Эта статья была изначально опубликована на PetitePolyglot как гостевой пост.
Вы давно посматривали в сторону скандинавских языков, и вот решились. Но правда ли шведский язык – лучший выбор? В этой статье вы узнаете ответы на свои наболевшие вопросы:
- Какой из скандинавских языков круче легче/интереснее/практичнее?
- Что дает знание английского/русского при изучении шведского?
- Что интересного есть в шведском языке?
Какой из скандинавских языков выбрать?
Шведский, норвежский и датский очень близки между собой –пожалуй, примерно как русский, украинский и беларуский.
С исландским у них тоже немало общего, но исландский гораздо ближе к древнескандинавскому. (Напомню, что финский язык стоит особняком, т.к. относится к другой языковой группе).
1. По количеству ресурсов шведский язык – лучший выбор. Материалов по норвежскому и датскому ощутимо меньше, а с исландским дела обстоят и того хуже.
2. По числу носителей шведский снова впереди! Носителей шведского вдвое больше, чем норвежского и датского (10 млн против 5.6 и 5 млн). Исландский скромно стоит в сторонке – на нем говорят всего 300 тысяч носителей.
3. По произношению шведский и норвежский примерно наравне – оба относятся к тональным языкам, однако не стоит этого бояться. Владение тоническим ударением сделает ваше произношение красивее и естественнее, но я бы сказала, что в контексте оно не играет решающей роли. Это вам не китайский с его супер-важной системой тонов.
А вот датское произношение – настоящий камень преткновения для начинающих. Во-первых, датчане нечетко произносят слова («будто говорят с картофелиной во рту», как любят шутить шведы и норвежцы – у них-то произношение чистое!).
Во-вторых, в датском написание и произношение слов сильно различаются (прямо как в английском!). А вот в шведском и норвежском правила чтения намного проще.
4. Грамматика норвежского и датского проще, чем шведская. Шведский язык сохранил архаичные формы окончаний. Исландский – самый сложный из них (а вы как хотели? Это же практически древнескандинавский!)
5. С лексикой все очень интересно. В датском и норвежском больше всего английских заимствований. Шведский в этом плане самобытнее, хотя общих с английским слов все равно много. Исландский, понятное дело, далек от всех остальных.
Но если вы изучаете норвежский, то вы получаете ключик к шведскому через разговорный норвежский, а к датскому – через письменный норвежский. Да, разговорный и письменный норвежский очень отличаются, это практически два диалекта.
6. Диалекты есть и в шведском, и в норвежском, и в датском. Однако в норвежском вы обязаны выучить хотя бы два – те самые разговорный и письменный язык. В шведском же вы учите «стандартный шведский» и не паритесь, пока не придется ехать в куда-нибудь в сельскую глушь. Или в Сконе :) сконский диалект похож по звучанию на датский (не очень красивый и сложный для понимания), и шведы его недолюбливают.
Конечно, когда учишь язык по любви, не думаешь обо всех этих практичных вопросах :) но все же приятно знать, что шведский – это хороший выбор: много материалов, мелодичное произношение, сам язык не очень сложный…
Легко ли учить шведский?
Спойлер: шведский не очень сложный. Но для новичка в иностранных языках любой выбранный язык покажется сложным. Сначала мозг перестраивается, задает глупые вопросы типа «почему у них такая дурацкая грамматика/произношение?»
Но все это лишь иллюзии. Шведский – совсем не сложный по сравнению с романскими языками, в которых в КАЖДОМ времени у глагола по 5-6 разных окончаний.
Если вы знаете английский, то легко возьмете быстрый старт в шведском. (А база в виде немецкого означает, что вы уже знаете кучу слов на шведском).
По опыту своих учеников могу сказать, что, занимаясь хотя бы 5 часов в неделю, уже через 4-6 месяцев вы почувствуете ощутимые результаты. Если у вас есть английская база и хорошая память, то заметный прогресс будет уже через 3-4 месяца.
Чем полезен английский язык для начинающих в шведском?
1. Доступ к массе ресурсов и материалов;
2. Многие слова легко откладываются в голове, потому что похожи на английские (lång – long, röd – red, fotboll – football, и пр.);
3. понимание логики артиклей (правда, в шведском артиклей больше);
4. понимание системы времен (логика общая, но шведских времен только 5).
Добавлю, что в шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов!
А вот окончания сложнее, чем в английском. У прилагательных есть три формы, т.е. три вида окончаний (например, красивая – красивое – красивые: vacker – vackert – vackra).
У множественного числа существительных 4 вида окончаний + отсутствие окончания (да, это тоже вариант множественного числа). Также есть некоторые формы-исключения.
Кто-то сочтет это сложностью, а кто-то – интересной особенностью шведского. По мне, эти окончания придают шведскому языку очарования. Приятно знать, что эти кусочки древности, которые растеряли норвежский и датский, все еще живут в современном шведском языке.
Какие бонусы дает знание русского при изучении шведского?
Не расстраивайтесь, если не знаете английский. Даже родной русский поможет вам в изучении шведского!
1. Шведское произношение легче дается русскоговорящим, чем тем же американцам-англичанам. Посмотрите на следующие звуки:
- Очень похоже на русское [щ]: tjej, kyssa, kinesiska, kök
- Не такой мягкий, как русский [ль], но довольно близко: vill, kall, leva, följa
- Намного ближе к русскому [р], чем к английскому [r]: bra, var, röd
2. Ударение в заимствованных словах часто совпадает с русским:
Apoték, biblioték, universitét, Amérika, teáter
Mámma, páppa, seriös, regissör, choklád
3. В шведском много слов, которые звучат и пишутся практически как русские! Конечно, между ними в разы меньше параллелей, чем между шведским и английским, но все же очень приятно, что в наших языках есть похожие слова. Вот некоторые распространенные с примерным произношением:
kontor [контýр]– офис, «контора» problem [прублéм] universitet [юнивешитэт] student kultur [кюльтюр] literatur [литератюр] kurs [куш] doktor [доктур] läkare [лэкарэ]– врач chef [шеф] film toalett stol [стуль] lampa kofta tallrik – тарелка tårta [торта] smak — вкус, «смак» paket – пачка, посылка (ср. «пакет») tablett – таблетка chans [шанс] hotell [хутель] massa stil [стиль] maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.) choklad [шуклáд] — шоколад fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль») gäst [йэст] – гость flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка»)
4. Некоторые устойчивые выражения в русском и шведском переводятся одинаково (а с английским переводом не совпадают!):
- björntjänst («медведь + одолжение»)= медвежья услуга
- hungrig som en varg = голодный как волк (ср. англ. hungry as a hunter)
- å ena sidan / å andra sidan = с одной стороны / с другой стороны (ср. англ. более отдаленный вариант: on one hand / on the other hand «на одной руке / на другой руке»)
- Att vänstra – «ходить налево» (vänster – левый)
5. В русском и шведском есть удивительные сходства в словообразовании!
- Возвратный суффикс -ся/-s (в английском отсутствует):
Чувствовать – чувствоваться = känna – kännas
Обнимать – обниматься = krama – kramas
Целовать – целоваться = kyssa — kyssas
Встречать – встречаться = träffa – träffas (также möta – mötas)
Решать – решаться = lösa – lösas, и др.
- Некоторые слова с приставками – зеркальное отражение русских:
Представлять = пред + ставить
Föreställa = före + ställa
Объяснять ~ делать ясным, про+яснять
Förklara = för + klara
Приучить/привыкнуть = при + учаться
Vänja (någon) vid (vid = у, при)
Отучить/отвыкнуть = от + учить
Vänja av (av = от, из)
Шведские интересности
Мы с вами плавно перешли от обсуждения бонусов от русского бэкграунда к интересным фишкам в шведском языке. Хотите еще? :)
1. В шведском встречается масса длинных составных слов, которые забавно разбираются «на запчасти»:
Telefonsamtal (телефон+разговор) = телефонный разговор
iskall (лед + холодный) = ледяной
Morgonskaffe (утро+кофе) = утренний кофе
Drömkvinna (мечта+женщина) = идеальная женщина
Tjuvlyssna (вор+слушать) = подслушивать
Stensäker (камень+уверенный) = железобетонная уверенность
Solklar (солнце+ясный) = ясный как день
2. В шведском языке есть чудесный суффикс -is. Благодаря ему слова звучат мило, пренебрежительно или просто неформально:
Baby (из англ.) – bebis/bäbis (малыш)
Gratulerar (поздравляю) – grattis (поздравляю; досл. «поздравления»)
Tjock (толстый) – tjockis (толстяк, толстуха)
Känd (знаменитый) – kändis (знаменитость) и др.
О таких словах я написала целую статью.
3. В шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов:
Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя.
Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя.
För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо.
Еще интереснее меняется порядок слов в придаточных предложениях (бисатсах). Но это уже другая история, такой шведский не для начинающих :)
я выучил шведский язык буквально за пару месяцев, зная до этого только английский (не в совершенстве, только по онлайн играм) и немецкий (пару фраз, в школе учил, но не могу составлять предложения, однако знаю довольно много про немецкий)!
когда начинал учить шведский, сразу подумал: «а какого так просто?», оказалось что у меня талант не только в музыкальном плане, но и в языковом, оказывается, что играя со шведами в онлайн игры и общаясь с ними в реальном времени я запоминал слова и произношение, в последствии не испытал проблем с изучением вообще, кроме лени естественно, но это всегда так!
и вообще, советую учить этот язык сначала через переводчик, то есть задаете нужную фразу и записываете в тетрадь с переводом, после чего переходить на сложные шведские тексты, можно сразу сказки, так язык учится довольно быстро, а учитывая то, что произношение у шведов не как в немецком, то есть никаких заглатываний буквы «Р» и «Х», то общаться со шведами на их родном языке все ровно, что общаться с поляком на английском, , т.е. вообще не проблема!
Спасибо за историю, Рагнар, удачно у вас получилось )
Здравствуйте. Мне нравится ваш блог- очень структурировано и интересно. Но моя страна называется Республика Беларусь и мы беларусы, и язык называется беларуский, что заключено топонимической комиссией ООН. Спасибо.
Здравствуйте, Янина! Спасибо за комментарий! Ошибку исправила — «а», конечно, логично, потому что БелАрусь, а вот одна «с» — непривычно глазу )