Шведская грамматика        12 декабря 2016        10018         0

Урок 12. Någon, Ingen, Vilken, Annan, Sådan и как сказать «этот-эта-эти»

В этом уроке вы дополните свои знания о шведских артиклях. Потому что для того, чтобы сказать «этот-эта-эти», вам нужны артикли (если вам надо освежить свои знания по артиклям, см. Урок 4 и Урок 5).

А еще есть ряд слов (типа någon, nästa, vilken), после которых никогда не бывает артикля, и слов, после которых всегда есть артикль. Конечно же, их надо знать, чтобы ваш шведский звучал чище :)

 

Начнем с более простого – этих самых слов, после которых не нужен артикль.

Вот список таких слов:

Varje – каждый

Samma – такой же, одинаковый

Nästa – следующий

Någon – какой-нибудь

Vilken – какой

Ingen – никакой

 

Пройдемся по примерам, а потом остановимся подробно на использовании слов vilken, någon, ingen, annan, sådan.

Jag försöker träna varje dag. – Я стараюсь тренироваться каждый день.

Det är inte samma sak. – Это не одно и то же («не одинаковая вещь»).

Vi ska ses någon gång nästa vecka. – Увидимся как-нибудь («в какой-нибудь раз») на следующей неделе.

Det är nog ingen idé. – Пожалуй, это плохая («никакая») идея.

Vilken spännande film!   — Какой увлекательный фильм!

 

Также артикль не ставится после:

  • притяжательных местоимений:

Är han din pojkvän? – Он твой парень?

Våra barn får inte sitta framför datorn hela helgen. – Нашим детям не разрешается сидеть за компьютером все выходные.

 

  • слов вроде “папа Роберта”, “сумка Марии”, “бывшая девушка друга” и др.:

Roberts pappa jobbar som polis. – Папа Роберта работает в полиции (досл. «работает полицейским»).

Marias väska är fejk, det är ingen riktig Louis Vuitton. – Сумка Марии – подделка, это совсем не Louis Vuitton.

Är det okej att dejta kompisens ex? – Можно ли встречаться с бывшей своего друга?

Vilken, annan, någon, ingen, sådan

  1. Эти слова работают по тому же принципу, что и прилагательные, то есть меняют форму в зависимости от того, относятся ли они к en-словам или ett-словам в единственном числе или ко словам во множественном числе:
Единственное число Множ. число
en-слово ett-слово
vilken (какой…!) Vilken tur! Vilket väder! Vilka priser!
annan (другой) en annan gång ett annat sätt andra människor
någon (какой-нибудь) någon idé något ställe några kompisar
ingen (никакой) ingen idé inget vatten inga pengar
sådan (такой …) en sådan bil ett sådant fall sådana städer

OBS! Как можно заметить, из всех них только annan и sådan употребляются с артиклями en и ett.

 

  1. Самое интересное в них — это случаи, когда они употребляются самостоятельно, без существительных:

Någon” и “ingen” (и их формы) могут означать “кто-нибудь” и “никто”.

Något – что-то, что-нибудь

Inget – ничего, ничто

Några – какие-то , некоторые (люди)

Inga – никакие (хотя “inga” обычно так не употребляется)

Kan någon hjälpa mig? — Кто-нибудь может мне помочь?

Vill du ha något att dricka? — Хочешь что-нибудь выпить?

Några tror att Sverige och Schweiz är samma land. — Некоторые думают, что Швеция и Швейцария — это одна и та же страна.

Ingen (av oss) ville arbeta där. — Никто (из нас) не хотел там работать.

Jag vet inget om det. — Я ничего об этом не знаю.

OBS! В отличие от русского, в шведском не бывает двойного отрицания, поэтому “Я ничего не знаю” превращается в “Я знаю ничего” (ну да, дословно именно так).

Поэтому вариантов два:

1) inte + någon/något/några

2) ingen/inget/inga и никаких отрицаний.

Та же система действует в английском: I don’t know anything about it. = I know nothing about it.

Annan тоже может использоваться без существительного:

Har du träffat en annan (någon annan)? – Ты встретила другого? (часто в значении «другой мужчина/другая женщина»)

Bland annat – в том числе; среди всего прочего

Jag köpte smink, lite kläder och annat. – Я купила косметику, немного одежды и другое (и всякое разное).

Jag bryr mig inte om vad (de) andra tycker. – Меня не волнует, что думают (обо мне или об этом) другие.

  1. Другие интересные примеры: något/inget + прилагательное, sådan сам по себе:

Vad gjorde du igår kväll? — Tja, inget särskilt. — Что ты делал вчера вечером? — Да ничего особенного.

Missa inget roligt! — Не пропусти ничего интересного!

Då kan vi göra något annat. — Тогда мы можем сделать что-нибудь другое.

Berätta för mig något roligt! — Расскажи мне что-нибудь забавное!

En sån (=sådan) här måste jag skaffa!Вот такой мне тоже нужен (“я должен приобрести”)!

Man får inte fråga om sådant. — Нельзя о таком спрашивать.

Tja, vi snackade om dataspel och sånt (=sådant). — Ну, мы болтали о компьютерных играх и (всем) таком.

Jag vill köpa såna (=sådana) och såna (=sådana). — Я хочу купить (вот) такие и (вот) такие.

  1. Произношение och annat :)

Не забывайте, что в разговорном шведском некоторые слова имеют тенденцию укорачиваться:

nån = någon

nåt = något

nåra = några

nånting = någonting

sån = sådan

sånt = sådant

såna = sådana

 

Кстати:

något = någonting = что-то, что-нибудь

inget = ingenting = ничего, ничто

Почему эти два слова означают одно и то же? Раньше было слово “ting” = “вещь”, которое сейчас осталось разве что во фразе “saker och ting” (“разные вещи”, “всякое”).

Сравните с английским: something, nothing. В шведском им соответствуют någonting, ingenting. Можно сказать, что сохранилась и более старая форма (någonting, ingenting), и упрощенная – något, inget.

Определенный артикль используется после слов:

förra – предыдущий

hela – целый

första – первый

sista – последний

båda — оба

halva – половина

Förra gången smakade rätten bättre. – В предыдущий раз (это) блюдо было вкуснее.

Jag orkar inte stanna upp hela natten. – Я не в состоянии быть на ногах всю ночь.

Första veckorna på universitetet var kul. – Первые недели в университете были здоровскими.

Vi köpte en sista minutenresa helt spontant. – Мы совершенно спонтанно купили горящую путевку («путешествие в последнюю минуту»).

Köp båda böckerna – spara 50 kronor! – Купи обе книги – сэкономь 50 крон!

Köp en ny bil till halva priset! – Купи новую машину за полцены!

А еще определенный артикль используется, когда мы говорим «этот-эта-эти».

 

Вот как это работает:

Возьмем слова страница (en sida), место (ett ställe) и люди (människor).

Да, как можете видеть, тут нам важно, это множественное число или единственное. И если единственное число, то надо знать, это ett-слово или en-слово.

Эта страница – den sidan

Это место – det stället

Эти люди – de människorna

Как видите, чтобы сказать «этот/…», надо перед словом поставить den/det/de, а к самому слову добавить артикль.

OBS! «de» не будет меняться на «dem», какую бы роль это слово ни играло в предложении! Здесь «de» не само по себе и означает не «они», а является неизменяемой частью структуры: den/det/de + …-определенный артикль).

Сама схема несложная.

Важно еще знать, что в словосочетание «этот/…» часто вклинивается här или där.

Den här killen – этот парень

Den där staden – тот город

Det här språket – этот язык

Det där barnet – тот ребенок

De här ställena – эти места

De där hotellen – те гостиницы

Вы ведь помните, как сказать «в этом году», «этим летом» и другие подобные словосочетания? Далеко не с каждой такой фразой сработает «den…». Если вы об этом забыли, почитайте об этих фразах в статье «Как сказать в прошлом году/на этой неделе…».

 

Возникает закономерный вопрос: если «этот» либо «тот» определяется словами här/där, то как же тогда переводится den staden? det språket? «Тот …» или «этот …»?

Ответ примерно такой: похоже, что шведам не принципиально, «тот» или «этот», когда они говорят den staden, det språket и т.д. На русский я обычно по умолчанию считаю, что «этот». Эта структура существует просто для выделения, для обращения внимания на конкретный предмет.

 

А уж коли шведы хотят уточнить, «тот» или «этот» — особенно тыкая в предмет пальцем – то, конечно, они скажут den här …, de där

Но на самом деле в разговорной речи эти här и där как раз вставляются очень часто. Они чаще присутствуют, чем отсутствуют.

OBS! Если внутри этого словосочетания возникает прилагательное, оно обязательное будет во множественном числе! Да, именно так. Речь идет о предмете в единственном числе, но прилагательное все равно будет во множественном. Это так называемая «определенная форма прилагательного».

Den vackra kvinnan – эта красивая женщина

Det varma vattnet – эта теплая вода

Det lilla barnet – этот маленький ребенок

Стоп… а почему lilla, а не små? Речь же шла о множественном числе?

Ну, хорошо, не совсем множественное число. Просто обычно эта «определенная форма прилагательного» совпадает со множественным числом. Но у слова liten есть своя специальная форма для этого случая – определенного прилагательного в единственном числе. И это как раз lilla.

Кстати, вы знаете это слово. Вам ведь встречались слова lillasyster (сестренка, младшая сестра), lillebror (младший братик)? Вот в них как раз использована эта форма.

 

Для самых любопытных: ну а почему lille-?

Дело в том, что в прошлом в шведском языке для мужского рода прилагательное в определенной форме оканчивалось на –е, а для женского рода – на –а. Сейчас, в современном шведском, все стало проще, и все «перешли на сторону прекрасного пола» :) то есть сейчас такие прилагательные все оканчиваются на –а, и поэтому совпадают с множественным числом.

Изредка только можно встретить словосочетания типа min gamle vän – чаще в несовременных текстах. Но вам, дорогие изучающие, совершенно не надо об этом беспокоиться. Все равно сами шведы эту форму давно считают устаревшей.

OBS! Этот же нюанс с «определенной формой прилагательного» касается min-mitt-mina, din-ditt-dina (и прочих притяжательных местоимений), а также некоторых вышеупомянутых слов – samma, nästa, hela, förra, första, sista.

Mitt nya jobb – моя новая работа

Din stiliga frisyr – твоя стильная прическа

Hennes intressanta förslag – ее интересное предложение

Restaurangens nya meny – новое меню ресторана

Samma dumma fråga – тот же дурацкий (глупый) вопрос

Nästa roliga grej – следующая прикольная вещь

 

Интересное для любителей закопаться в язык поглубже: denna/detta/dessa

Есть еще один способ сказать «этот-эта-эти». Приятный сюрприз: определенный артикль тут не нужен!

Denna gång – этот раз

Detta land – эта страна

Dessa kompisar – эти друзья

 

Это более разговорная форма. В некоторых частях Швеции предпочитают использовать именно ее.

При этом важно помнить, что, как и в «классической» форме, прилагательное внутри такой структуры будет в определенной форме (т.е. во множественном числе):

 

Denna roliga film

Detta viktiga projekt

Dessa duktiga killar (ну, тут и так было бы множественное число)

 

С артиклем, без артикля… Это может сбивать с толку, поэтому я подготовила для вас таблицу, где наглядно показано, в каких случаях артикль нужен, а в каких – нет. Правда, включила в нее только случаи «этот-эта-эти» и притяжательные местоимения, потому что так наглядность сохраняется, а если включить туда все-все – будет бардак.

 

Следующий урок будет посвящен темам Perfekt и pluskvamperfekt.

Предыдущий урок — «Как понять шведские предлоги».

Грамматика этого урока встречается, наверное, во многих песнях. Я выбрала несколько:

Kent – Varje gång du möter min blick
Kent – Du är ånga
Kent – De som försvann
Åge Aleksandersen & Mikael Wiehe — Sång Till Friheten

Тексты Kent довольно сложные по лексике.

Если вы любите упражнения на перевод, у меня как раз есть такое на тему сегодняшнего урока:

  1. Какое длинное платье! Мне нравятся такие платья, я думаю, они очень красивые. Но я ношу их только летом, к сожалению.
  2. Какие вкусные креветки! Надо как-нибудь («в какой-нибудь раз») купить их еще.
  1. Как прошло твое свидание? – Этот глупый парень повел меня в (tog mig till) Bryggan! – Этот ужасный ночной клуб? – Именно! Это был последний раз, когда я пошла с ним на свидание!
  2. Мои подруги всегда носят красивую одежду. Такие красивые девушки есть только в России!
  3. Какое хорошее/симпатичное фото тебя! Кто сфотографировал? (фотографировать — att ta bilder). – Это тот же фотограф, что и в прошлый раз.
  4. Прекрати плакать, ты не ребенок (ты никакой не ребенок). У тебя уже есть новая юбка и новые туфли! Мы не будем покупать никакой новой одежды!
  5. Какая интересная страна! Какая красивая природа! Но я не встретил никаких интересных людей, к сожалению.
  6. Его девушка никакая не красавица (snygging), но он так ее любит!
  7. Эта клубника (jordgubbar) потрясающая! Я обожаю летнюю (зд. sommarens) первую клубнику!
  8. Мам, какой хлеб мне купить? — Тот, который стоит 13 крон. Он был довольно вкусный. — Он закончился (har sålt slut). — Тогда не покупай никакого хлеба.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *