Культура Китая, Мой блог: как я учу китайский, 汉语        07 февраля 2016        3936         0

Видео: легенда о китайском Новом Годе

В преддверии китайского Нового года захотелось посмотреть видео об истории этого праздника.

Мне попалась интересная, но сложная легенда. Разбирала ее часов семь, наверное!

Разобраться в особо сложных моментах мне помогла моя преподавательница-китаянка.

Я выписала каждое предложение (они выделены жирным шрифтом) и все более-менее сложные слова к ним. Если сложные слова повторялись и далее, я дублировала их с транскрипцией, но без перевода. Так что если встретите слово без перевода – это вам намек на то, что оно уже встречалось в тексте :)

Уровень сложности: средний. Хорошо пойдет, если у вас примерно HSK3-HSK 4.

Надеюсь, вам тоже понравится эта легенда!

过年的传说

传说  chuánshuō – легенда

 

古时候,在一座山脚下,有一个小村庄。

山脚  shānjiǎo – подножие горы

村庄 cūnzhuāng – деревня

 

村里的人们安居乐业。

安居乐业 ānjūlèyè – жить в мире и благоденствии

 

日子过得幸福美满。

美满 měimǎn – великолепный; полный; благополучный

 

可是,忽然有一天山上来了一只叫做“年”的怪兽。

忽然 hūrán – вдруг, внезапно

叫做 – назваться, именоваться

怪兽 guàishòu – чудовище

 

这只怪兽形状生得非常丑恶。

形状  xíngzhuàng – форма

丑恶 chǒu’è – отвратительный

 

龙不像龙,麒麟不像麒麟。

麒麟  qílín — единорог

 

每逢除夕之夜它就跑下山来吃人。

每逢 měiféng – всякий раз, когда

除夕 chúxī — канун Нового года (30/XII по лунному календарю)

之 = 的 (формальный язык, используемый в книгах)

 

村里的人们对这只怪兽非常的惧怕。

惧怕 jùpà – опасаться, страшиться

 

认为它比狮子老虎等野兽还要厉害。

认为 rènwéi – полагать, считать(ся)

狮子 shīzi – лев

野兽 yěshòu – дикий зверь

 

大家都不敢惹它。

敢 gǎn — осмеливаться

惹 rě – раздражать; касаться

 

所以村里的人不少被它吃了。

 

这样一天一天下去,死去的人越来越多。

越。。。越。。。 yuè … yuè … — чем (больше), тем …

 

于是,每逢除夕之夜,村里家家户户都把门窗关得紧紧的。

于是 yúshì – и тогда; таким образом

家家户户 jiājiāhùhù – каждая семья

门窗 mén-chuāng – двери и окна

紧紧 jǐnjǐn – накрепко

 

可是,这一点用也没有。

 

凶恶的“年”仍旧闯进村民的屋子里去抓人吃。

凶恶 xiōng’è – коварный

仍旧 réngjiù – как и прежде

闯进 chuǎngjìn – врывался

村民 cūnmín – крестьянские, деревенские

屋子 wūzi – дома

抓 zhuā – царапать, скрести

 

“年”闹得村子里人心惶惶。

闹   nào – осуществлять; делать. Зд. 闹 = 弄 (но 闹 здесь звучит красочнее)

村子 = 村庄

人心惶惶 rénxīnhuánghuáng –всеобщая паника

 

大家想:难道就这样坐着等死,等着“年”把全村的人都吃光吗?

吃光 chīguāng — съесть до крошки; уничтожить

 

可是,想归想谁也没有办法

村子里有一位八十多岁的老人。

 

一天,他忽然想起:年之所以能够肆无忌惮,吃掉了村子里这么多的人,是因为大家都惧怕它。

之所以 – причина почему

能够 – мочь, быть в состоянии; быть возможным

肆无忌惮 sìwújìdàn – разнузданный, беззастенчивый; наглый; (идиом.) безнаказанно своевольничать; (идиом.)

吃掉 chīdiào – съесть, уничтожить

 

遇到“年”来了,都是只顾着逃命

遇到 yùdào – встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)

只顾 zhǐgù – только и знать (делать), что…; сосредоточить всё внимание на…

逃命 táomìng – спасаться бегством

 

而不敢拿起武器抵抗。

拿起 взять(ся)

武器 wǔqì — оружие

抵抗 dǐkàng – сопротивляться

 

看到“年”吃人,也不敢上去救护

救护 jiùhù — оказывать медицинскую помощь

所以“年”才会越来越猖狂。

猖狂 chāngkuáng — безумствовать, беситься, неистовствовать; бешеный; разнузданный

 

如果全村的人都,都联合起来,准备好武器,等“年”一来就一起齐心,全力对付“年”

联合 liánhé – соединяться, объединяться

协力 xiélì – совместными усилиями

对付 – справляться, разделаться

 

再用锣鼓,鞭炮助威,一定可以把“年”给赶走

锣鼓 luó-gǔ — гонги и барабаны; ударные инструменты (вообще)

鞭炮 biānpào – шутиха; хлопушка, петарда

助威 zhùwēi – поддерживать, подбодрять; придавать силу (авторитет)

赶走 gǎnzǒu – прогонять, изгонять

 

于是,老人召集了全村的人并把自己的想法告诉了大家。

召集 zhàojí – созывать, собирать

并 – совмещаться, соединяться, объединяться

想法 – точка зрения

 

村里的人听了都很赞成。

赞成 zànchéng — одобрять, соглашаться

 

他们说:与其被“年”白白地吃掉,还不如团结起来跟“年”斗。

与其 yǔqí — чем (бы); вместо того, чтобы

白白地 báibáidi – впустую; зря; даром, бесплатно; очевидно, явно

还不如 – to be better off; might as well…

团结  tuánjié – собираться вместе; сплачиваться, объединяться

斗 dòu — бороться; биться, сражаться; драться

 

除夕又到了。

 

这一天村里的人全部行动起来。

全部 quánbù – целиком, полностью

行动 xíngdòng – действовать; двигаться

 

他们做好了一切准备。

一切 yīqiè – все

 

只等“年”一到村子里来,大家就一起动手。

动手 dòngshǒu – приступить, взяться, приняться

 

这一夜,天气非常寒冷。

寒冷 hánlěng – холодный; морозный

 

天空中黑漆漆的,没有月亮。

天空 — небосвод, небо

黑漆漆 hēiqīqī — черным-черно; кромешная тьма

 

大家在山脚下里伏好。

伏 fú — притаиться, спрятаться

 

耐心地等待着。

耐心 nàixīn- терпение, выносливость; с терпением

等待 děngdài — ждать, ожидать

 

果然,没过多久,凶恶的“年”又张牙舞爪地出来了

果然 guǒrán – действительно, в самом деле

张牙舞爪 zhāngyáwǔzhǎo – оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: в сильном гневе, в лютой ярости, в диком бешенстве; бряцать оружием); показать когти (идиом)

张 zhāng – раскидывать; расстилать; раскрывать

牙 yá — зуб

舞爪 wǔzhǎo — играть когтями и показывать клыки (обр. в знач.: угрожать)

 

当它正准备要冲进一户人家的时候。

冲进 chōngjìn – вломиться, ворваться

一户人家– семья (семья-дом, напр. «Сколько одна семья потребляет в месяц электричества?)

 

突然周围的鞭炮声,锣鼓声一起响了起来。

突然 tūrán

周围 zhōuwéi – вокруг, кругом; окружающий

鞭炮 biān pào

声 shēng – издавать крик (звук)

锣鼓 luó-gǔ

响 xiǎng – раздаваться, звучать; греметь

 

“年”吓了一大跳。

吓 xià (тж. hè) – пугать(ся). Действительно имеет эти два значения: пугать и пугаться. Но путаницы не возникает, потому что если кто-то кого-то пугает, то два человека/объекта будут в предложении, но если один – то, значит, он и испугался.

跳 tiào – прыгать, скакать; пульсировать, биться; стучать; обращаться в бегство, бежать

 

说时迟,那时快前后左右四面八方鞭炮声,锣鼓声也都吓了起来。

说时迟,那时快shuō shí chí nà shí kuài – ахнуть не успел, как…

前后左右  qiánhòu-zuǒyòu – повсюду, со всех сторон

四面八方 — повсюду; со всех сторон

 

接着,早已埋伏在周围的村民们举着火把,木棍,刀枪 向“年“冲了过去。

接着 jiēzhe — 1) продолжать; затем, вслед затем; следом; сразу за (чём-л.) 2) ловить, подхватывать

早已 zǎoyǐ – давно уже; заранее; задолго

埋伏 máifu – устраивать засаду; заcада

周围 zhōuwéi

举 jǔ — поднимать, начинать (напр. восстание); разводить (огонь)

木棍 mùgùn – палка

刀枪 dāoqiāng – оружие

向 xiàng

冲 chòng

 

“年“虽然凶狠但是人越聚越多鞭炮声锣鼓声越来越响。

凶狠 xiōnghěn – злой, жестокий

鞭炮声 biān pàoshēng

锣鼓 luó-gǔ

聚 jù – собираться вместе;  толпиться

响 xiǎng

 

树林里,田野上到处是一片红红的火光。

树林 shùlín – лес; роща

田野 tiányě; tiányè – поля

到处 dàochù – везде, повсюду

一片 yīpiàn – одно целое, сплошь; всё кругом

火光 huǒguāng – свет огня, свет; огонёк

 

最后,在人们的包围下“年“终于被赶走了。

最后– наконец; в конечном счёте

包围 bāowéi — окружать

终于 zhōngyú – завершиться, закончиться, кончиться тем, что…

 

后来,每年的除夕人们就兴高采烈地放鞭炮,敲锣鼓庆祝这个日子。

兴高采烈 xìnggāocǎiliè – (испытывать) величайшее воодушевление и бурный восторг; ликовать, торжествовать; с радостью и восторгом

放鞭炮 fàng (пускать) biānpào

敲锣鼓qiāo (стучать; бить, ударять) luó-gǔ

庆祝 qìngzhù – отмечать, чествовать; праздновать

 

并且把这个日子叫做“年“。

并且 bìngqiě – к тому же; вместе с тем; а также и

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *