Эта статья о том, как прикоснуться к скандинавской мифологии в оригинале, не тратя годы на изучение древнеисландского.
Мой способ можно считать «халявным», не «тру», но это реальный shortcut для тех, у кого большой интерес к культуре, но нет серьезного интереса к языку.
У меня было 3 месяца. 20 часов самостоятельных копаний занятий в исландском. И разобранный кусок из «Старшей Эдды» по итогу. Увидеть и услышать, что у меня получилось, можно здесь.
А сейчас мне хочется поделиться со всеми, кто любит эту тему, своими находками.
Первое, что нас интересует: можно ли читать «Старшую Эдду» в оригинале при знании исландского? Слухи утверждают, что современные исландцы могут.
В принципе, язык не сильно изменился за 700-800 лет. Грамматику слегка упростили. Но лексика во многом поменялась – насколько я могу судить. Произношение тоже не стояло на месте.
В целом я думаю, что исландцам их древние саги даются так же легко (или так же трудно?), как нам – «Слово о полку Игореве» в оригинале.
Одно могу сказать точно: словари современного исландского не подходят для изучения саг! Я с этого начинала, и перевод иногда выглядел полной чушью.
С чего начать?
Исландский вообще и древнеисландский в частности – сложные языки. Поэтому, чтобы не увязнуть в первоисточнике, как в болоте, я взяла костыль, а именно – русский перевод.
Меня интересовала история о Сигурде – Убийце Дракона, так что я выбрала самый вкусный кусок из «Пророчества Грипира». Сохраняем себе оригинал и перевод – и вуаля!
Но перед этим я подучила исландский (современный) – просто чтобы въехать в грамматику и подцепить какие-то простые слова. Вот мои источники:
- произношение современного исландского по видео (об этой теме см. ниже)
- современный исландский по учебнику Colloquial Icelandic
- сериал для изучения исландского «Viltu læra íslensku?»
- подкаст One Minute Icelandic (by Coffee Break Languages)
- подкаст I Heart Reykjavik
- курс из 300 базовых исландских слов на Memrise
Из учебника я прошла только 4-5 уроков – произношение, приветствия, настоящее и настоящее продолженное время, артикли. Ничего не учила и не делала упражнения – просто читала, слушала, врубалась в грамматику.
Сериал – посмотрела несколько серий. Он сделан по типу сериала «Extra», то есть слабо говорящий на исландском иностранец общается с местными. Если вы собираетесь в гости в Исландию, вполне полезно. Сериал целиком на исландском.
Кстати, половина каждой серии – запись групповых занятий исландского: местами занятно, но вообще бесполезно. Потому что исландский в Исландии учат, похоже, как в Швеции на начальных уровнях SFI – говорят ТОЛЬКО на языке, объясняют через игры и жесты.
Подкасты тоже мне мало что дали. Они короткие, совсем для новичков, и через них я пыталась привыкнуть к звучанию исландского. Оба подкаста ведутся на английском.
One Minute Icelandic еще более-менее полезный – каждый подкаст действительно длится пару минут, ведущие объясняют пару фраз, разжевывают их – и все.
А вот I Heart Reykjavik – чистое баловство (чего автор подкаста и не скрывает). Каждая запись около 7 минут, и автор мало учит исландскому, зато много рассказывает о жизни в Исландии и менталитете исландцев.
На Memrise мне банально не хватило времени, а так это отличная вещь для тех, кто не знает вообще никаких слов на языке. Главное – брать мало слов (200-300 хватит), и не любых, а самых нужных и простых!
Короче, это было интересно лично мне, но довольно бесполезно для разбора саги на древнеисландском. Разве что грамматика из учебника была полезна. А так – эффективнее сразу изучать древнеисландский.
Некоторые уроки по суровому Old Norse есть здесь: https://norse.ulver.com/les/index.html Очень рекомендую заценить «Old Icelandic in 40 seconds» – это 4 коротеньких и очень ржачных урока :) Just for fun!
В «Древнеисландском для начинающих», похоже, переведены не все уроки. Если пройти их все (перевели всего шесть), то будете знать примерно то же, что и я по первым урокам учебника.
Так что я бы прошла эти уроки + немного почитала бы грамматику о временах глагола в учебнике современного исландского. Чисто получить представление о прошедшем времени, будущем и настоящем продолженном.
Ну что, вы готовы узнать легкий путь к исландским сагам? Тогда пойдемте, я вас проведу :)
Где брать тексты с переводом
Итак, нам нужен помощник в виде перевода первоисточника на русский язык. Где все это взять?
https://norse.ulver.com/src/ – на этом прекрасном сайте есть и Старшая, и Младшая Эдда, а также саги об исландцах и др.
Ценно, что каждое произведение дается в разных вариантах: ненормализованный древнеисландский текст (первоисточник как есть), древнеисландский (подредактированный для удобства чтения) и русский перевод. Иногда есть и современный исландский вариант.
Как видите, нормализованный текст более «причесанный» и читабельный. В средние века буква V являлась одновременно V и U. Поэтому здесь мы видим Sigvrðr вместо Sigurðr, þv («ты») вместо þú – согласитесь, второй вариант приятнее глазу?
Также в древнеисландских текстах были буквы C и Q, обе в итоге заменили на K. На мой вкус, ek и kvað («я» и «сказал», нормализованный вариант) смотрятся лучше, чем ec и qvaþ (да, þ и ð тоже коснулись некоторые изменения).
А еще в оригинале попадаются такие страшные буквы, как ǫ, ę и какие-то еще, которые не каждый компьютер может прочитать.
Как раз в 13-14 веках, когда были записаны многие исландские саги, в языке происходило много изменений. Поэтому в разных материалах слова могут писать немного по-разному: где-то есть и ö, и ǫ, а где-то только ö; где-то вместо œ будет написано æ, и поди разберись, как правильно!
Особенно много споров насчет произношения. Сейчас доподлинно не известно, как именно звучал древнеисландский язык. Есть лишь примерные варианты произношений. К единому мнению лингвисты не пришли.
Как звучит исландский и древнеисландский
Мне хотелось читать «Эдду» вслух. Я начала с произношения современного исландского, чтобы получить какую-то базу.
https://www.youtube.com/watch?v=pL5hLTEdeJw – отличное видео по произношению современного исландского. Наглядно, просто, понятно. А от объяснений из учебника хочется бежать – настолько там все сложно…
Произношение коварно тем, что в исландском непривычные комбинации, на которые надо обращать внимание. Первое время это взрывает мозг:
- комбинация ll читается [tl]: bolli [botli]
- комбинация nn читается [tn]: einn [eitn]
- pp, tt, kk читаются с придыханием – даже в середине слова! – например, ekki [e(h)ki]
- Заморочки с вариациями чтения g (забавно, что одна из вариаций напоминает украинскую «г»)…
К моему удивлению, современное исландское произношение оказалось сложнее и запутаннее, чем древнеисландское!
Здесь можно прочитать варианты реконструированного произношения в Old Norse: https://norse.ulver.com/les/phonetics/index.html
Если вы не лингвист и не хотите взрывать себе мозг – возьмите статьи Анху и/или Оускара Гюдлойгссона. Они попроще и покороче.
Просто хотите послушать примерное звучание древнеисландского? Это можно сделать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=znUqwKttEpo Харизматичный профессор из Техаса читает «Прорицание вельвы» (Völuspá) целиком.
Онлайн-словари для древнеисландского
В основном я пользовалась английскими словарями, но есть один русский. Парочку словарей с переводом на русский можно найти на уже известном нам замечательном сайте norse.ulver :)
Я переводила по такой схеме:
1) Сначала искала здесь: http://www.vikingsofbjornstad.com/Old_Norse_Dictionary_N2E.shtm
Банально Ctrl + F – и вперед по всему словарику. Он небольшой, но простые слова быстрее всего искать именно в нем.
2) Если маленький словарь не помог, идем сюда: http://norse.ulver.com/dct/zoega/f.html
Это – известный и очень хороший словарь, хотя и не супер-удобный. Здесь приходится открывать странички на нужную букву, а дальше – снова Ctrl +F в помощь.
Приходится учитывать, что не всегда в примерах к словарной статье встречается форма слова, которую вы ищете. Пытаемся убирать окончание (тут нам пригождаются базовые знания грамматики) и угадать слово. Например, так:
У меня было слово horskliga, -a явно было окончанием множественного числа прилагательного (спасибо шведскому за подсказку), но в словаре слово не нашлось, пока я его не урезала:
Как видим, часто оказывается, что слово в словаре разбито дефисом, а в тексте – нет.
Такая же проблема у меня случилась с красивым словом ítarligr, все обыскала, нашла чисто случайно:
ítar-ligr, a. fine, glorious, lordly.
Оказывается, ítr значит «великолепный». А -ligr – окончание прилагательного типа шведского -lig.
3) Если и в большом словаре ничего не нашлось, то надо проверять в этом русско-исландском словаре: https://translate.academic.ru/v%C3%ADgrisinn/is/xx/
Тут нет отдельно древнеисландского словаря, а просто сведено много словарей сразу, включая древнеисландский. Он не универсален, но некоторые слова можно найти только там. Например, vígrisinn – «доблестный в битве». Или формы слов с окончаниями падежа или лица, которые нигде больше не нашлись – например, muntu = munt þú («будешь»).
Другие ресурсы
Иногда помогает свериться с английским переводом: http://www.voluspa.org/gripsspa11-15.htm
На этом сайте есть много исландских материалов (Эдда, саги, скальдическая поэзия), которые даются как параллельные тексты: слева на английском, справа – на древнеисландском. Очень удобно! К слову, английский перевод очень красивый, литературный.
Здесь можно вбить слово в любом падеже/времени/числе и получить это слово в его исходной форме: http://bin.arnastofnun.is/leit/?id=6950
Это очень удобно, когда из-за непонятного окончания не можешь разобраться, какое слово искать в словаре. Правда, сайт для слов современного исландского языка, а не древнего, так что иногда поиски ничего не дают. Но только иногда – помните же, что современный исландский недалеко ушел от древнего?
Сайт весь на исландском, кроме краткого объяснения на английском (см. кнопку English). Это не проблема, просто вбиваете слово в поисковую строку и жмете «Leita». Сайт предложит вам варианты на выбор, если с таким окончанием могут быть несколько слов.
Чтобы нормально пользоваться сайтом, иногда приходится искать в словаре перевод грамматических терминов, но их не так много.
Если нужны таблички для всех частей речи со всеми возможными окончаниями, вам – сюда: http://mimir.dettifoss.org/mimir.htm Все на английском языке.
Древнеисландский звучит очень мощно и весомо. Читаешь и заряжаешься силой этого самобытного языка. Я получила большое удовольствие от нашего знакомства!
Если вас привлекает история викингов, истоки Скандинавии, то попробуйте! Может быть, у вас получится поверхностное знакомство, как у меня. А может, вам удастся подружиться с этим гордым и независимым языком, и он раскроет вам свои тайны…
Когда я начну скучать по его древней силе, я открою эту статью и снова возьмусь переводить какой-нибудь кусок из «Эдды» :)