Сегодняшняя идиома принесет вам несколько удивительных открытий о жизни в Китае и их менталитете.
落 叶归根 luò yè guī gēn = «падающий + лист + возвращается + (к) корням».
Возможно, вам встречалось слово 回归 – «возвращаться». Хотя оба эти глагола можно перевести как «возвращаться», только у 归 ярко выражено значение «вернуть(ся) на исходное место», «возвратиться домой».
Так что неудивительно, что в такой идиоме использован именно иероглиф 归。Но что она значит, эта идиома?
落叶归根 близко к русским выражениям «возвращаться в родные пенаты», «вернуться к своим корням». Кстати, 归根 тоже может означать «вернуться к своим корням» или «вернуться домой после очень долгого отсутствия».
Можно использовать 落叶归根, когда человек довольно долго прожил за границей и скучает по дому, его тянет назад, к своим корням.
Этот чэнъюй часто употребляется о тех, кто уже в немолодом возрасте возвращается в свой родной городок, чтобы встретить там старость. Но не только пожилые люди могут обрести счастье от возвращения в 老家。 В Впереди вас ждет удивительная история одного молодого человека, похищенного в детстве…
Примеры использования 落叶归根:
逐渐地他开始明白外公对老朋友的需要和落叶归根的想法。– Постепенно он начал понимать тягу деда к старым друзьям и к своим корням.
他游历了许多地方,现在落叶归根又回到了英国。– Он побывал во многих местах, но теперь вернулся домой, в Англию, раз и навсегда.
https://www.youtube.com/watch?v=ElSO_8jo8yE – красивая песня! Услышать идиому можно на 1:37,1:51 (это припев, он повторяется, так что далее тоже можно услышать чэнъюй в припеве)
http://www.bbc.com/news/magazine-24526210 – Это удивительная и даже шокирующая история. Оказывается, в Китае многих детей похищают (по сей день; в провинции Фуцзянь 10 000 похищенных детей в год). Объясняется, что это связано с «политикой 1 ребенка», мол, родители, у которых была только дочь, поддерживали подобные массовые похищения, чтобы получить себе еще и сына.
В 1990 году одного мальчика похитили и увезли за тысячу километров. Ему тогда было всего 5 лет. Он постоянно прокручивал в памяти то, что знал о родном доме (на самом деле, он даже имени своего точно не помнил), разные детали и мелочи, чтобы когда-нибудь найти свою семью.
И вот через один сайт, созданный как раз для таких похищенных детей и разыскивающих их родителей, он с помощью волонтеров нашел свой дом. Очень трогательная история воссоединения. Жаль, что таких счастливых историй – мало, большинству похищенных китайских детей повезло меньше.
По ссылке можно прочитать статью на английском и узнать подробности этого случая, а также посмотреть видео, как он приходит домой и ест фуцзяньскую лапшу.
Другая интересная вещь, с которой я столкнулась в этот раз – китайская игра 成语接龙 – цзелун. В этой игре последний иероглиф чэнъюя становится первым иероглифом для следующей идиомы.
К сегодняшнему чэнъюю есть вот такие подсказки для игры цзелун:
落叶归根 → 根深叶茂 → 茂林修竹 → 竹柏异心 → 心口相应
Очень занятно, правда?