Сегодняшняя идиома очень актуальна для изучающих китайский язык.
半途而废bàn tú ér fèi – «половина + путь + частица而 + остановиться/бросать дело». Смысл очевиден: «бросать на полпути; бросить, не доделав», «сдаться на полпути».
Иероглиф 半 всем наверняка знаком – например, «полгода» = 半年。
途 мне лично знакомо по слову «поездка»: 旅途lǚtú。
而 перевести сложно, это какой-то союз-частица, так что четкого значения за ним не замечалось.
А вот последний иероглиф – «бросать дело» — для меня новый, а для вас?
За этой распространенной идиомой стоит история. По этой ссылке она дана в очень удобном виде – с пиньинем, озвучкой и переводом на английский: http://www.echineselearning.com/blog/chinese-idiom-bantuerfei-to-give-up-halfway-beginner
История короткая и не очень сложная, рекомендую!
http://www.youtube.com/watch?v=HaE4KcKWVqQ – видео, рассказывающее эту историю.
Примеры:
不要半途而废!– Не сдавайтесь!
半途而废实在太可惜了!– Будет очень жаль бросить все на полпути!
不管发生什么情况,我们都不能半途而废。- Что бы ни произошло («какие бы обстоятельства ни случились»), мы не можем остановиться на полпути.
加油!:)