Мой китайский камбек: что нового я узнала за этот месяц
После долгого перерыва я наконец-то вернулась к китайскому, и почти каждый день слушала ChinesePod. Приятно, что знания возвращаются быстро. В этом посте я сначала поделюсь новыми интересными словами и фразочками, а потом – хорошо забытыми старыми :) И кстати, маленький полезный лайфхак. Я случайно обнаружила, что на ЧайнизПоде...
- Далее -Чэнъюй №8: О тиграх и змеях
Прекрасная идиома с животными :) 虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi – «голова тигра, хвост змеи» – угадаете, что означает? ;) http://www.youtube.com/watch?v=FNOsip99R3w — 故事 (история) http://gushi.qipaoxian.com/chengyu/201211/26932.html (для тех, кто в Китае). Историю я, 说实话 (честно говоря), не до конца поняла. Что-то про то, как во времена династии Цин была коррупция, был какой-то...
- Далее -Чэнъюй №7: Китайский «common sense»
Очень люблю фразу «common sense», и, конечно, этот чэнъюй мне сразу полюбился. 合情合理 hé qíng hé lǐ – reasonable; разумный и справедливый («как с точки зрения чувств – 情, так и разума – 理»). 合 – соответствовать, совпадать (от 合乎héhū) 情 – чувства и эмоции (от 感情) 理 – причина; разумность, рациональность (FluentU говорит, что происходит от...
- Далее -Чэнъюй №6: Увидеть в новом свете
«Увидеть кого-то (или что-то) в новом свете», «посмотреть новыми глазами» = 刮目相看 guā mù xiāng kàn («протереть + глаза + посмотреть»). История этого чэнъюй: http://www.youtube.com/watch?v=HnOtOW6bqxI Есть также текст истории, но он, на мой взгляд, сложноват. Желающие могут найти ее в онлайн-словаре Zhonga в статье с идиомой. Суть такая: был один...
- Далее -Чэнъюй №5: Перед кем не надо метать бисер
Итак, знакомое нам всем выражение «метать бисер перед свиньями» недалеко ушло в китайском: там фигурируют коровы и «игра на цитре (или прочем струнном инструменте)». 对牛弹琴 duìniútánqín – «играть на цитре перед коровой/быком») Привожу историю, в которой есть несколько хороших устойчивых фраз, а также штук 5 слов,...
- Далее -Чэнъюй №4: О раздолбайстве
粗心大意 cūxīndàyì Очень интересная идиома, означающая «небрежный, невнимательный, неосторожный». 粗心 как раз означает «небрежный», 大意 – «невнимательный, неосмотрительный; пропустить по неосторожности». Есть другое слово с тем же смыслом – 马虎 (второй иероглиф читается с нейтральным тоном; это слово очень легко...
- Далее -