Шведский блог: мои языковые находки        12 апреля 2017        863         0

Шведские имена, которым не повезло (продолжение прикольных слов)

Эта статья – продолжение «прикольных шведских слов». В прошлый раз я рассказывала о «веселом лососе, удачливом сыре и компании». Получилось очень забавно, и я обещала написать продолжение :)

Сегодня мы поговорим об обычных шведских именах, которые волею случая стали означать всяких лентяев и дурачков. В основном статья будет именно о них, но сначала рассмотрим несколько слов, которые не вошли в предыдущую статью.

Есть несколько «ходовых» слов, из которых удобно строить новые: это gris (свинья), skalle (звучит как «скальп», но означает «череп») и unge (ребенок; «мелкий»).

У слов, образованных от «черепа», смысл прямолинейный и ярко негативный. Аж пять слов со значением «тупица»:

Dumskalle = dum (тупой/глупый) + skalle

Knäppskalle = knäpp (тупой) + skalle

Tjockskalle = tjock (толстый) + череп

Fårskalle = får (овца) + череп

Träskalle = trä (деревянный) + череп

Вот как, мы говорим «тупая башка», а они – «тупой череп».

Хотите еще парочку? Пожалуйста:

Klantskalle – растяпа (klant – недотепа). «У-у, недотепная твоя черепушка!»

Tjurskalle – «бычий череп». Кто обычно упирается рогом? Конечно, упрямец! Интересно получается, у нас «упрямый как баран», а у шведов – как бык. «Как баран/овца» у них только тупица, см. выше :)

Svartskalle = «черный + череп». Догадались?

Это оскорбительное слово, которое сейчас нечасто встречается. Это слово официально считается оскорблением чести и достоинства человека, а значит, за такие слова можно огрести хороший штраф.

Не буду говорить, какой русский аналог приходит на ум. В русском это тоже звучит очень грубо. И говорим мы обычно не про череп, а про совсем другую часть тела…

 

Любопытно, что слово svartskalle необязательно указывает на темный цвет кожи. Темные волосы тоже считаются, даже если кожа светлая! И в этом есть логика – скандинавы-то в основном блондинистые, и темноволосые приезжие резко контрастируют с ними.

Интересно, что кто-то придумал в ответ слово vitskalle, «белый череп». Некоторых шведов даже так обзывали. Jävla vitskalle!” Но это слово не получило распространения.

 

Unge означает «ребенок», но слово разговорное, и скорее напоминает наше «мелкий», «мелочь (пузатая)»:

busunge – шалун (bus – баловство)

snorunge – сопляк (snor – сопли)

bajsunge – засранец. Прошу прощения за мой французский… о значении слова bajsa можете догадаться сами.

Добавим-ка более приятных unge-слов!

gullunge – любимый, сладкий (как правило, о детях). Gullig – милый, очаровашка.

trollunge – «тролленок». Как думаете, какого ребенка могут так называть? Вредного и противного? А вот и нет, это слово милое и используется любя. Частенько это взъерошенный и озорной ребенок – как Пеппи Длинныйчулок! Можно перевести как «шкода» или даже «хулиган(ка)».

Но это еще не все! Детей также могут ласково называть charmtroll («очаровательный тролль»). Шведы думают, что это ми-ми-ми :)

 

Можно подумать, что выражения со «свиньями» (gris) точно будут негативными, не правда ли? Однако они бывают разными – от милых до сексистских!

Gottigris – сластена (gott – это не «хорошее», а «вкусное»). «Ах ты маленькая хрюшка, которая любит вкусняшки!» Нет, по-русски вообще не звучит :) а по-шведски – очень даже мило.

Kelgris и gullegris – любимчик, неженка. Kela – нежиться-ласкаться, а gullig – милый, сладкий, очаровашка. Ути-пути!

Morsgris или mammagris – мамин любимчик, маменькин сынок. Кто не знает, mor – это «мать».

Smutsgris – грязнуля, «поросенок». Smutsig – грязный.

Mansgris = «мужчина + свинья». О-о, а вот это уже серьезно! Так обращаться с женщиной может только свинья! Mansgris – это мужчина-шовинист.

 

Байкер Кнут, зануда Монс и раздолбайка Майя

Всем знакомы наши русские «любопытная Варвара», «Маша-растеряша, Иван-дурак»… То же самое есть в английском (peeping Tom – слишком любопытный человек, Jack-of-all-trades – на все руки мастер, Smart Aleck – умник или наглец). В шведском, конечно, тоже!

 

В шведском языке таких выражений много, и они также строятся на простых «народных» именах – таких как Sven, Karl, Lisa, Jocke, Per/Pär, Nils…

Причем для таких случаев используются именно уменьшительно-ласкательные формы имен. А вы не знали? В шведском они тоже есть!

Вот примеры тех имен, которые мы сегодня затронем: Måns/Magnus, Pelle/Per, Olle/Olof, Knutte/Knut, Nisse/Nils, Kalle/Karl, Maja/Maria, Fia/Sofia.

Как и в русском, в шведском эти выражения обычно nedsättande (такие, которые sätter ner någon) , то есть пренебрежительные и обидные. Угадайте, каким именам досталось больше всех?

 

Братья-зануды Монс и Пелле

Начнем с раздолбаев :)

В шведском есть два слова для этого – slarvpelle и slarvmaja. Бедные Пелле и Майя! Ну а slarv, конечно, происходит от слова slarvig – небрежный.

Заметьте, что такие слова пишутся слитно, и имена в них с маленькой буквы. Впрочем, если вы читали предыдущую статью, вряд ли вас этим удивишь :)

 

В каких еще грехах обвинили Пелле?

Snuskpelle – грязнуля, неряха; также похабник. Snuskig – грязный (как smutsig) или непристойный.

Strulpelle – это Пелле, который strular, то есть доставляет проблемы и неприятности. Он – заноза в известном месте, ходячая проблема. En jobbig person, verkligen!

Grinpelle – плакса, нытик или брюзга. Grina – реветь или нудеть. Также есть вариант grinolle («хнытик-Олле») – вот и Олле досталось!

Gnällpelle – пересекается с grinpelle, тоже означает «брюзга или нытик». Gnälla – ворчать, нудеть и всячески доставать своим нытьем. Это слово встречается нам не впервые – в прошлый раз мы говорили о «надоедливом гвозде», gnällspik. Третий вариант этого слова – gnällmåns. Кстати о Монсе…

 

Монс, конечно, бывает и занудным нытиком (gnällmåns), но больше всего он известен как человек-скука.

Tråkmåns – зануда без ч/ю, не умеет развлекаться и вообще скучный педант. Возможно, слишком правильный. Унылое … унылый tråkmåns.

Есть выражение festens tråkmåns – главный зануда вечеринки; тот, кто не  поддерживает общее веселье и этим портит всю атмосферу.

Skrytmåns – а этот Монс слишком много хвастается (skryter). Он – тот еще позер, хвастун и выпендрежник.

Trögmåns – олух, тупица. А учитывая, что trög означает «медлительный, вялотекущий», то trögmåns можно перевести и как «тормоз». Само слово trögmåns встречается довольно редко, а вот знать, что такое trög – очень полезно. Я вот этим словом на интернет ругаюсь иногда :)

 

Байкер Кнут

Уменьшительно-ласкательная форма имени Кнут – Knutte – породила несколько любопытных словечек. Некоторые из них отражают популярность феноменов последних 30-40 лет.

Например, «качок». Не знаю, появилось ли слово до популярности Шварценеггера или после, но ясно одно: «качаться» модно уже не первый десяток лет.

А что самое важное в качке? Мышцы! Поэтому качок-Кнут зовется muskelknutte.

 

Еще раньше стали популярны мотоциклы, и лихих парней в кожаных куртках стали звать skinnknutte  (skinn – кожа, кожаный). Иногда байкеров называют просто knutte как сокращение от skinnknutte. Со временем это слово приобрело небрежный, неуважительный оттенок.

На самом деле, все эти слова с окончанием -knutte звучат довольно-таки пренебрежительно.

 

Следующее интересное слово – «культурный Кнут», а именно kulturknutte. Мне кажется, оно близко к понятию «сноб», если говорить о его неуважительном оттенке.

Так называют людей, которые интересуются либо занимаются «настоящим искусством». Но вообще kulturknutte часто используется о культурных критиках (театральных, литературных, кино- и прочих критиках).

 

И еще одно слово – шутливое charmknutte. Помните «очаровательного тролленка», charmtroll? Ну вот это то же самое, о детях и собачках часто говорят:

Vilken liten charmknutte vi har! – Какой у нас маленький очаровашка!

О парнях тоже можно говорить charmknutte в значении «очаровашка», но это слово также может означать соблазнителя и сердцееда.

 

А как же девушки?

Очень мало вариантов с женскими именами, правда? Ну и отлично, зачем нам, девушкам, всякие обидные ярлыки?

Помимо Майи (см. выше slarvmaja) пострадали Лиза и София. Они тоже могут быть нытиками, плаксами и ревой-коровой: gnällfia (gnälla – ныть), piplisa (pipa – пищать, визжать).

…а также пухляшками:

fläskfia – толстушка (fläsk – жир).

Майя, Лиза и Фия встречаются еще в некоторых словах, но они совсем непопулярные, и я не стала их включать.

 

Кто еще засветился в плохой компании?

Viktigpetter = viktig (важный) + Petter = зазнайка; умник; всезнайка; важная шишка

Dummerjöns – дурачок, похоже на нашего Ивана-дурака.

Dummer происходит от dum (глупый, тупой), а Jöns – имя, которое когда-то было популярным. Теперь никто не хочет так называть своего сына. Еще бы, ведь за этим именем закрепились четкие негативные ассоциации.

Ниже еще два примера со «шведским Иванушкой»:

Pellejöns – клоун, шут. Двойное попадание! Не надо лишних слов, когда два имени нарицательных встречаются в одном слове. Кстати, от этого слова даже есть глагол: pellejönsa – паясничать, вести себя как шут.

Jönsig – туповатый, глупый, дурацкий.

«Какой-то он слишком Jöns». Теперь вас не удивляет, что имя стало непопулярным? (Я слышала русский аналог «Ну ты Алеша!», хотя не думаю, что это распространенное значение).

 

Sven – еще одно типичное шведское имя. Настолько типичное, что именно так обозначают среднестатистического шведа: Svensson или medelsvensson. От этого слова шведы охотно образуют новые: например, svenssonliv (жизнь Свенссона).

Är du nöjd med svenssonlivet, vill du inget mer? – (Неужели) ты доволен обычной скучной жизнью, и больше тебе ничего не надо?

Как видите, svensson иногда может звучать негативно.

 

Еще одно такое слово – svenne. Раньше это слово означало примерно то же самое, что и svensson: обычный швед, классический набор Volvo, villa, vovve (три шведские V: Вольво, свой дом и песик). А сейчас svenne обычно говорят, чтобы провести черту между шведом и иммигрантом.

 

Прикольно звучит слово hoppjerka. Понятно, что оно составлено из hoppa (прыгать) + jerka, но что это за имя такое – Йерка? Оказывается, Jerka – уменьшительно-ласкательное от имени Erik. А само слово означает скакать от одной работы к другой, часто менять место работы.

 

За этими словами не стоят никакие реальные люди. Не было конкретных Эриков, Монсов, Лиз и Пелле, не было никаких особенных историй.

Но вот одно такое выражение произошло от реального человека – актера Аллана Лэдда, который играл крутых парней в 50-х.

Spela Allan означает строить из себя крутого, притворяться, что стоИшь выше, чем окружающие. Часто употребляется в предложении Sluta spela allan! – Хватит выпендриваться! Кончай строить из себя крутого!

 

Необидные имена

Ну наконец-то, хоть какие-то имена ни в чем не провинились!

bollkalle = boll (мяч) + Kalle.

Калле, который приносит мяч. Мальчик на побегушках? Как бы не так! Это, оказывается, просто название для людей, который присутствуют на играх типа футбола и тенниса, чтобы подавать мяч, а также выполнять мелкие организационные обязанности.

smörgåsnisse = smörgås (бутердброд) + Nisse – роль «принеси-подай» в ресторанах; официант без опыта (часто им нужно сервировать smörgåsbord, т.е. шведский стол).

Выше я уже говорила, что в таких выражениях «засветились» самые банальные и популярные имена. Это для того, чтобы понятия звучали универсально – мол, любой может оказаться таким.

Этот прием используется и для того, чтобы назвать незнакомого человека (мужчину): den där nissen означает «тот парень», «тот типчик», «тот чувак».

Это слово удачно сочетается с уточнениями:

leveransnisse – курьер, паренек с доставки (leverans – доставка)

reklamnisse – парень, который что-то рекламирует

gymnisse – парень из тренажерки (gym – тренажерный зал)

kebabnisse – парень/тип, продающий кебаб

Удобно использовать это слово, когда говоришь о конкретном человеке из сферы услуг (с определенным артиклем!):

Har du fått tag i fotografnissen? – Тебе удалось связаться с (тем) парнем-фотографом? («этот, как его… тот фотограф», т.е. мы с ним уже пересекались или даже работали, теперь нужно его снова найти).

Кстати, в скандинавском фольклоре nisse означало «домовой».

 

Стоит признать, что в таких случаях гораздо чаще используется слово kille: leveranskille, gymkille, gitarrkille и т.д. Но ведь nisse звучит прикольнее, правда?

А еще иногда шведы по своему желанию подменяют одно имя на другое (тоже из распространенных, конечно): gnällnisse вместо gnällpelle/gnällmåns, kulturjeppe вместо kulturknutte и прочие.

Что еще раз подтверждает свободу самовыражения в шведском языке :)

 

Ну как, понравились вам такие шведские имена?

 

Picture Credit

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *