Текст этой песни местами сложный, поэтому я перевела некоторые куски прямо в тексте. В основном это слова и фразы, не особо нужные изучающему – по крайней мере, до достижения среднего уровня. Дело в том, что среди них попадаются и редкие, и книжные слова, и литературные, и было бы неправильно запоминать и использовать их вместо более актуальных. Например: ”Hon håller om dig” – «Она тебя обнимает». В обычной речи это было бы ”Hon kramar dig”.
”Föra någon bakom ljuset” = «провести кого-то вокруг пальца». Это – устойчивое выражение. Просто сказать «обмануть кого-то» будет ”att lura någon”. То есть здесь было бы ”Hon vill bli lurad”.
”Föra oss samman” – «свести/объединить нас». Довольно поэтичное выражение, мне попадалось исключительно в песнях и лирических стихах. Обычно в таком виде: ”Kärleken förde oss samman” – «Любовь свела нас». Не очень-то подходит для бытового общения, да?
Произношение, на которое надо обратить внимание, выделено в тексте красным.
Как обычно, после текста песни будут комментарии.
Hon vill gärna tro att du kommit hit för att stanna
Hon vill gärna tro att du är den du utger dig för (ты – тот, за кого себя выдаешь)
Hon lyssnar till dig, du är varm och förtrolig (вызывающий доверие)
Hon lyssnar till dig och vill gärna tro allt hon hör
Men hon tror att det som har makten att föra oss samman (то, что имеет силу свести/объединить нас)
rimligen (вероятно) också har makten att dra oss isär (развести нас)
Hon tror att allt som kan byggas också en gång ska raseras (разрушится)
ändå håller hon om dig så ömt (она обнимает тебя так нежно) varje gång du är där
För hon vill bli förd bakom ljuset (так как она хочет быть обманутой)
Hon vill ha kyssar och smek
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug som om allt var en lek
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug under kyssar och smek
Då hennes ögon är öppna är mörkret där och fördunklar (затемняет, скрывает)
Hon tänker vi blundar (закрываем глаза) för ljuset bländare (диафрагма фотоаппарата?) kan ingen se
Så hon sluter sig till (делает вывод) att hon aldrig sett något riktigt
Hon sluter sig till att hon inte vet hur något är
Men finns någonting som är ställt bortom rimliga tvivel (что стоит по ту сторону разумных сомнений)
Finns någonting som en blind stackars sate kan hålla för sant (что слепая бедняжка может «держать за правду»)
Nej, det finns ingenting som hon blint kan blunda och tro på (может закрыть глаза и слепо поверить)
Det finns ingenting som föralltid känns likadant
För hon vill bli förd bakom ljuset
Hon vill ha kyssar och smek
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug som om allt var en lek
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug under kyssar och smek
För hon vill bli kramad och hållen
Hon vill bli vaggad till ro («чтобы ее укачали и успокоили»)
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug för jag vill gärna tro
Hon säger: Ljug för mig älskling, du vita lögnare, ljug för en som vill tro
Что у нас тут есть интересного?
В песне ”Vem vet” мы уже обсуждали, что в разговорной речи в бисатсах часто опускается ”har” из перфекта. Здесь таких примеров два: 1) ”Hon vill gärna tro att du (har) kommit hit…”; 2) ”att hon aldrig (har) sett något riktigt”.
”Hon vill gärna tro allt hon hör” – здесь пропущено ”som”. Такое часто происходит в разговорном языке, но может быть очень странным для русского слуха, потому что мы никак не можем выбросить из русской фразы слово «который/что»: «Она очень хочет верить всему, что она слышит». Про ”gärna” все уже сказано в этой статье.
”att dra oss isär” – «развести нас». Это не дословно. Дословно это звучит забавнее: «(рас)тащить нас на части/надвое». Здесь фигурирует любопытное словечко ”isär”: оно часто используется, когда говорят «разбить» (bryta isär), «разобрать» (plocka isär), «разделяться, различаться» (gå isär).
Также это слово прослеживается в шведском непереводимом дословно «särbo» (sär + bo) – пара, которая живет раздельно. (Типа гостевого брака?).
”kan byggas” – «может построиться» (bygga – строить). Шведская фишка – глаголы с окончанием –s, очень напоминает русские глаголы с окончанием «-сь/-ся». Знакомые вам глаголы этого типа: träffas, höras (Vi hörs!), ses, kyssas… Кстати, в этой же строчке приводится еще один такой глагол: raseras (rasera = разрушать).
”Hon vill bli förd bakom ljuset” – Перевод у вас уже есть, но здесь интересно другое. По-русски мы говорим «она хочет, чтобы ее обвели вокруг пальца/обманули», а дословно это «она хочет быть обманутой». То есть пассив.
Еще один такой пример: ”Hon vill bli kramad och hållen”. «Она хочет быть обнятой и держанной», если дословно. Конечно, это звучит смешно. Мы скажем «она хочет, чтобы ее обнимали и держали (в объятиях)». Обнимать = krama, держать = hålla.
”du vita lögnare” – это уже изобретение самой певицы. В принципе, такого слова нет, зато есть хорошо знакомая «белая ложь» – en vit lögn. В шведском, кстати, есть и широко используется множественное число этого слова: (vita) lögner. А вот слово ”lögnare” как раз реальное – «врун, лгун».
”Då hennes ögon är öppna…” – «Когда ее глаза открыты». Мы обычно переводим «когда» через ”när”, а вот ”då” нам знакомо в совсем других значениях: «тогда, в таком случае». Почему же здесь оно означает «когда»? Здесь ”då” начинает собой бисатс (в противном случае – если бы оно означало «тогда» – изменился бы порядок слов), но надо отметить, что такое использование звучит по-книжному. В речи употребляется не очень часто.
Кстати, а как будет «открытый» (в ед. числе)?
”…att hon inte vet hur något är” – обратите внимание на то, где стоит «inte». Перед глаголом, а не после. Это – особенность бисатсов, а здесь у нас как раз бисатс (на что нам указывает ”att”). Об этом подробнее говорится в Уроке 17.