Первая строчка – самая простая, вы давно знакомы со структурой skulle vilja. Я добавила ее только потому, что в русском переводе звучит «бы», и некоторые начинают путать эту простую фразу с теми, которые идут ниже.
А вот остальные примеры посложнее. В правом столбике есть перевод на английский. Если вы хорошо знаете английский, проведите параллель между этими двумя языками. Их сходства помогут вам разобраться с формами глагола в таких предложениях.
Я бы хотел стать писателем. | Jag skulle vilja bli skribent/författare. | I would like to become a writer. |
Если бы у меня было много денег, я бы путешествовал по миру. | Om jag hade mycket pengar, skulle jag resa jorden runt.
Hade jag mycket pengar, skulle jag resa jorden runt. |
If I had a lot of money, I would travel around the world. |
Если бы я был богат, я бы давал деньги бедным. | Jag skulle ge pengar till de fattiga om jag var rik.
Om jag var rik, skulle jag ge pengar till de fattiga. Om jag vore rik, skulle jag ge pengar till de fattiga. Vore jag rik, skulle jag ge pengar till de fattiga. (vore вместо var — уже устаревшее правило) |
If I was rich, I would give money to the poor.
If I were rich, I would give money to the poor. (were вместо was игнорируется в современном английском) |
Я бы выучил новый иностранный язык, если бы у меня было больше времени. | Jag skulle lära mig ett nytt främmande språk, om jag hade mer tid.
Om jag hade mer tid, skulle jag lära mig ett nytt främmande språk. Hade jag mer tid, skulle jag lära mig ett nytt främmande språk. |
I would learn a new foreign language, if I had more time.
If I had more time, I would learn a new foreign language. |
Я бы купил другую машину, если бы мог выбирать. | Jag skulle köpa en annan bil, om jag kunde välja.
Om jag kunde välja, skulle jag köpa en annan bil. Kunde jag välja, skulle jag köpa en annan bil. |
I would buy another car if I could choose.
If I could choose, I would buy another car. |
Как можете видеть из таблицы, каждое предложение «если бы …, то…» можно перевести тремя способами:
1) Om + бисатс + главное предложение (в котором глагол («что ДЕЛАЕТ») будет стоять перед существительным/местоимением («КТО делает действие»). Как уже говорилось в ошибке #3, если предложение начинается с бисатса, то в главном порядок меняется.
2) Можно выразить смысл «если» изменением порядка слов в придаточном:
Om jag hade mycket pengar … = Hade jag mycket pengar…
Слово «если» опускается.
Но, несмотря на изменение порядка слов в придаточном в этом случае, в главном порядок все равно меняется. По той же причине, что и в пункте 1: потому что предложение началось с бисатса.
3) Самый простой способ. «Я бы делал то-то, если бы то-то…». Но по моим наблюдениям, предложения чаще начинаются со слова «Если…» (см. первый способ), а не наоборот.
В этом случае схема проста, и никакого изменения порядка слов не происходит: Главное предложение «Я бы…» + om (=если) + придаточное-бисатс.
В какой форме должен быть глагол?
В бисатсе (предложении со словом «если») он всегда будет в прошедшем времени, а в главном предложении – «skulle + инфинитив (форма «что делаТЬ)», например skulle åka, skulle göra, skulle träffas.
PS: Есть случаи, когда глагол будет не просто в прошедшем времени, а в плюсквамперфекте. Например, Om jag hade varit äldre då skulle jag ha förstått. – Если бы я был старше (в какой-то момент в прошлом), тогда бы я смог понять (логику чьего-либо поступка, например).
Это – типичный случай «сожаления об упущенных возможностях», как я это называю. Но в разговорной речи шведы часто миксуют времена (я сейчас говорю именно о предложениях «если бы»), и если пуститься в объяснения всех этих нюансов, я рискую вас окончательно запутать.
Мне кажется, что для хорошей базы и конкретно для этого этапа вы узнали о предложениях с om достаточно. Так что на этом и остановимся.