Уровень: низкий
Level: low
Хотя Oomph – немецкая группа, произношение у них превосходное.
Немецкая версия песни, кстати, тоже неплоха. Но нас интересует английская.
Сначала идет текст песни, выделенные в тексте слова и фразы разбираются ниже.
Интересно, а вы сразу угадаете, какие известные герои обыгрываются в песне?
How did you get your perfect body?
Where did you get such perfect skin?
How come you’re such a perfect hottie?
Not a wrinkle [rinkl] (ни морщинки), no double chin (никакого двойного подбородка).
Grandmother, grandmother, tell me why you’re still so young.
True beauty is so painful, my dear
The price we pay is shameful, my dear
Don’t you know
The surgeon’s cut (нож хирурга – досл. «разрез хирурга») is like a fountain of youth
I’m living proof (живое доказательство)
Oh, look at me and tell the truth
‘Cause I know you want it too
What’s your secret for staying youthful?
What’s your secret for staying thin?
Won’t you tell me, and please be truthful
Does true beauty come from within?
Grandmother, grandmother, tell me why you’re still so young.
True beauty is so painful, my dear
The price we pay is shameful, my dear
Don’t you know
The surgeon’s cut is like a fountain of youth
I’m living proof
Oh, look at me and tell the truth
‘Cause I know you want it too
Listen now
This face was born in blood and desperation (отчаяние; безысходность)
So don’t look deeper than my skin dear child
This body cost my soul, there’s no salvation
So don’t look deeper down within
True beauty is so painful, my dear
The price we pay is shameful, my dear
Don’t you know
The surgeon’s cut is like a fountain of youth
I’m living proof
Oh, look at me and tell the truth
True beauty is so painful
Don’t you know
You’ve got to suffer at the end of the night
Yeah that’s price for fortune (богатство), fame (слава)
Your name in lights
Don’t you want eternal (вечная) life?
How did you get..?, Where did you get..? оба можно перевести как «Откуда ты достала/Откуда у тебя взялись…?», но только второе из них дословно переводится как «откуда». Не «From where…?» – так в английском вообще не говорят. А именно «Where did you get … (from)?»
How come …? = Как так? Как так вышло/получилось, что …? Можно даже без продолжения, просто «How come?» – Как это? Как так?
Hottie – «горячая штучка», «красотка». Все знают сленговое значение слова hot – «горячий, сексуальный?» От него с помощью суффикса -ie образовалась «сексапильная красотка». Другие такие похожие слова – sweetie от sweet, cutie от cute. А еще, пожалуй, «брауни» (brownie, кексик шоколадного цвета).
А вы заметили, как в этой песне произносится hottie? На американский манер, звучит практически «хади» ;)
True beauty – «истинная красота». “True” мы регулярно видим как «правда» (хотя дословно это «правдивый» – it’s true), но у этого слова также есть значение «настоящий, истинный» – a true friend, true love…
The price we pay is shameful – цена, которую мы платим, позорна
А куда делось слово «которую»? В английском языке очень часто опускают слово «который». Главное, чтобы этот «который» не оказался подлежащим. То есть мы можем сказать The girl (whom) I met last week hasn’t called me. Но нельзя пропустить who в предложении The girl who called me is very pretty. Подробнее об этом смотрите здесь.
a fountain of youth – «фонтан молодости». Хм? «Нож хирурга – как фонтан молодости?» Что за ерунда?
Много столетий назад в разных частях света начали ходить легенды об источнике вечной молодости, способного омолодить любого, кто искупается в нем или попьет из него. По-английски это называется как раз Fountain of Youth. Так что эта строчка – метафора, говорящая, что пластический хирург творит волшебство не хуже легендарного источника вечной молодости.
tell the truth – скажи правду
Интересно, что, хотя tell в 99% случаев требует, чтобы после него стоял «адресат» (tell me, tell your sister, tell them etc. – да в этой самой песне tell me говорится сто раз), в случае с фразой «сказать правду» адресат не требуется. Еще не путайте true с truth. Из-за того, что слово true на невысоких уровнях попадается на глаза чаще, чем truth, многие делают ошибку и говорят tell the true.
thin – стройный
Дословно «thin» переводится «тонкий», но «стройный» обычно говорят thin. Только не переведите «полный, толстый» как thick! Антоним thin в этом случае будет fat («толстый») либо overweight («с лишним весом»).
Won’t you tell me = Не хочешь рассказать мне, …? Не скажешь ли ты мне, …?
Does true beauty come from within? = Правда ли, что истинная красота – внутри (исходит изнутри)?
This body cost my soul, there’s no salvation = это тело стоило мне души, (мне) нет спасения
Обратите внимание: глагол cost – «стоить» – не меняется в прошедшем времени (его три формы – cost – cost – cost).
Как понять, настоящее здесь время или прошедшее? Переводить «стоит» или «стоило»? Очень просто: body – это третье лицо, единственное число. В настоящем времени было бы «this body costs me…».
Также интересно обратить внимание на there’s no salvation (кстати, вы заметили, что в слове salvation тот же корень, что и в слове save?). Если у вас уровень ниже уверенного среднего, вы наверняка не привыкли пользоваться структурой there is/there are в случах, кроме банального There is a cup on the table. А зря, в английском она попадается сплошь и рядом и особенно интересно употребляется в отрицании:
There’s no other way. – Другого выхода нет.
There’s no need to rush. – Нет нужды в спешке.
There is no point talking to them. – Нет смысла с ними разговаривать.
I thought there was no chance. – Я думал, что не было ни шанса/Я думал, что (у меня) не было шансов.
You’ve got to suffer = (тебе) придется пострадать (здесь, вероятно, имеется ввиду «красота требует жертв», «ради красоты придется страдать»)
Помните, как можно говорить «должен» по-английски? Отбросим must, который означает, что я сам считаю, что это моя обязанность, что я должен. Тогда у нас останутся следующие варианты:
I have to (do something)
I have got to/I’ve got to (do something)
I got to (do something)
Третий вариант более разговорный, иногда употребляется в еще более неформальной форме I gotta do something.
А вам нравится изучать английский через тяжелую музыку? ;)