Как это сказать по-шведски        30 марта 2016        7192         1

Как перевести на шведский «говорить/сказать», «рассказывать» и «разговаривать»?

talar pratar sager berattar

Это о путанице в словах ”säga vs. prata/tala vs. berätta”. Особенно, когда говорят «Я сказал, что…». Очень напоминает то, как до определенного уровня все путают английские say-tell-speak-talk.

Давайте сначала разберемся с парой tala и prata.

”Tala” — более формальное слово, чем ”prata”. В каком-то смысле разница между ними похожа на разницу в употреблении английских «speak» и «talk» (правда, в английском нельзя сказать «I talk English/Chinese», а в шведском – сколько угодно: ”Jag pratar engelska/kinesiska”).

 

Поэтому в учебниках фраза «Ты говоришь по-шведски?» обычно дается в виде ”Talar du svenska?”, хотя в речи чаще говорят ”Pratar du svenska?”. Разница тут число стилистическая: ”tala” звучит формальнее.

Tala/Prata högre! – Говори(те) громче!

Tala/prata lägre/tystare! – Говори(те)  тише!

Kan du tala/prata långsammare? – Вы можете/Ты можешь говорить помедленнее?

 

«Разговаривать (общаться; болтать; обсуждать) с кем-то/о чем-то» — обычно ”prata”, хотя в случае формального и делового общения уместнее сказать ”tala” (поэтому-то «выступать с речью» переводится как ”hålla ett tal” = «держать речь»).

Vi kan prata om det senare. – Мы можем поговорить об этом позже.

Jag vill inte prata med dig. – Я не хочу с тобой разговаривать.

Hon pratar i telefon. – Она разговаривает по телефону.

Jag måste tala med chefen först. – Сначала мне нужно поговорить с шефом.

Vi måste tala om problemen i skolan. – Мы должны обсуждать/говорить о проблемах в школе. (Кстати, «обсуждать» = diskutera).

Возможно, вам будет интересно узнать разговорный, даже сленговый вариант: snacka – «болтать, трепаться»: ”Vad snackar tjejer om?” – «О чем говорят/болтают девушки?»

OBS! При словах tala/prata/snacka всегда есть уточнение – с кем говорят или о чем или как («громко», «быстро» и т.д.).

Никак нельзя сказать ”Jag pratar att…” в значении «Я говорю, что…».

Для этого есть слово säga.

 

1. Это – единственное подходящее слово для того, чтобы сказать «Кто-то говорит/сказал, что…»:

Jag säger att jag också vill försöka. – Я говорю, что я тоже хочу попробовать.

Han sa att vi inte behövde betala. – Он сказал, что нам не надо платить.

Jag har ju sagt att jag inte ska komma. – Я же сказал, что не приду.

 

2. Прочие случаи употребления säga:

Vad säger du? – Что скажешь?

Vad sa du? – Что ты сказал?

Har han sagt något/någonting? – Он что-нибудь сказал?

Jag sa inget/ingenting. – Я ничего не сказал.

Om du behöver hjälp, säg bara till! – Если тебе понадобится помощь, только скажи!

Säg bara inte att du håller med dem! – Только не говори, что ты с ними согласен!

Våga säganej”! – Осмелься отказать (сказать «нет»)!

Кстати: «говорить правду» = tala sanningen/säga sanningen. Также есть фраза «по правде говоря»: sanningen att säga…”

 

3. Устойчивые фразы с ”säga”:

Då säger vi ! – Тогда договорились!

Hur säger man … (det) på svenska? – Как это сказать по-шведски?

Säger du det? – Ты это серьезно? Правда, что ли?

Så att säga – так сказать

Dvs. (=det vill säga) – т.е. (= то есть; «это хочет сказать», «имеется ввиду»)

 

Как сказать «скажи мне», «я сказала ему»?

1. Самое типичное – säga till någon:

Jag vill säga till honom att jag saknar honom. – Я хочу сказать ему, что скучаю по нему.

Säg inte till någon! – Не говори никому!

De sa inte enshejtill mig. – Они даже не сказали мне «привет».

Han sa till mig att köpa cigaretter för honom. – Он сказал мне купить ему сигарет.

Hur säger man till någon att man tycker om denne? – Как сказать человеку о том, что он нравится?

Spegel, spegel på väggen där, säg mig vem som vackrast i världen är! – Зеркало, зеркало на стене, скажи мне, кто всех прекрасней на земле! (Нам привычнее слышать «Свет мой, зеркальце, скажи…»)

Когда говорят «скажи мне», «(кто-то) говорит тебе/нам», часто опускается «till»:

Säg mig, är du lycklig nu? – Скажи мне, ты сейчас счастлива?

Это допустимо в коротких фразах, во фразах, где нет дополнительных деталей: «скажи мне что-нибудь».

 

2. Tala till någon – если употреблять в значении «говорить кому-то», звучит несколько высокопарно. Поэтому часто встречается в значении «обратиться к кому-то». Очень часто употребляется, когда говорят про общение с Богом: «Бог говорит со мной/обращается ко мне».

Есть известная цитата Нельсона Манделы, как раз на картинке к этому посту:

”Om du talar med en man på ett språk han förstår, går det till hans huvud. Om du talar till honom på hans eget språk, går det till hans hjärta.” – «Если ты обращаешься к человеку на языке, который он понимает, (твои слова) дойдут до его ума/головы. Если ты обратишься к нему на его собственном (родном) языке, они дойдут до его сердца».

Tala till mig!” – «Говори со мной!». Как уже было отмечено, такая фраза звучит слишком серьезно. Можно сравнить с английским ”Speak to me!”.

 

Berätta” = рассказывать

Слово простое и довольно-таки однозначное, но и его умудряются путать с ”säga”.

Jag vill berätta för dig en hemlighet. – Я хочу рассказать тебе секрет.

Har jag berättat för dig om min resa? – Я тебе рассказывала о своей поездке?

OBS! «Рассказывать кому-то» = berätta för någon;

«Рассказывать о чем-то» = berätta om något.

 

Кстати! Можно также говорить ”att tala om (för någon)”:

Hon talade om sina problem på jobbet för mig. – Она рассказала мне о своих проблемах на работе.

Du behöver inte tala om för mig vad jag ska göra. – Тебе нет необходимости мне говорить, что мне делать.

Måste man tala om för släkten att man blivit gravid? – Надо ли говорить/рассказывать родственникам, что беременна?

Но это уже более формальная формулировка, чем с ”berätta”, так что она начнет попадаться вам на глаза om ett bra tag, довольно-таки нескоро.

  Метки:
Обсуждение: есть 1 комментарий
  1. Tatjana:

    Tack så mycket

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *