Китайские идиомы, 汉语        23 мая 2016        4010         0

Чэнъюй №7: Китайский «common sense»

Очень люблю фразу «common sense», и, конечно, этот чэнъюй мне сразу полюбился.

合情合理 hé qíng hé lǐ – reasonable; разумный и справедливый («как с точки зрения чувств – 情, так и разума – 理»).

合 – соответствовать, совпадать (от 合乎héhū)
情 – чувства и эмоции (от 感情)
理 – причина; разумность, рациональность (FluentU говорит, что происходит от 理智lǐzhì, хотя мне ближе ассоциация с 道理dàoli – вы знаете, “有道理!” = «это разумно, в этом есть смысл!»)

Примеры:

这价格是合情合理的,因为质量极好。– Эта цена оправданна, потому что качество превосходное.

他们有合情合理的迟到的理由。– У них была веская причина для опоздания.

В этом видео можно услышать 合情合理 на 10-й секунде :) само видео какое-то скучно-политическое — какие-то там претензии выдвинула Америка, а Китай сказал «ни фига подобного». Это я из заголовка перевела)
http://www.voachinese.com/media/video/china-calling-islets-building-south-china-seas-justified-legit-reasonable/2802853.html

А вот это видео мне ОЧЕНЬ понравилось! Оно короткое и смешное:
https://www.youtube.com/watch?v=ICs0yRWIQbM
Я думаю, суть понятна без перевода, но там еще есть английские сабы ;)
Заметьте, что на 17-18 секунде он говорит половину этого чэнъюй: 很合理吧?–  Makes sense, right? Вот это мне очень понравилось, потому что сам чэнъюй, пожалуй, не означает «makes sense», он наоборот упирает на сочетание логики и чувств. А common sense – это исключительно логика.

Также очаровательно, что на 28-й секунде человек поясняет ситуацию: Так как ….., 也很合逻辑“。 Слово 逻辑 luójí я узнала сразу – «логика». Но вот это 合逻辑 – это так здорово подходит сегодняшней идиоме! «В соответствии с логикой».
Сегодняшней информацией 很满意 (очень довольна)! Теперь частенько говорю себе “合情合理吧!”, мол, «ну-ка рассуждай здраво! Хватит придумывать всякую фигню!»

  Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *