Уровень: средний
Level: Intermediate
Сначала – текст, после текста – сам разбор. Разобранные слова и фразы выделены в тексте песни.
It starts with one
One thing I don’t know why
It doesn’t even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme (сочинил эти строки)
To explain in due time
All I know
All I know time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings (в то время как маятник качается)
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away (часы тикают, отмеряя время жизни)
It’s so unreal
It’s so unreal, didn’t look out below
Watch the time go right out the window
Trying to hold on, did-didn’t even know
I wasted it all just to watch you go
Watch you go
I kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory of a time when I tried so hard
I tried so hard
And got so far
But in the end
It doesn’t even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn’t even matter
One thing, I don’t know why
It doesn’t even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard
I tried so hard
In spite of the way you were mocking me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I’m surprised it got so far
Far
Things aren’t the way they were before
You wouldn’t even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me in the end
In the end
You kept everything inside and even though I tried, it all fell apart
What it meant to me will eventually be a memory of a time when I tried so hard
I tried so hard
And got so far
But in the end
It doesn’t even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn’t even matter
I’ve put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There’s only one thing you should know
I’ve put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There’s only one thing you should know
I tried so hard
And got so far
But in the end
It doesn’t even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn’t even matter
It doesn‘t even matter how hard you try – И даже не важно, как (сильно) ты стараешься.
«Не важно, не имеет значения» = it doesn’t matter. А вот it’s not important = это не является важным. Это не одно и то же.
Keep that in mind – помни об этом, дословно «держи это в уме». Отличное выражение с глаголом keep! Именно такие фразы и делают речь более естественной и more fluent.
in due time – своевременно, в свое время; когда придет время. Само слово due означает «причитаться; должный, надлежащий»:
Linkin Park were due to play their next show in Massachusetts, but it turned out the show in England was the last one. – Linkin Park должны были выступить со своим следующим концертом в Массачусетсе, но концерт в Англии оказался последним.
Это слово довольно формальное и чаще всего встречается в сочетании due to = из-за, благодаря:
Linkin Park cancelled 2017 tour due to Chester Bennington’s death. – Linkin Park отменили свое турне 2017 из-за/вследствие смерти Честера Беннингтона.
Valuable – ценный. У этого слово множество полезных родственных слов:
Invaluable – бесценный. When I was a kid, my Karate instructor gave me invaluable advice. – Когда я был маленьким, мой тренер по карате дал мне бесценный совет.
Value может быть как глаголом (ценить), так и существительным (ценность).
I value our friendship. – Я ценю нашу дружбу.
My partner and me don’t share the same values. = My partner and me have different values. = У меня и моего партнера разные ценности, наши ценности не совпадают.
It has no value to me. – Это не имеет для меня никакой ценности.
Но если речь идет о материальных ценностях, используется другое слово:
Don‘t leave your valuables unattended. – (типичное объявление в общественных местах) Не оставляйте ценные вещи (ценности) без внимания.
Watch it fly by – смотреть, как оно (время) пролетает. Предлог by здесь придает глаголу «лететь» (fly) смысл «пролетать (мимо)». Сравните с pass by – проходить (мимо), passers-by – прохожие.
look out – остерегаться, поберечься; быть настороже. В фильмах часто вскрикивают: Look out! – Берегись! Осторожно!
Но о чем здесь речь? Look out below – вероятно, «смотреть под ноги»? Здесь много метафор, и если соединить их, получается примерно так: «Часы тикают, отмеряя время нашей жизни. Это кажется чем-то нереальным… Я не обращал внимание (не смотрел внимательно), как время вылетало в трубу (т.е. исчезало)».
Watch the time go right out the window – «наблюдать, как время выходит прямо в окно». Выражение go right out (of) the window можно перевести по-разному: полететь к чертям, пойти коту под хвост, вылететь в трубу. Смысл у него один – нечто перестает существовать, исчезает напрочь.
В этой фразе есть интересный грамматический момент. По-русски мы говорим смотреть/видеть/слышать как кто-то что-то делает, но по-английски слово «как» не переводится – оно подразумевается в структуре watch/see/hear somebody do something. Причем do здесь не будет прибавлять никаких окончаний, даже если речь идет о прошедшем времени:
I watched you go. – Я смотрел, как ты ушла.
I never heard him complain. – Никогда не слышал, чтобы он жаловался (дословно «никогда не слышал его жаловаться»).
Кстати, чуть выше в этой песне уже встречалась эта структура: watch it fly by – смотреть, как оно пролетает. И парой строчек ниже – I wasted it all just to watch you go. «Я растратил все (вероятно, имеется ввиду «все свое время») лишь для того, чтобы увидеть, как ты уходишь».
hold on означает «держаться» (за что-то – hold on to something) в прямом или переносном смысле. Также «Hold on (a second)!» может означать «Погоди (минутку)!».
Но здесь, конечно, имеется ввиду «стараться вытерпеть, выдержать». Это значение метко описано в словаре Macmillan: «to manage to stay alive or continue to do something or deal with something in a difficult or dangerous situation».
fell apart – «падать + на части», что бы это могло значить? Это – фразовый глагол, причем один из частых. Фразовые глаголы звучат более ярко и свежо, чем слова с тем же значением, но «одним словом».
«Распадаться на части» может употребляться в прямом смысле, то есть предмет разваливается. Но чаще – особенно в песнях! – речь идет об эмоциональной яме: человек не в состоянии держать себя в руках (он «разваливается», фигурально выражаясь) или семья/брак/отношения/вся жизнь рушится, разваливается – как раз как в этой песне:
It was the day when pretty much everything in his world started falling apart. – Именно в тот день практически весь его мир (все в его мире) начал разваливаться на части.
Кстати, в одной из самых известных песен Linkin Park – «Numb» – тоже фигурирует этот фразовый глагол:
‘Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart right in front of you
(потому что все, чем по твоему мнению я должен был стать
Развалилось на части/разбилось вдребезги/разрушилось прямо на твоих глазах)
eventually – прекрасное, очень полезное и частое слово. Оно означает «постепенно, со временем», а также «в конечном счете». Обязательно добавляйте его в свой активный словарь! Например, в таких примерах:
You‘ll figure it out eventually. – Ты все равно рано или поздно разберешься.
I hope that it will eventually happen. – Надеюсь, что со временем это произойдет.
Eventually they would have split anyway. – Они бы все равно со временем разошлись./Они бы все равно в конечном счете расстались.
I tried so hard = я так (сильно) старался
Русское «сильно» далеко не всегда будет переводиться этим же словом. Try обычно идет в связке с hard. Именно hard, а не hardly! Ведь hard – это и «трудный, тяжелый», и «трудно, тяжело», а hardly – «едва ли».
And got so far – дословно «и забрался так далеко». Как это понимать? Got so far несет значение «далеко зайти». В этой песне имеется ввиду «проделал большой путь (к какой-то цели), многого достиг» (…и все равно этого оказалось недостаточно).
So far само по себе имеет другое значение:
It‘s all I have managed to find out so far. – Это все, что мне удалось выяснить на данный момент.
How do you like it here so far? – Ну, и как тебе пока здесь нравится? И что ты пока что об этом думаешь? Смысл so far – «(впечатления/результаты) вплоть до этого момента, на данный момент»
in the end it doesn‘t even matter = а в конечном счете это даже не имеет значения
In the end – «в конечном счете», «в конце концов». Фраза полезная, а как легко ее запомнить!
In spite of the way you were mocking me = несмотря на то, как ты издевался надо мной
«Несмотря на то, что» можно сказать двумя способами: despite something или in spite of something. Не перепутайте, при despite нет предлога of! А вот если после этого слова идет глагол, он обязательно будет с окончанием –ing:
despite being young/in spite of being young… = несмотря на молодость (несмотря на то, что он молод)…
despite having a lot of friends/in spite of having a lot of friends… = несмотря на то, что у него (или у кого там по контексту) много друзей…
the way – это не только «путь», «способ». Именно через the way переводится «то, как»:
I really like the way you dress. – Мне очень нравится (то), как ты одеваешься. (Никакое how тут не подойдет!)
I like the way you explain things. – Мне нравится (то), как ты все объясняешь.
Acting like I was part of your property = вел себя так, как будто я был частью твоей собственности. Здесь интересно, что «часть чего-либо» всегда употребляется без артикля!
It’s part of my life. – Это – часть моей жизни.
That wasn’t part of the deal. – Это не было частью сделки.
fought = боролся, дрался
Чем любопытно это слово? Не все помнят или даже подозревают о том, что глагол fight – неправильный. И некоторые в прошедшем времени говорят «fighted», а это ошибка.
Мое имхо, в повседневной речи fought нечасто попадается, чаще говорят was fighting, потому и трудно вспомнить, что глагол fight на самом деле неправильный. А вот в песнях fought встречается. Давайте учиться и запоминать хотя бы на песнях :)
Things aren‘t the way they were before = жизнь не такая, какой была раньше (или «всё уже не такое, как было раньше»)
«Things» — удобное слово, чтобы передавать такие размытые слова как «дела», «всё», «жизнь». Да, сказать «Как дела? Как жизнь?» можно и так: How are the things?
Sometimes things just get out of hand and there’s nothing you can do about it. – Иногда все/ситуация выходит из-под контроля, и с этим ничего не поделаешь.
Things changed once we got kids. – Все изменилось/Жизнь изменилась, как только у нас появились дети.
I like the way you explain things. – Мне нравится (то), как ты все объясняешь («как ты объясняешь разное/всякие вещи»).
А про the way мы уже говорили выше. Удивительно, как в этой песне одни объяснения перетекают в другие :)
Not that you knew me back then = не то чтобы ты знал(а) меня тогда, раньше
Back then часто встречается в разговорной речи в значении «тогда, в тот период времени». Или вместо then может стоять тот самый период времени:
I started learning French back when I was at school. – Я начала учить французский еще когда училась в школе.
Remember when we were teens and knew all Linkin Park songs by heart? They were the biggest rock band back then. – Помнишь, как мы были подростками и знали все песни Linkin Park наизусть? В те времена они были самой крутой рок-группой.
I’ve put my trust in you = я доверял тебе
Здесь просто интересная фраза. Не банальное I have trusted you (and you’ve let me down), а «я вложил в тебя свое доверие».
Pushed as far as I can go – у этой фразы очень туманное значение. Push as far as one can может означать «далеко зайти», а может быть это «гнуть свою линию» (push – толкать, нажимать, давить). Ясного контекста тут нет, поэтому каждый вложит в эту строчку свой смысл.
There‘s only one thing you should know = есть только одна вещь, которую тебе следует знать
Вы заметили, что слово «которую» в английском пропущено? Знаете, почему? Подробно я писала об этом в этой статье. А если кратко – такое опущение слова «который» (that/which/whom) – особенность разговорного английского. Главное – помнить, что нельзя пропускать слово «который» (то есть подлежащее), можно пропускать только «которого/которому» и т.д.
То есть сказать «Mark is the guy (whom) I had a crush on» (Марк – тот парень, в которого я была влюблена) – можно, а вот «Mark is the guy (who/that) had a crush on me» (Марк – тот парень, который был в меня влюблен) – уже нельзя!