В этом уроке вы дополните свои знания о шведских артиклях. Потому что для того, чтобы сказать «этот-эта-эти», вам нужны артикли (если вам надо освежить свои знания по артиклям, см. Урок 4 и Урок 5).
А еще есть ряд слов (типа någon, nästa, vilken), после которых никогда не бывает артикля, и слов, после которых всегда есть артикль. Конечно же, их надо знать, чтобы ваш шведский звучал чище :)
Начнем с более простого – этих самых слов, после которых не нужен артикль.
Вот список таких слов:
Varje – каждый
Samma – такой же, одинаковый
Nästa – следующий
Någon – какой-нибудь
Vilken – какой
Ingen – никакой
Пройдемся по примерам, а потом остановимся подробно на использовании слов vilken, någon, ingen, annan, sådan.
Jag försöker träna varje dag. – Я стараюсь тренироваться каждый день.
Det är inte samma sak. – Это не одно и то же («не одинаковая вещь»).
Vi ska ses någon gång nästa vecka. – Увидимся как-нибудь («в какой-нибудь раз») на следующей неделе.
Det är nog ingen idé. – Пожалуй, это плохая («никакая») идея.
Vilken spännande film! — Какой увлекательный фильм!
Также артикль не ставится после:
- притяжательных местоимений:
Är han din pojkvän? – Он твой парень?
Våra barn får inte sitta framför datorn hela helgen. – Нашим детям не разрешается сидеть за компьютером все выходные.
- слов вроде “папа Роберта”, “сумка Марии”, “бывшая девушка друга” и др.:
Roberts pappa jobbar som polis. – Папа Роберта работает в полиции (досл. «работает полицейским»).
Marias väska är fejk, det är ingen riktig Louis Vuitton. – Сумка Марии – подделка, это совсем не Louis Vuitton.
Är det okej att dejta kompisens ex? – Можно ли встречаться с бывшей своего друга?
Vilken, annan, någon, ingen, sådan
- Эти слова работают по тому же принципу, что и прилагательные, то есть меняют форму в зависимости от того, относятся ли они к en-словам или ett-словам в единственном числе или ко словам во множественном числе:
Единственное число | Множ. число | |||
en-слово | ett-слово | |||
vilken (какой…!) | Vilken tur! | Vilket väder! | Vilka priser! | |
annan (другой) | en annan gång | ett annat sätt | andra människor | |
någon (какой-нибудь) | någon idé | något ställe | några kompisar | |
ingen (никакой) | ingen idé | inget vatten | inga pengar | |
sådan (такой …) | en sådan bil | ett sådant fall | sådana städer |
- Самое интересное в них — это случаи, когда они употребляются самостоятельно, без существительных:
“Någon” и “ingen” (и их формы) могут означать “кто-нибудь” и “никто”.
Något – что-то, что-нибудь
Inget – ничего, ничто
Några – какие-то , некоторые (люди)
Inga – никакие (хотя “inga” обычно так не употребляется)
Kan någon hjälpa mig? — Кто-нибудь может мне помочь?
Vill du ha något att dricka? — Хочешь что-нибудь выпить?
Några tror att Sverige och Schweiz är samma land. — Некоторые думают, что Швеция и Швейцария — это одна и та же страна.
Ingen (av oss) ville arbeta där. — Никто (из нас) не хотел там работать.
Jag vet inget om det. — Я ничего об этом не знаю.
Поэтому вариантов два: 1) inte + någon/något/några 2) ingen/inget/inga и никаких отрицаний. Та же система действует в английском: I don’t know anything about it. = I know nothing about it.
Annan тоже может использоваться без существительного:
Har du träffat en annan (någon annan)? – Ты встретила другого? (часто в значении «другой мужчина/другая женщина»)
Bland annat – в том числе; среди всего прочего
Jag köpte smink, lite kläder och annat. – Я купила косметику, немного одежды и другое (и всякое разное).
Jag bryr mig inte om vad (de) andra tycker. – Меня не волнует, что думают (обо мне или об этом) другие.
- Другие интересные примеры: något/inget + прилагательное, sådan сам по себе:
Vad gjorde du igår kväll? — Tja, inget särskilt. — Что ты делал вчера вечером? — Да ничего особенного.
Missa inget roligt! — Не пропусти ничего интересного!
Då kan vi göra något annat. — Тогда мы можем сделать что-нибудь другое.
Berätta för mig något roligt! — Расскажи мне что-нибудь забавное!
En sån (=sådan) här måste jag skaffa! — Вот такой мне тоже нужен (“я должен приобрести”)!
Man får inte fråga om sådant. — Нельзя о таком спрашивать.
Tja, vi snackade om dataspel och sånt (=sådant). — Ну, мы болтали о компьютерных играх и (всем) таком.
Jag vill köpa såna (=sådana) och såna (=sådana). — Я хочу купить (вот) такие и (вот) такие.
- Произношение och annat :)
Не забывайте, что в разговорном шведском некоторые слова имеют тенденцию укорачиваться:
nån = någon
nåt = något
nåra = några
nånting = någonting
sån = sådan
sånt = sådant
såna = sådana
Кстати:
något = någonting = что-то, что-нибудь
inget = ingenting = ничего, ничто
Почему эти два слова означают одно и то же? Раньше было слово “ting” = “вещь”, которое сейчас осталось разве что во фразе “saker och ting” (“разные вещи”, “всякое”).
Сравните с английским: something, nothing. В шведском им соответствуют någonting, ingenting. Можно сказать, что сохранилась и более старая форма (någonting, ingenting), и упрощенная – något, inget.
Определенный артикль используется после слов:
förra – предыдущий
hela – целый
första – первый
sista – последний
båda — оба
halva – половина
Förra gången smakade rätten bättre. – В предыдущий раз (это) блюдо было вкуснее.
Jag orkar inte stanna upp hela natten. – Я не в состоянии быть на ногах всю ночь.
Första veckorna på universitetet var kul. – Первые недели в университете были здоровскими.
Vi köpte en sista minuten—resa helt spontant. – Мы совершенно спонтанно купили горящую путевку («путешествие в последнюю минуту»).
Köp båda böckerna – spara 50 kronor! – Купи обе книги – сэкономь 50 крон!
Köp en ny bil till halva priset! – Купи новую машину за полцены!
А еще определенный артикль используется, когда мы говорим «этот-эта-эти».
Вот как это работает:
Возьмем слова страница (en sida), место (ett ställe) и люди (människor).
Да, как можете видеть, тут нам важно, это множественное число или единственное. И если единственное число, то надо знать, это ett-слово или en-слово.
Эта страница – den sidan
Это место – det stället
Эти люди – de människorna
Как видите, чтобы сказать «этот/…», надо перед словом поставить den/det/de, а к самому слову добавить артикль.
Сама схема несложная.
Важно еще знать, что в словосочетание «этот/…» часто вклинивается här или där.
Den här killen – этот парень
Den där staden – тот город
Det här språket – этот язык
Det där barnet – тот ребенок
De här ställena – эти места
De där hotellen – те гостиницы
Вы ведь помните, как сказать «в этом году», «этим летом» и другие подобные словосочетания? Далеко не с каждой такой фразой сработает «den…». Если вы об этом забыли, почитайте об этих фразах в статье «Как сказать в прошлом году/на этой неделе…».
Возникает закономерный вопрос: если «этот» либо «тот» определяется словами här/där, то как же тогда переводится den staden? det språket? «Тот …» или «этот …»?
Ответ примерно такой: похоже, что шведам не принципиально, «тот» или «этот», когда они говорят den staden, det språket и т.д. На русский я обычно по умолчанию считаю, что «этот». Эта структура существует просто для выделения, для обращения внимания на конкретный предмет.
А уж коли шведы хотят уточнить, «тот» или «этот» — особенно тыкая в предмет пальцем – то, конечно, они скажут den här …, de där…
Но на самом деле в разговорной речи эти här и där как раз вставляются очень часто. Они чаще присутствуют, чем отсутствуют.
Den vackra kvinnan – эта красивая женщина Det varma vattnet – эта теплая вода Det lilla barnet – этот маленький ребенок
Стоп… а почему lilla, а не små? Речь же шла о множественном числе?
Ну, хорошо, не совсем множественное число. Просто обычно эта «определенная форма прилагательного» совпадает со множественным числом. Но у слова liten есть своя специальная форма для этого случая – определенного прилагательного в единственном числе. И это как раз lilla.
Кстати, вы знаете это слово. Вам ведь встречались слова lillasyster (сестренка, младшая сестра), lillebror (младший братик)? Вот в них как раз использована эта форма.
Для самых любопытных: ну а почему lille-?
Дело в том, что в прошлом в шведском языке для мужского рода прилагательное в определенной форме оканчивалось на –е, а для женского рода – на –а. Сейчас, в современном шведском, все стало проще, и все «перешли на сторону прекрасного пола» :) то есть сейчас такие прилагательные все оканчиваются на –а, и поэтому совпадают с множественным числом.
Изредка только можно встретить словосочетания типа min gamle vän – чаще в несовременных текстах. Но вам, дорогие изучающие, совершенно не надо об этом беспокоиться. Все равно сами шведы эту форму давно считают устаревшей.
Mitt nya jobb – моя новая работа Din stiliga frisyr – твоя стильная прическа Hennes intressanta förslag – ее интересное предложение Restaurangens nya meny – новое меню ресторана Samma dumma fråga – тот же дурацкий (глупый) вопрос Nästa roliga grej – следующая прикольная вещь
Интересное для любителей закопаться в язык поглубже: denna/detta/dessa
Есть еще один способ сказать «этот-эта-эти». Приятный сюрприз: определенный артикль тут не нужен!
Denna gång – этот раз
Detta land – эта страна
Dessa kompisar – эти друзья
Это более разговорная форма. В некоторых частях Швеции предпочитают использовать именно ее.
При этом важно помнить, что, как и в «классической» форме, прилагательное внутри такой структуры будет в определенной форме (т.е. во множественном числе):
Denna roliga film
Detta viktiga projekt
Dessa duktiga killar (ну, тут и так было бы множественное число)
С артиклем, без артикля… Это может сбивать с толку, поэтому я подготовила для вас таблицу, где наглядно показано, в каких случаях артикль нужен, а в каких – нет. Правда, включила в нее только случаи «этот-эта-эти» и притяжательные местоимения, потому что так наглядность сохраняется, а если включить туда все-все – будет бардак.
Следующий урок будет посвящен темам Perfekt и pluskvamperfekt.
Предыдущий урок — «Как понять шведские предлоги».
Грамматика этого урока встречается, наверное, во многих песнях. Я выбрала несколько:
Kent – Varje gång du möter min blick
Kent – Du är ånga
Kent – De som försvann
Åge Aleksandersen & Mikael Wiehe — Sång Till Friheten
Тексты Kent довольно сложные по лексике.
Если вы любите упражнения на перевод, у меня как раз есть такое на тему сегодняшнего урока:
- Какое длинное платье! Мне нравятся такие платья, я думаю, они очень красивые. Но я ношу их только летом, к сожалению.
- Какие вкусные креветки! Надо как-нибудь («в какой-нибудь раз») купить их еще.
- Как прошло твое свидание? – Этот глупый парень повел меня в (tog mig till) Bryggan! – Этот ужасный ночной клуб? – Именно! Это был последний раз, когда я пошла с ним на свидание!
- Мои подруги всегда носят красивую одежду. Такие красивые девушки есть только в России!
- Какое хорошее/симпатичное фото тебя! Кто сфотографировал? (фотографировать — att ta bilder). – Это тот же фотограф, что и в прошлый раз.
- Прекрати плакать, ты не ребенок (ты никакой не ребенок). У тебя уже есть новая юбка и новые туфли! Мы не будем покупать никакой новой одежды!
- Какая интересная страна! Какая красивая природа! Но я не встретил никаких интересных людей, к сожалению.
- Его девушка никакая не красавица (snygging), но он так ее любит!
- Эта клубника (jordgubbar) потрясающая! Я обожаю летнюю (зд. sommarens) первую клубнику!
- Мам, какой хлеб мне купить? — Тот, который стоит 13 крон. Он был довольно вкусный. — Он закончился (har sålt slut). — Тогда не покупай никакого хлеба.