«Веселый лосось», «удачливый сыр» и другие прикольные шведские слова

Сегодня вы узнаете некоторые занятные шведские слова. Они не являются супер-частыми в повседневности (по крайней мере, если мы говорим о medelnivå, то есть среднем уровне владения шведским).

Однако они забавные, и благодаря им вы пополните свой словарный запас. Все эти слова составные, и эти самые составные части точно вам пригодятся!

Речь идет о словах типа «соня», «чистюля», «всезнайка», «обжора», «неряха», «болтушка» и так далее. В шведском такие слова часто состоят из двух слов, и этим-то они и примечательны.

Вам, возможно, уже попадалось слово plugghäst (учебники его любят). Как думаете, что это такое?

Plugga – учиться, häst – лошадь… Но слово plugga раньше означало только «зубрить», и только потом расширилось до значения «учиться, изучать». А вместе plugghäst означает «зубрила» или «ботаник».

 

Вот другие довольно распространенные слова:

Pratkvarn = prata (болтать) + kvarn (мельница) = болтушка, болтун

Latmask = lat (ленивый) + mask (червяк) = лентяй

Sömntuta = соня. Слово sömn означает «сон». (Кстати, есть менее распространенное слово sjusovare, которое также означает ”den som sover länge på morgonen”).

 

Arbetsmyra = arbeta (работать) + myra (муравей). Трудолюбивый муравей. Кто бы это мог быть? Хочется сказать «трудоголик», но вообще-то это слово значит «работяга», «тот, кто умудряется делать очень много (на работе)». Похожее слово arbetshäst, пожалуй, больше соответствует «трудоголику». (Ну или «рабочая лошадка», «бессмертный пони» – это как в известном стишке про работу).

 

Lyckost или lyckans ost – а вот это очень интересное слово! Lycka = удача, ost = сыр… Угадайте, что это может значить?

Раньше слово ost означало не сыр, а … «дурак». Так что lyckans ost было что-то вроде «дуракам везет».

Сейчас это означает «cчастливчик» и «везунчик». А также когда кому-то говорят Din lyckost!”, это можно перевести «Повезло тебе!».

Кстати, подобное слово есть и в немецком, только у них «удачливый гриб» (Glückspilz) и «удачливая кошка» (Glückskatze).

 

Soffpotatis = soffa (диван) + potatis (картошка). Это слово наверняка просто калька с английского, couch potato. И означает оно, конечно, «лежебока» или «домосед».

Hurtbulle = hurtig (бойкий) + bulle (булочка) = живчик, активный-спортивный человек; также слишком общительный и слишком оптимистичный.

Toffelhjälte = toffel (тапок) + hjälte (герой). Одно из самых забавных слов в шведском, на мой взгляд. «Туфельный/тапочный герой» – это «герой» под туфлей, а точнее – под каблуком. Подкаблучник, вот он кто.

Забавно, что от этого слова образовался глагол toffla («туфельничать»? хе-хе). Он означает «проводить время со своей девушкой вместо того, чтобы пойти festa …, ой, то есть встретиться с друзьями».

Например, «Ну как, Вася придет сегодня? – Нет, он будет toffla med Masja. Ну, ты знаешь, он тот еще туфель toffel» – вот так это употребляется.

Fyllo или fyllerist – пьяница, алкаш. От слова fylla – выпивка. Есть еще слово alkis с тем же значением (я бы перевела как «алконавт»), оно образовано популярным суффиксом для современных слов –is. Alkohol + is = alkis.

 

Следующие слова употребляются реже, но для расширения шведского кругозора словарного запаса тоже пригодятся!

Retsticka = reta (раздражать, дразнить) + sticka (заноза) = задира.

Skvallerbytta = ябеда; сплетник/сплетница. Слово skvaller как раз означает «сплетни». А —bytta случайно не от глагола byta (менять)? Звучит логично – «сплетне-обменник» или типа того :)

 

Ljugpotta = врун, обманщик, лжец. Ljuga – лгать, врать.

Еще одно слово с тем же значением – lögnhals. gn – ложь, hals – горло. «Лживое горло»… Как поэтично :)

Досадно, что эти интересные слова куда менее распространены, чем простое lögnare (тоже означает «лжец, врун»).

 

Muntergök = munter (веселый) + gök (кукушка). Хм, «веселая кукушка»? Слово означает «весельчак, шутник», «позитивчик».

Хотя я бы запоминала не munter = веселый, а uppmuntra någon – подбадривать кого-то. Просто «веселый» (о настроении) в повседневном шведском – это обычно glad. По мне, слово munter встречается заметно реже, чем uppmuntra. Тоже неплохой мнемоник: muntergök – тот, кто своими шутками uppmuntrar andra, создает настроение.

Еще есть слово lustigkurre – и оно также означает «шутник, балагур». Lustig – «смешной» –  тоже не особо частое слово, обычно говорят rolig.

Еще одна очень смешная и очень простая фраза с подобным значением – glad lax. «Радостный лосось»! :) Говорится о позитивном человеке. Появилось из фразы vara glad som en lax – быть радостным как лосось. Вот он, шведский менталитет – лососи, кукушки… (Правда-правда, есть и другие слова о характере людей со словом gök).

 

Gnällspik = gnälla (ныть, жаловаться) + spik (гвоздь). Гвоздь, который вечно ноет :) Слово «гвоздь», похоже, намекает, как всех окружающих раздражает этот вечный gnäll (нытье)… А слово gnällspik – это «ворчун».

Surpuppa – брюзга, ворчун. Sur (досл. «кислый») – обиженный. Также есть глагол sura på någon – обижаться, дуться на кого-либо.

 

Lurifax – хитрец; шутник, проказник. Вероятно, происходит от глагола lura – обманывать, надуть кого-то.

Hönsmamma = höna (курица) + mamma (мама). О значении легко догадаться, ведь мы в русском говорим то же самое: «мамочка-наседка, курица».

Snålfan = snål (жадный, скупой) + fan (черт). Жадный черт – это «скупердяй».

Слово довольно редкое, но, по-моему, очень забавно звучит. Kunde bara inte låta bli att lägga till det! (Просто не смогла удержаться, чтобы добавить его!)

 

Таких слов в шведском еще massor! Мне удалось покрыть только небольшую их часть. При этом я не трогала слова, которые образуются через суффикс -is – например, распространенное слово fegis (трус). О них расскажу как-нибудь в другой раз :)

Скоро будет еще одна статья о подобных словах. В них уже будут свои «закономерности» – повторяющиеся окончания из шведских имен, а также «свиней», «черепов» и некоторых других. Да, правда, есть много слов о характере, которые оканчиваются на —gris («свинья»).

Если вам интересно какое-нибудь слово из этой серии, а я о нем не написала – спрашивайте в комментариях :)

 

Picture Credit

Picture Credit

  Метки:
Обсуждение: 8 комментариев
  1. Елена:

    Очень, очень интересно! Большое спасибо за ваши статьи. Мотивирует к изучению языка!

    Ответить
    1. Маргарита:

      Спасибо, что написали, Елена!
      Всегда приятно писать новые статьи, зная, что их читают и что они нравятся :)
      Удачи, мотивируйтесь и изучайте! :)

      Ответить
  2. Julia:

    Спасибо за статью. Cамый лучший сайт! Скажите пожалуйста что означает godisgris?

    Ответить
    1. Маргарита:

      Здравствуйте, Юлия!
      Спасибо большое за лестный отзыв, и спасибо за ваш вопрос! Godisgris — то же самое, что gottegris. Тот, кто любит godis (сладости), goda saker, något gott (что-нибудь вкусное). То есть «сластена» :) Отличное слово ;) и совсем не обидное, «gris» когда-то давно означало «сладости», так же, как в известном шведском леденце polkagris.

      Ответить
  3. Alla:

    Спасибо огромное за статью! Как и все предыдущие очень содержательная.

    Ответить
    1. Маргарита:

      Алла, спасибо большое за фидбек! :)
      Радует, что не зря пишу!

      Ответить
  4. Валентина:

    Замечательные материалы как для тех, кто владеет языком на каком-то уровне, так и для новичков! Моя огромная благодарность за статьи и пожелания вдохновения на свежие — очень хочется видеть их чаще! :)

    Ответить
    1. Маргарита:

      Valentina, tack så jättemycket för dina varma och peppande (ободряющие) ord!
      Очень приятно читать такие комментарии!
      Я стараюсь писать регулярно :) но в среднем на одну статью уходит от 6 до 10 часов, поэтому получается не так часто, как хотелось бы. Men jag ska göra mitt bästa, jag lovar :)

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поддержать сайт

Друзья, Fluenterra - не только статьи (от 8 до 15 часов на каждую), но и расходы на содержание сайта.
Вам здесь нравится? Поддержите автора, чтобы на сайте появлялось еще больше интересного!