вечно перевожу «падать» как 倒,но «упасть на пол», оказывается, 摔在地板上。
深奥 shēn’ào – глубокий (например, знания или фильм/книга). Я раньше могла сказать, что знания 很深,но правильно именно 深奥。 Причем нельзя сказать 中文很深奥。Почему? Говоря о китайском, мы имеем ввиду, что он многогранный и сложный. Для этого подходят другие выражения, о них читайте чуть ниже.
Новые слова:
宜人 yírén – подходящий (приятный) /для людей/. Ситуация была такая: девушка рассказывала, какой ее родной город Лючжоу замечательный и как там хорошо жить: 欢迎来柳州,柳州的气候四季宜人,四季如春,山美水美人更美。
见外 – церемониться, считать за постороннего человека. Китайцы не говорят друзьям 你好,потому что у них это 见外。
评书 vs. 听书 – в чем разница? Наткнулась на эти слова в приложении, где можно слушать книги. Словарь говорит, что оба про «сторителлинг». Оказалось, что только 听书 означает «аудиокниги» в нашем понимании, а 评书 – более эмоциональный рассказ-выступление в жанре сяншен. В этом жанре иногда выступают при чайных домиках, так что похоже, что 评书 является довольно специфичным вариантом аудиокниг.
充电 chōngdiàn – зарядка; заряжать. «Заряжать телефон» – 给手机充电
Значение 充 («наполнять») легко запомнить, если вы знаете слово 充满 – «насыщенный, полный; наполнять».
惹麻烦 rěmáfan – создавать проблемы, быть проблемным. Наверняка все знают кого-нибудь, кто реальная заноза в заднице (pardon my French)? Про такого человека можно составить много прекрасных предложений:
我前男友老是给我惹麻烦,我跟他说,你不改,就分手。– Мой бывший парень вечно был для меня головной болью, я ему сказала: если ты не изменишься, мы расстанемся.
你就不要再给我找麻烦了,行不行?– Больше не создавай мне проблем, хорошо?
他给自己惹来了麻烦。- Он сам навлекал на себя неприятности. /Он сам втягивал себя в неприятности.
男朋友惹我生气,一点都不像原谅他。– Мой парень меня обидел/разозлил, вообще не хочу его прощать.
混乱 hùnluàn – беспорядок; путаница; хаотичный; беспорядочный; черт ногу сломит. Легко запомнить: 混 как в 混血,弄混,и 乱 как в 乱七八糟,乱说。
是不是男女关系都很混乱?– Отношения между мужчиной и женщиной всегда сложные/запутанные?
事情积累的越来越多,也就越来越混乱了。– Накапливается все больше и больше дел, и чем дальше, тем все больше запутывается.
Как правильно это сказать?
«Я просто сказала правду». Ситуация была такая: я похвалила подругу, она говорит, ой, ты захвалила, а я говорю — я просто сказала правду :) Я написала我只说了实话 и сомневалась, нужно ли тут 了? Оказалось, что хотя грамматически предложение прокатит, звучит оно не очень натурально.
Лучше сказать так: 我只是实话实说,причем 实话实说 – это идиома.
Или еще можно сказать так: 我说的是事实。
«Мне все надоело». 厌倦了一切。
讨厌的厌,а вот 倦 (juàn) – новое слово для меня. Оно означает «устать от чего-то, пресытиться».
«Выучить». 背下来 – заучить на память (оказывается, 背– не только спина!)
«Пробыть 3 дня», «остановиться где-то на 3 дня». Мне не раз попадалась информация, что to stay somewhere можно переводить 呆,待,带。 Что я теперь могу сказать по этому поводу? 错,错,错!
Из них только 待 используется в этом значении.
我在拉斯维加斯待了一晚。- Я провел в Лас-Вегасе один вечер/одну ночь.
Интересные выражения и чэнъюи:
计划赶不上变化 – «планы не успевают за изменениями». Так мой приятель-китаец прокомментировал мое негодование по поводу сорванных планов – мы договорились созвониться и пообщаться, но ребенок неожиданно решил не спать днем :)
和而不同 hé ér bù tóng – ладить со средой, но не отождествляться с ней; находиться в согласии, имея разные взгляды. Прекрасный чэнъюй для обсуждения разных культур!
多此一举 duō cǐ yī jǔ – излишний, ненужный; лишняя работа (действие, поступок); делать лишний шаг; ездить в Тулу со своим самоваром
Парочка хороших идиом про китайский язык:
言简意赅 yánjiǎn yìgāi – слова лаконичны (просты), а мысль полна; сжато и точно. В этом весь китайский язык с его чэнъюями и прочими лаконичными высказываниями!
博大精深 bódà jīngshēn – глубокий и многогранный (напр. о знаниях, языке, культуре и т.п.)
汉语真是博大精深 – китайский язык действительно очень глубок и многогранен.
Предыдущая подборка новых слов: Мой китайский камбек