Мой блог: как я учу китайский        01 декабря 2016        6411         0

Мой китайский камбек: что нового я узнала за этот месяц

После долгого перерыва я наконец-то вернулась к китайскому, и почти каждый день слушала ChinesePod. Приятно, что знания возвращаются быстро. В этом посте я сначала поделюсь новыми интересными словами и фразочками, а потом – хорошо забытыми старыми :)

И кстати, маленький полезный лайфхак. Я случайно обнаружила, что на ЧайнизПоде есть подборка предложений по любым словам, которые вбиваешь в поиск… Причем дается и пиньинь, и перевод на английский, и каждое слово отдельно переводится, если навести на него мышкой. Очень удобно!

Особенно классно, когда хочешь получить больше хороших и проверенных примеров с каким-нибудь словом за один клик мышкой ;)

На их сайте надо выбрать в меню Free tools —> Dictionary.

 

Из нового:

顺便 shùnbiàn – сделать что-то заодно; to do smth in addition to what one is doing without much extra effort. Пример:

顺便熟悉一下 = Заодно и узнаем друг друга поближе. Там новый босс решил угостить своих коллег обедом, прокомментировав, что заодно и познакомятся получше.

 

没意思 = 无聊

Не знала, что можно говорить 没意思, то есть без有。 Но уже с другим значением, конечно.

И слово какое полезное – «скучный»!

 

没用 = без толку; бессмысленно

Пример был такой: 你跟我说没用。 = То, что ты мне это говоришь – никакого значения не имеет, ничего не изменит.

拍马屁没用。= Лесть не поможет.

 

Никогда не знала, как сказать по-китайски что-то вроде «Be happy!». И вот пожалуйста, попалось в подкасте:

开心点 = Be happy!

Еще пример оттуда же:

自然点!— Веди себя естественно! Будь естественнее!

Там парень репетировал, как пригласить девушку на свидание. И мысленно комментировал, как надо говорить. Думаю, 开心点! все равно не подойдет в качестве пожелания «Будь счастлив!», но что-то вроде «Эй, взбодрись! Смотри на жизнь веселей!» — легко.

 

Отличное слово – в разговорной речи часто употребляется как эпитет к вещам, которые бесят. В подкасте это был вечно отваливающийся инет:

真是个破网!

这个破网!

К людям это слово не относится, только к вещам. Думаю, можно сравнить его по использованию нашим русским «тупой/бестолковый/дурацкий»:

«Этот дурацкий интернет! Вечно какие-то проблемы!»

«Тупой комп, что ты опять завис?!» и т.д.

А вообще слово означает «рваный/сломанный» или «ломать/портить».

 

瞎说xiāshuō =乱说

Это слово фигурировало во многих подкастах, и я просто не могла пройти мимо. Обычно попадалось в виде 别瞎说! = Хватит нести чушь! Не болтай ерунды!

 

买不起 = быть не по карману. Англ. «can’t afford» — тоже давно хотела узнать, как это сказать по-китайски!

 

Неожиданное «заказывать еду на дом» — 叫外卖jiào wàimài. Ни за что бы не догадалась!

 

很有活力= энергичный. В подкасте речь шла о городе, и это слово подчеркивало оживленность и то, что жизнь в этом городе бьет ключом.

 

华人huárén – так часто называют китайцев, живущих за рубежом. В диалоге девушка переезжала в Канаду и говорила – ничего, там много наших (华人), не пропаду без общения!

 

好几hǎojǐ… = quite a few; несколько; много

 

看样子 = кажется; по-видимому

 

老一套lǎoyītào = все идет по-старому (в ответ на вопрос «как дела?»)

 

下次有空出来吃饭 = «В следующий раз, когда у тебя будет время, пообедаем вместе». Мне немного необычно видеть 出来, я бы не додумалась так сказать. А еще интересно, что подобную фразу человек может сказать чисто из вежливости, совершенно не планируя звать второго человека в кафе-ресторан. Вот это культурные различия!

 

老这样不行。 = Так не может продолжаться. «Все время так – нельзя». 老 здесь означает 老是 = всегда, постоянно.

 

你这个白痴!báichī  = Идиот! Интересно, что, чтобы обозвать кого-нибудь, нельзя просто сказать это слово, как мы это делаем в русском. Надо сначала сказать 你这个。。。!

 

Одинаковые иероглифы:

В словах顾客gùkè («покупатель») и 照顾zhàogu («заботиться») неожиданно одинаковый иероглиф!

 

Слово «безнадежный» = 没戏méixì. По произношению и наличию 没 логично предположить, что будет тот же иероглиф, что и в слове «надеяться» 希望。 Ан нет!

 

– один и тот же иероглиф для слов «все еще» [hái] и «возвращать(ся)» [huán].

 

Не очень частые, но любопытные словечки:

爱管闲事àiguǎn xiánshì – «любит + иметь отношение к + посторонним +делам», то есть тот, кто любит совать нос не в свое дело.

На первый взгляд, фраза сложная, но ведь все иероглифы знакомы. Единственное, я знала только одно значение 闲 – свободное время, досуг.

 

回头客huítóukè = «вернуться + голова + покупатель», забавно звучит. А означает «постоянный покупатель, или regular по-английски.

 

健身jiànshēn = to work out; тренироваться. Этот 健 – «здоровье, здоровый», но, оказывается, еще может означать «укреплять, оздоровлять». А еще слово 健身房jiànshēnfáng = спортзал, тренажерный зал.

 

摩天大楼 mótiāndàlóu = skyscraper. Небоскреб. Интересное слово, практически перевод с английского (ну или с русского). «Скребущее небо большое здание»… А я ведь даже элементарное слово 大楼 умудрилась забыть!

 

尽管 jǐnguǎn = feel free to. Давно хотела узнать, как сказать это по-китайски!

 

阿姨āyí – не только «тетя», но и «домработница»!

 

别赖床了!làichuáng = «Не валяйся в постели!» Этот 赖 подозрительно похож на 懒, «ленивый».

 

烧饭shāofàn – еще одно слово, означающее «готовить еду». 烧 как раз представляет собой один из способов приготовления пищи.

 

返程票 fǎnchéngpiào = билет в обратный конец. 返означает «возвращаться».

 

通宵 tōngxiāo = all night (long)

 

Грамматические штучки в разных фразах:

要吃什么我都会做。= Что бы ты ни хотел есть, я все умею готовить. Это структура глагол + 什么。。。都 + глагол.

 

想看什么自己挑。= Выбирай сама, что хочешь посмотреть. Очень похоже на предыдущую структуру.

 

没多大。 = «Не такая уж и большая (квартира, например). Да что уж там говорить, никакая не большая». Я так понимаю, это употребляется именно в ответах на вопросы, и вопросительные слова переходят в ответ. Тут любопытная особа интересовалась, а большая ли у парня квартира. Вот он и ответил: 没多大。 На другой ее вопрос, 工资有多少?- ответ был, соответственно, 没多少。

 

怎么又失败了!= Как так опять облом?! Как так, опять я провалился!

 

过一段时间。 = Через некоторое время./In a while.

 

等你吃完,我再把碗洗掉。= «После того, как вы закончите есть, я вымою всю посуду». Интересное использование 等 – в значении «после того, как». Для такой структуры типично появление 再 во втором предложении – чтобы подчеркнуть, что «потом». Это становится понятно, если переводить дословно: «дождусь, пока вы закончите кушать, и тогда я вымою посуду».

Еще одна важная деталь из этого примера – если используется 把, то глагол после 把 не может одиноко стоять. При нем обязательно должна быть какая-нибудь деталька. Здесь это 掉。 Другие варианты – 完,好,出来 и т.д.

 

不错。是好吃。= «Действительно неплохо. И вправду вкусно!» Как всем известно, 是 перед прилагательным не ставится. Но для усиления можно. В примере девушка пробовала жареные каштаны, которые показались ей слишком дорогими. Она говорила в таком ключе: «дорого, конечно, но ведь и правда вкусно», «Хм, а продавец не врет, и правда очень неплохи!».

 

快一些 = 快一点。Ух ты, еще 一些 можно говорить вместо «немного»!

 

你到北京再买吧。 = «Вот прибудете в Пекин, тогда и купите». Речь шла об обратном билете. 再 здесь означает «потом; тогда».

 

没你漂亮。= «Но не такая красивая, как ты». Я знаю только стандартное 没有你的漂亮,а оказывается, можно и покороче.

 

走路10分钟。 = 10 минут пешком. Оказывается, в китайском очень удобно говорить о том, сколько времени занимает добраться до куда-то. Схема «способ передвижения + время». Другой пример – 开车20分钟。

 

多打点折。 = Скиньте цену немного! Очень интересное предложение. Я могу еще додуматься до 打点折,но чтобы к слову «скидка» (ну или «сделать скидку») одновременно относились и 多, и点!На самом деле, это объяснимо. 多 относится к 打, и здесь это поощрение, «сделайте скидку побольше», как в примерах типа 多练习,多喝 и пр. Но фраза 多打折 будет звучать слишком прямолинейно и даже грубовато. Для смягчения и добавляется этот 点。Хех, «сбавьте немного побольше».

 

大概多久能送到= Сколько примерно времени ждать доставку? Как скоро доставите?

 

我有事说一下。 = У меня есть кое-что, о чем я хочу рассказать.

 

上不了网 = не могу зайти в интернет; интернет не подключается

 

Из забытого старого. Полезные вещи!

经验  jīngyàn vs. 经历jīnglì

Первое слово означает опыт, приобретенный благодаря практике, опыт работы, например. А второе – «перенесенный/приобретенный/пережитый опыт», жизненный опыт.

 

不怎么样 = неважно, так себе. А еще 不怎么 + глагол/прилагательное будет означать «не очень…».

 

我没拿发票。= Я не взял квитанцию. Отрицание в прошедшем времени: 没 + глагол.

 

支持zhīchí – раньше мне это слово попадалось только в значении «продолжать делать что-то, выдерживать (темп, продолжительность), не бросать».  Но есть более частое значение – «поддерживать». Элементарное支持你! = Я на твоей стороне, я за тебя!

 

宠物chǒngwù = домашнее животное/любимец. Мне очень нравится это слово. Я запоми

наю его «дракон + существо». Дракон как домашний питомец, хе-хе. Но на самом деле 宠 отличается от дракона (龙) «крышей».

 

 

算了! = Забудь!

搬走bānzǒu = переезжать куда-либо

我还以为。。。 = А я-то думал… /А я подумал так-то, но ошибся.

别紧张!jǐnzhāng = Не нервничай!

没想到。。。 = Я и не думал, что…/Мне и в голову не приходило, а оказывается…

好不容易 hǎobùróngyi = не так-то легко; с трудом

很值得zhíde = того стóит

希望我们合作愉快。= Надеюсь на успешное сотрудничество!

遇到yùdào = встретиться; натолкнуться на…

说定了 = По рукам! Договорились!

看情况kàn qíngkuàng – посмотрим, зависит от обстоятельств

讨厌!tǎoyàn = бесит! Раздражает! Я это терпеть не могу!

搞错了gǎocuò = ошибиться; перепутать
有没有搞错?= А ты не перепутал? А ты не ошибся?

真倒霉!dǎoméi = Вот невезение! Не повезло!

懒虫lǎnchóng = «ленивый червяк» т.е. лентяй

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *