В преддверии китайского Нового года захотелось посмотреть видео об истории этого праздника.
Мне попалась интересная, но сложная легенда. Разбирала ее часов семь, наверное!
Разобраться в особо сложных моментах мне помогла моя преподавательница-китаянка.
Я выписала каждое предложение (они выделены жирным шрифтом) и все более-менее сложные слова к ним. Если сложные слова повторялись и далее, я дублировала их с транскрипцией, но без перевода. Так что если встретите слово без перевода – это вам намек на то, что оно уже встречалось в тексте :)
Уровень сложности: средний. Хорошо пойдет, если у вас примерно HSK3-HSK 4.
Надеюсь, вам тоже понравится эта легенда!
过年的传说
传说 chuánshuō – легенда
古时候,在一座山脚下,有一个小村庄。
山脚 shānjiǎo – подножие горы
村庄 cūnzhuāng – деревня
村里的人们安居乐业。
安居乐业 ānjūlèyè – жить в мире и благоденствии
日子过得幸福美满。
美满 měimǎn – великолепный; полный; благополучный
可是,忽然有一天山上来了一只叫做“年”的怪兽。
忽然 hūrán – вдруг, внезапно
叫做 – назваться, именоваться
怪兽 guàishòu – чудовище
这只怪兽形状生得非常丑恶。
形状 xíngzhuàng – форма
丑恶 chǒu’è – отвратительный
龙不像龙,麒麟不像麒麟。
麒麟 qílín — единорог
每逢除夕之夜它就跑下山来吃人。
每逢 měiféng – всякий раз, когда
除夕 chúxī — канун Нового года (30/XII по лунному календарю)
之 = 的 (формальный язык, используемый в книгах)
村里的人们对这只怪兽非常的惧怕。
惧怕 jùpà – опасаться, страшиться
认为它比狮子老虎等野兽还要厉害。
认为 rènwéi – полагать, считать(ся)
狮子 shīzi – лев
野兽 yěshòu – дикий зверь
大家都不敢惹它。
敢 gǎn — осмеливаться
惹 rě – раздражать; касаться
所以村里的人不少被它吃了。
这样一天一天下去,死去的人越来越多。
越。。。越。。。 yuè … yuè … — чем (больше), тем …
于是,每逢除夕之夜,村里家家户户都把门窗关得紧紧的。
于是 yúshì – и тогда; таким образом
家家户户 jiājiāhùhù – каждая семья
门窗 mén-chuāng – двери и окна
紧紧 jǐnjǐn – накрепко
可是,这一点用也没有。
凶恶的“年”仍旧闯进村民的屋子里去抓人吃。
凶恶 xiōng’è – коварный
仍旧 réngjiù – как и прежде
闯进 chuǎngjìn – врывался
村民 cūnmín – крестьянские, деревенские
屋子 wūzi – дома
抓 zhuā – царапать, скрести
“年”闹得村子里人心惶惶。
闹 nào – осуществлять; делать. Зд. 闹 = 弄 (но 闹 здесь звучит красочнее)
村子 = 村庄
人心惶惶 rénxīnhuánghuáng –всеобщая паника
大家想:难道就这样坐着等死,等着“年”把全村的人都吃光吗?
吃光 chīguāng — съесть до крошки; уничтожить
可是,想归想谁也没有办法
村子里有一位八十多岁的老人。
一天,他忽然想起:年之所以能够肆无忌惮,吃掉了村子里这么多的人,是因为大家都惧怕它。
之所以 – причина почему
能够 – мочь, быть в состоянии; быть возможным
肆无忌惮 sìwújìdàn – разнузданный, беззастенчивый; наглый; (идиом.) безнаказанно своевольничать; (идиом.)
吃掉 chīdiào – съесть, уничтожить
遇到“年”来了,都是只顾着逃命
遇到 yùdào – встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)
只顾 zhǐgù – только и знать (делать), что…; сосредоточить всё внимание на…
逃命 táomìng – спасаться бегством
而不敢拿起武器抵抗。
拿起 взять(ся)
武器 wǔqì — оружие
抵抗 dǐkàng – сопротивляться
看到“年”吃人,也不敢上去救护
救护 jiùhù — оказывать медицинскую помощь
所以“年”才会越来越猖狂。
猖狂 chāngkuáng — безумствовать, беситься, неистовствовать; бешеный; разнузданный
如果全村的人都,都联合起来,准备好武器,等“年”一来就一起齐心,全力对付“年”
联合 liánhé – соединяться, объединяться
协力 xiélì – совместными усилиями
对付 – справляться, разделаться
再用锣鼓,鞭炮助威,一定可以把“年”给赶走
锣鼓 luó-gǔ — гонги и барабаны; ударные инструменты (вообще)
鞭炮 biānpào – шутиха; хлопушка, петарда
助威 zhùwēi – поддерживать, подбодрять; придавать силу (авторитет)
赶走 gǎnzǒu – прогонять, изгонять
于是,老人召集了全村的人并把自己的想法告诉了大家。
召集 zhàojí – созывать, собирать
并 – совмещаться, соединяться, объединяться
想法 – точка зрения
村里的人听了都很赞成。
赞成 zànchéng — одобрять, соглашаться
他们说:与其被“年”白白地吃掉,还不如团结起来跟“年”斗。
与其 yǔqí — чем (бы); вместо того, чтобы
白白地 báibáidi – впустую; зря; даром, бесплатно; очевидно, явно
还不如 – to be better off; might as well…
团结 tuánjié – собираться вместе; сплачиваться, объединяться
斗 dòu — бороться; биться, сражаться; драться
除夕又到了。
这一天村里的人全部行动起来。
全部 quánbù – целиком, полностью
行动 xíngdòng – действовать; двигаться
他们做好了一切准备。
一切 yīqiè – все
只等“年”一到村子里来,大家就一起动手。
动手 dòngshǒu – приступить, взяться, приняться
这一夜,天气非常寒冷。
寒冷 hánlěng – холодный; морозный
天空中黑漆漆的,没有月亮。
天空 — небосвод, небо
黑漆漆 hēiqīqī — черным-черно; кромешная тьма
大家在山脚下里伏好。
伏 fú — притаиться, спрятаться
耐心地等待着。
耐心 nàixīn- терпение, выносливость; с терпением
等待 děngdài — ждать, ожидать
果然,没过多久,凶恶的“年”又张牙舞爪地出来了
果然 guǒrán – действительно, в самом деле
张牙舞爪 zhāngyáwǔzhǎo – оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: в сильном гневе, в лютой ярости, в диком бешенстве; бряцать оружием); показать когти (идиом)
张 zhāng – раскидывать; расстилать; раскрывать
牙 yá — зуб
舞爪 wǔzhǎo — играть когтями и показывать клыки (обр. в знач.: угрожать)
当它正准备要冲进一户人家的时候。
冲进 chōngjìn – вломиться, ворваться
一户人家– семья (семья-дом, напр. «Сколько одна семья потребляет в месяц электричества?)
突然周围的鞭炮声,锣鼓声一起响了起来。
突然 tūrán
周围 zhōuwéi – вокруг, кругом; окружающий
鞭炮 biān pào
声 shēng – издавать крик (звук)
锣鼓 luó-gǔ
响 xiǎng – раздаваться, звучать; греметь
“年”吓了一大跳。
吓 xià (тж. hè) – пугать(ся). Действительно имеет эти два значения: пугать и пугаться. Но путаницы не возникает, потому что если кто-то кого-то пугает, то два человека/объекта будут в предложении, но если один – то, значит, он и испугался.
跳 tiào – прыгать, скакать; пульсировать, биться; стучать; обращаться в бегство, бежать
说时迟,那时快前后左右四面八方鞭炮声,锣鼓声也都吓了起来。
说时迟,那时快shuō shí chí nà shí kuài – ахнуть не успел, как…
前后左右 qiánhòu-zuǒyòu – повсюду, со всех сторон
四面八方 — повсюду; со всех сторон
接着,早已埋伏在周围的村民们举着火把,木棍,刀枪 向“年“冲了过去。
接着 jiēzhe — 1) продолжать; затем, вслед затем; следом; сразу за (чём-л.) 2) ловить, подхватывать
早已 zǎoyǐ – давно уже; заранее; задолго
埋伏 máifu – устраивать засаду; заcада
周围 zhōuwéi
举 jǔ — поднимать, начинать (напр. восстание); разводить (огонь)
木棍 mùgùn – палка
刀枪 dāoqiāng – оружие
向 xiàng
冲 chòng
“年“虽然凶狠但是人越聚越多鞭炮声锣鼓声越来越响。
凶狠 xiōnghěn – злой, жестокий
鞭炮声 biān pàoshēng
锣鼓 luó-gǔ
聚 jù – собираться вместе; толпиться
响 xiǎng
树林里,田野上到处是一片红红的火光。
树林 shùlín – лес; роща
田野 tiányě; tiányè – поля
到处 dàochù – везде, повсюду
一片 yīpiàn – одно целое, сплошь; всё кругом
火光 huǒguāng – свет огня, свет; огонёк
最后,在人们的包围下“年“终于被赶走了。
最后– наконец; в конечном счёте
包围 bāowéi — окружать
终于 zhōngyú – завершиться, закончиться, кончиться тем, что…
后来,每年的除夕人们就兴高采烈地放鞭炮,敲锣鼓庆祝这个日子。
兴高采烈 xìnggāocǎiliè – (испытывать) величайшее воодушевление и бурный восторг; ликовать, торжествовать; с радостью и восторгом
放鞭炮 fàng (пускать) biānpào
敲锣鼓qiāo (стучать; бить, ударять) luó-gǔ
庆祝 qìngzhù – отмечать, чествовать; праздновать
并且把这个日子叫做“年“。
并且 bìngqiě – к тому же; вместе с тем; а также и