Рубрика: Китайские идиомы

Чэнъюй №12: Лесть и цветочные слова

11 Окт
Чэнъюй №12: Лесть и цветочные слова

Чэнъюй сегодняшнего дня: 花言巧语 花 huā – цветок (зд. «цветисто») 言 yán – речь, слова 巧 qiǎo – коварный, хитрый (это значение используется в основном в этой идиоме; обычно мы слышим 巧 во фразе 这么巧!– Какое совпадение!) 语 yǔ – язык На английский переводится как «smooth talk», «sweet words», смысл негативный. А по-русски я бы...

- Далее -

Чэнъюй №11: вернуться домой, когда опадают листья

09 Окт
Чэнъюй №11: вернуться домой, когда опадают листья

Сегодняшняя идиома принесет вам несколько удивительных открытий о жизни в Китае и их менталитете. 落 叶归根 luò yè guī gēn = «падающий + лист + возвращается + (к) корням». Возможно, вам встречалось слово 回归 – «возвращаться». Хотя оба эти глагола можно перевести как «возвращаться», только у 归 ярко выражено значение «вернуть(ся) на...

- Далее -

Чэнъюй №10: О женском очаровании

07 Мар
Чэнъюй №10: О женском очаровании

Очаровательная идиома 小鸟依人  :) Кстати о птичках: 小鸟 xiǎoniǎo – маленькая птичка 依人 yīrén – полагается на людей (мне привычнее видеть иероглиф 依 в слове 依靠 yīkào – опираться на; полагаться на) Используется о маленьких детях и молодых девушках. Акцент делается на их хрупкости и беспомощности в сочетании с миловидностью,...

- Далее -

Чэнъюй №9: Любовь с первого взгляда

14 Фев
Чэнъюй №9: Любовь с первого взгляда

А сегодня у нас романтика! Любви все нации покорны, верно? ;) Угадайте, как будет «любовь с первого взгляда»? По-китайски это будет так: 一见钟情 yī jiàn zhōng qíng – «один + взгляд + горячо полюбить» 别 误会  (не перепутайте), 钟 здесь вовсе не «часы». В традиционных иероглифах есть два разных иероглифа для «часов» и «сконцентрировать,...

- Далее -

Чэнъюй №8: О тиграх и змеях

23 мая
Чэнъюй №8: О тиграх и змеях

Прекрасная идиома с животными :) 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi – «голова тигра, хвост змеи» – угадаете, что означает? ;) http://www.youtube.com/watch?v=FNOsip99R3w — 故事 (история) http://gushi.qipaoxian.com/chengyu/201211/26932.html (для тех, кто в Китае). Историю я, 说实话 (честно говоря), не до конца поняла. Что-то про то, как во времена династии Цин была коррупция, был какой-то...

- Далее -

Чэнъюй №7: Китайский «common sense»

23 мая
Чэнъюй №7: Китайский «common sense»

Очень люблю фразу «common sense», и, конечно, этот чэнъюй мне сразу полюбился. 合情合理 hé qíng hé lǐ – reasonable; разумный и справедливый («как с точки зрения чувств – 情, так и разума – 理»). 合 – соответствовать, совпадать (от 合乎héhū) 情 – чувства и эмоции (от 感情) 理 – причина; разумность, рациональность (FluentU говорит, что происходит от...

- Далее -