Как учить иностранные языки        02 марта 2017        1729         0

Работает ли метод Ильи Франка?

Все слышали про книжки по методу Ильи Франка для изучения иностранных языков. Но работает ли этот метод? В этой статье я хочу поделиться с вами своим опытом.

Я пробовала читать книги по методу Ильи Франка на шведском, китайском, французском и итальянском языках. Правда, до конца дочитала только шведскую и китайскую книжку – ниже я расскажу, почему.

Для начала обрисую картину для тех, кто не в курсе.

В чем идея метода Ильи Франка?

 

Есть пара важных моментов. Во-первых, тексты даются с переводом, но не с таким переводом, к какому мы привыкли. Предложение разбивается на смысловые блоки, и в скобках после каждого блока дается перевод. Выглядит это примерно так:

«But why (но почему),» demanded (спросил) the puzzled judge (сбитый с толку судья) of the burglar (у грабителя) standing before (стоящего перед /ним/), «did you break into (вы влезали в; to break — ломать) the same store three nights running? (один и тот же магазин три ночи подряд; to run — бежать; здесь — следовать)»

«Well, Judge, it’s like this (это было так),» was the reply (был ответ). «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать) and I had to change it twice (а затем мне пришлось поменять его дважды)

Сначала дается абзац текста в таком виде (с вкраплениями перевода), потом дается этот же абзац в оригинале, без переводов и комментариев.

 

Во-вторых, помимо перевода часто приводится оригинальная форма слова, что очень важно для неправильных глаголов. Или для существительных с артиклем, прилагательных – смотря о каком языке идет речь.

Если перевод сильно отличается от дословного, то дается комментарий (см. выше в примере «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать»).

Короче, это приятное чтение на языке, когда тебе не надо постоянно смотреть незнакомые слова в словаре. Более того, нет шанса что-то неправильно перевести – ведь за тебя все уже перевели. Удобно, не правда ли?

 

Наконец, идея метода Ильи Франка в том, чтобы high-frequency words, т.е. часто встречающиеся в языке слова, постоянно повторялись и мозолили читателю глаза. Таким образом, если вы за месяц-другой прочитаете одну такую книжку, вы наверняка запомните большую часть этих слов. То есть легко и с удовольствием нарастите стратегический запас полезной лексики!

В общем, идея метода прекрасна. Ах да! К таким книжкам, как правило, есть аудиозаписи, начитанные носителями (по крайней мере, мне такие попадались), так что не нужно беспокоиться о том, что не знаешь, как правильно произносить новые слова.

 

Хорошо, а где же ложка дегтя в этой бочке меда?..

На мой взгляд, она есть. Первое – многие книги этой серии написаны не на современном разговорном языке – это народные сказки, известные детективы (Агата Кристи, например), детские книги («Карлсон, который живет на крыше»), а также серьезные авторы типа Мопассана, Гофмана.

Я имею ввиду, что все это помогает изучать язык, но не очень помогает приблизиться к его разговорному, повседневному варианту. Поэтому когда я писала шведские диалоги по методу Ильи Франка, я очень старалась внести в них как можно больше разговорной лексики.

Но это лично мое пожелание, не для всех это будет критично. Есть у Ильи Франка и серии с шутками и анекдотами, там язык попроще, ближе к разговорному.

 

Второй момент – это то, что книжки этой серии позиционируются как подходящий материал для новичков. Вот с этим я не согласна. Выше я уже говорила, что эти тексты – рассказы серьезных авторов, сказки и пр. Такие материалы далеки от простого бытового языка, что было бы оптимально для начинающего.

Да что там начинающего! У меня английский уровня Advanced, но, открыв одну из английских книжек по методу Ильи Франка, я наткнулась на незнакомое слово в первом же абзаце…

(Кстати, вот и он: Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken. ‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered. А незнакомым словом было quavered.)

Я пробовала читать итальянский или испанский детектив по методу Ильи Франка, когда совсем не знала языка (не считая поддержки в виде других романских языков – моего неплохого на тот момент французского и зачатков португальского).

Дело не пошло. Несмотря на костыль в виде переводов и комментариев, я чувствовала себя overwhelmed (другого слова не подберешь!) новыми словами. Голова пухла от незнакомой лексики и грамматики. Книжку пришлось забросить.

В то же самое время более легкая книжка – итальянские анекдоты – читалась на ура.

 

В начале изучения китайского языка я также пыталась читать рассказы по методу Ильи Франка, и это был взрыв мозга. Китайский язык ведь сложнее европейских – помимо новой лексики и грамматики, надо еще вникать в тоническое произношение и то, какими иероглифами пишется слово!..

Книжка было отложена до лучших времен. Я вернулась к ней, когда уже сносно говорила по-китайски, но очень плохо читала. Вот тут-то и она оказалась в самый раз! Книжка даже помогла мне разобраться с тонами!

Сначала я скептически отнеслась к тому, что в книжке якобы употребляются «высокочастотные» слова: всякие 甚至(вплоть до того, чтобы),坚持(твердо придерживаться)казались мне книжными и ненужными мне лично. Но я ошиблась! Подобные слова стали попадаться мне в подкастах и разных текстах, так что книжка оказалась и вправду полезной.

 

Французский и шведский по методу Ильи Франка я читала тогда, когда я уже более-менее знала эти языки, и чтение шло хорошо. Загвоздка ведь в том, чтобы читать регулярно и более-менее интенсивно, а если ты – новичок, и переизбыток новых слов вызывает у тебя головную боль, метод просто не сработает.

 

Другое дело, когда ты уже разбираешься в языке (не ниже хорошего Pre-Intermediate, на мой взгляд). Вот тогда чтение идет с нужной скоростью и без сильного напряжения.

Поэтому я считаю, что книги по методу Ильи Франка хорошо подходят именно продолжающим – конечно же, если вам понравится содержание. Я лично на этапе ниже среднего не горю желанием читать сказки… Но выбор этих книжек большой, особенно по английскому языку. Возможно, найдется что-то вам по вкусу.

Стоит оговориться: люди все-таки разные, и, наверное, есть такие, для кого не проблема методично прорабатывать тексты, где новое абсолютно все. Так что не буду утверждать, что новичкам эти книги категорически не подойдут. Хотя думается, что большинству новичков будет все-таки сложно.

 

Наконец, как бы ни был хорош этот метод, мне кажется, эти книжки хороши как дополнительные материалы для изучения языка, а не как основа обучения. Не забывайте, что этот метод не учит вас общаться на языке. Этот метод не объясняет грамматику (хотя по ходу дела вы запоминаете многие грамматические формы и структуры, но вряд ли вы научитесь их правильно употреблять в своей речи таким образом).

Впрочем, если у человека нет четких, серьезных целей в языке, а есть просто желание «что-нибудь поделать с языком», книги этой серии также подойдут.

 

Если у вас был опыт изучения иностранного языка по книжкам Ильи Франка, особенно с нуля – пожалуйста, поделитесь своей историей в комментариях :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *