Тексты песен        20 марта 2016        477         0

Lisa Ekdahl — Vem vet

Несложная и очень приятная песенка. У этой певицы очень четкое произношение, можно потренироваться в произношении слов «du», «är», «saga» (долгая [a:]), aldri(g), «gärna», «någonsin» (разг. произношение — nånsin).

После текста вы найдете некоторые любопытные комментарии.

Du är en saga för god, för att vara sann
Det är en saga i sig att vi funnit varann
Vi kunde lika gärna aldrig någonsin mötts
Eller var vårt möte redan bestämt långt innan vi fötts?

Vem vet, inte du
Vem vet, inte jag
Vi vet ingenting nu
Vi vet inget idag
Vem vet, inte du
Vem vet, inte jag
Vi vet ingenting nu
Vi vet inget idag

Vem vet, inte du
Vem vet, inte jag
Vi vet ingenting nu
Vi vet inget idag
Vem vet, inte du
Vem vet, inte jag
Vi vet ingenting nu
Vi vet inget idag

Du är en saga för god, för att vara sann
Det är en saga i sig att vi funnit varann
Vi kunde lika gärna aldrig någonsin mötts
Eller var vårt möte redan bestämt långt innan vi fötts

 

«…för god» = «слишком хорошая».

«Ты – сказка, слишком хорошая, чтобы быть правдой/настоящей». Слишком хорошо, чтобы быть правдой, короче. «För» + прилагательное означает «слишком … (какой-то)».

 

«…för att vara sann». Слово «sann» означает «правдивый, настоящий», и, уверена, оно вам уже знакомо.

Знаете фразу «Är det sant?» или «Det är sant»? «Это правда?» и «Это правда» соответственно. Так вот, «sant» из этих фраз — это и есть «sann», только в форме для ett-слова. Где тут ett-слово? А как же «det»? :)

 

«Det är en saga i sig att…» – уже догадались, как переводится? Очень близко к русскому языку, на мой взгляд. «Это само по себе (i sigдосл. «в себе») сказка/чудо, что…».

 

Посмотрите на этот кусок: «…att vi funnit varann». «Funnit» – это супин (третья форма глагола, которая употребляется в перфекте) от глагола finna – «находить» (к слову, «находить» = hitta используется намного чаще). Но где же тогда «har», раз это перфект? По-правильному ведь должно быть «att vi har funnit varann».

Пропуск «har» в перфекте – это фишка разговорного шведского. Единственное, надо иметь ввиду, что такое случается только в бисатсе (см. Урок 17). Другой пример – через одну строчку здесь же: «…innan vi fötts». Ну а «fötts» – это супин от födas = «рождаться». Вам этот глагол может быть знаком по фразе «Jag är född i…» = «Я родился в…» (досл. «я рожден в…»).

 

В принципе, кое-что похожее происходит и во фразе «Vi kunde lika gärna aldrig någonsin mötts». По логике должно быть «vi kunde lika gärna aldrig någonsin ha mötts» (mötas = träffas = встречаться).

Тем, кто хорошо знает английский, эта структура будет знакома: We might just as well have failed to meet/We might just as well have missed each other. Зачем здесь перфектная форма после «могли» (kunde), что, вообще-то, уже является прошедшим временем? Какой еще перфект может быть после прошедшего времени?! Здесь эта форма показывает, что оно «могло бы произойти в прошлом, но не произошло».

«Мы могли бы с таким же успехом вообще никогда не встретиться».

(Технически, это даже не перфект. По-умному это называется «перфектный инфинитив».)

Интересуют подробности про «lika gärna»? Varsågod, про gärna есть подробная статья.

Еще одна интересная разговорная штука в этом отрывке – «varann» (=друг друга). Обычное слово для перевода «друг друга» – «varandra». А varann – это разговорный вариант.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *