粗心大意 cūxīndàyì
Очень интересная идиома, означающая «небрежный, невнимательный, неосторожный».
粗心 как раз означает «небрежный», 大意 – «невнимательный, неосмотрительный; пропустить по неосторожности».
Есть другое слово с тем же смыслом – 马虎 (второй иероглиф читается с нейтральным тоном; это слово очень легко запомнить, потому что даже начинающие знают слово 马马虎虎 ), однако 马虎 не такое сильное и экспрессивное, как 粗心大意。
Примеры и боле подробные объяснения можно прочитать здесь:
http://www.fluentu.com/chinese/blog/2011/10/25/essential-chengyu-spilled-coffee/
Отличные визуальные примеры (штук 10, не меньше!) в этом видео, которое лично я собираюсь еще пару раз прослушать, чтобы лучше понять:
http://www.iqiyi.com/fun/20130306/cc3d18a0d86ab8a9.html#vfrm=2-3-0-1
(по сути тут всякие курьезные случаи, смешные моменты)
А вот более серьезное видео – одна китайская мать умудрилась «посеять» (то есть потерять где-то) своего ребенка, ее в видео называют и 粗心的妈妈, и 家长粗心大意, по-моему, только через день нашли:
http://www.iqiyi.com/v_19rro0ak5o.html#vfrm=2-3-0-1
Кстати, китайские сайты грузятся очень долго. Это нормально, наберитесь терпения.
PS: есть похожая идиома: 麻痹大意 mábìdàyì – беспечный; относящийся халатно к чему-либо.