乱七八糟 (luànqībāzāo) – особенный для меня чэнъюй.
Именно с него я начала осознанно изучать чэнъюи.
Напомню, что чэнъюи – это китайские идиомы, состоящие из 4 иероглифов. Как правило, они связаны с какой-то древней легендой или просто историей, и обычно их смысл непонятен, если ты не знаешь эту идиому, потому что дословно получается набор слов.
Например, 乱七八糟 дословно означает «беспорядок, семь, восемь, паршивый/гнилой/запутанный». Ниже я подробно разберу эту идиому с примерами.
Мой способ изучать чэнъюи
Стояло лето 2015, и я второй раз участвовала в языковом марафоне Language Heroes, где я в течение 3 месяцев активно прокачивала свой средненький китайский.
Еще в начале марафона меня осенила блестящая идея. С самого утра меня преследовала выученная накануне идиома – 乱七八糟。Я ее уже встречала не раз до этого, но она не запоминалась. Для меня это было «что-то там про семь, восемь и бардак». А в тот день я взяла на себя труд почитать про эту идиому, получить ассоциации с ней. Она вертелась у меня в голове весь день, как заезженная пластинка.
Вечером я делала свои ежедневные упражнения на пресс, а в голове звучало на повторе: 乱七八糟,乱七八糟,乱七八糟。。。
И тут меня осенило: а как насчет того, чтобы каждое утро проходить по одной идиоме, читать о ее истории происхождения, находить примеры (текстом и видео) и выкладывать эту инфу в китайской ветке марафона?
Если прокручивать «идиому дня» в голове весь день (особенно занимаясь монотонной работой), то к середине марафона я буду знать целых 50 чэнъюев! Почему 50? Я как раз скачала прекрасное пособие от FluentU, где (на английском) с примерами расписываются 50 Essential Chengyu. То есть не абы какие, а такие, которые всем будут понятны и будут полезны. Кстати, ссылка на них есть ниже.
Мне проще прокручивать в голове не только то, что состоит из известных мне иероглифов (в книжке они как раз раскладываются по полочкам), но и то, что я услышала. И желательно 3-5 раз. Не очень доверяю тому, как я произношу сама, тоны не всегда верно получаются. Поэтому я старалась искать видео, где звучат эти чэнъюи, и давала на них ссылки с указанием нужного куска в минутах и секундах.
Самые интересные чэнъюи я размещу здесь – конечно же, со всей вкусной информацией, которую я нашла. Начнем с чэнъюев, которые я учила в марафоне (ссылки будут появляться в этой статье по мере выкладывания), а потом я буду добавлять и другие любопытные идиомы.
Чэнъюй #2 — А вы доводите начатое до конца?
Чэнъюй #3 — О целеустремленной птичке
Чэнъюй #5 — Перед кем не надо метать бисер
Чэнъюй #6 — Увидеть в новом свете
Чэнъюй #7 — Китайский common sense
Чэнъюй #9: Любовь с первого взгляда
Чэнъюй #10: О женском очаровании
Наконец-то переходим к первой и любимой моей идиоме: 乱七八糟。
Очаровательный факт: эту идиому знает, помнит и может произносить даже мой муж, который к китайскому и иностранным языкам не имеет особого отношения. Я просто с таким восторгом и эмоциями рассказывала ему в тот вечер, как я решила учить по одному чэнъюю каждый день (и потом иногда доставала его самыми занятными из них), что он запомнил самый первый из них. Один раз даже блеснул знаниями перед коллегой, работающей с китайским языком :)
乱七八糟 (luànqībāzāo) – дословно «беспорядок + семь + восемь + запутанный/гнилой».
Сама идиома означает «в беспорядке», «вверх дном», «путаница».
На первый взгляд иероглиф 糟 («гнилой») кажется сложным и незнакомым. Но мы же не новички в китайском? Наверняка все помнят восклицание糟糕 (zāogāo)! (дословно «испорченный кекс», а смысл – «Дело дрянь!»). 蛋糕 (dàngāo)– «кекс, торт» тоже все знают.
У китайских иероглифов вечно миллион значений, и не всегда понятно, какое из них фигурирует в данном случае. Вот в этой идиоме что означает 糟? «Запутанный», «плохой» или «гнилой»? Наверное, все-таки первое, потому что оно совпадает по значению с 乱。
乱 – актуальные значения: «спутанный»; «приводить в беспорядок/хаос»; «бардак». Да-да, кто еще не в курсе – для китайского иероглифа абсолютно нормально выступать и в роли глагола, и существительного, и прилагательного. Потому что иероглиф несет в себе суть, определенный смысл, а не часть речи (чаще всего).
Частые слова с этим иероглифом:
乱说 («беспорядочный» + «говорить») = болтать вздор, нести чушь
乱花 («беспорядочный» + «тратить») = транжирить, расточительно тратить
Какой-то конкретной истории с этим чэнъюем не связано, но про цифры 7 и 8 говорят, что они имеют отношение к некой старинной игре, где надо были запутанные правила и рискованные ставки. Интересно, что и в других языках существуют идиомы с подобными цифрами (пять и шесть либо шесть и семь), также имеющими отношение к этой игре. Например, английское «(to be) at sixes and sevens» — «в беспорядке», «растеряться».
Примеры:
天啊,我的房间乱七八糟的!– Боже мой, у меня в комнате такой бардак!
是谁弄得乱七八糟的?- Кто это устроил беспорядок?
这是什么乱七八糟的! — Что за ахинея! Что за чушь!
你得原谅这里乱七八糟的,我没想到会有客人来。- Вам придется извинить (меня за то, что) тут бардак, я не ожидал, что придут гости.
Как правило, этот чэнъюй используется именно для описания бардака в прямом смысле (=все валяется как попало): 房间被小孩子搞得乱七八糟. – Дети превратили комнату в бардак. (Обратите внимание на использование 被 и 搞得。 То есть «кто-то сделал из чего-то беспорядок» = что-то 被 кем-то 搞得乱七八糟).
Если же речь идет о неразберихе в настроении, жизни, отношениях, в компании, то обычно используют другие слова. (Однако эту идиому использовать можно, если хочется подчеркнуть, что все совсем плохо, «черт ногу сломит»).
我的生活/心情一团糟。- Моя жизнь/настроение – полный хаос.
我的心情很糟糕. – Паршивое у меня настроение.
Где можно послушать произношение помимо словарей, где все произносится в неестественном темпе?
https://www.youtube.com/watch?v=fHdfhZcVpCM – 0:12
https://www.youtube.com/watch?v=xUYXYi0wl-4 – 0:23
А еще если вбить эту идиому на Джунге (zhonga.ru), там внизу статьи дается отрывок из фильма с этой идиомой.
Кстати, есть и другие идиомы на тему бардака и несовершенства. Вот здесь они даются по мере «приближения к совершенству» (на английском!): http://keatschinese.com/en/keats-school-life/chinese-idioms-chaos-perfection
Наполеоновские планы: а я как возьму и выучу все чэнъюи!
Почему бы не взять полный список и не выучить его назубок?
Тут есть проблемка: китайские идиомы 恒河沙数(hénghéshāshù – «бесчисленны, как песчинки на берегах Ганга»). Говорят, их порядка 20 000 штук! Конечно же, ни один китаец не знает их все. И уж конечно, даже для жизни в Китае так много идиом знать не нужно.
Мне кажется, что понимать надо штук сто распространенных, и использовать самому штук 20-30. Но это лишь мое мнение в теории.
Сами китайцы не настолько часто их используют. В этом плане можно вспомнить русские поговорки – насколько часто они фигурируют в нашей речи? У нас считается нормой знать самые распространенные из них (хотя бы чтобы понять, когда кто-то их обронит, или для того, чтобы ввернуть красивую фразу в тему), но нельзя сказать, что мы сыплем поговорками в обычной речи каждый день.
Во-вторых, чэнъюи весьма многообразны, и многие из них сложны для запоминания. А какой смысл учить что-то «на всякий случай, если вдруг в компании китайцев кто-то вставит древнюю идиому»?
Другое дело, что чэнъюи интересны в плане культуры. Так что если помимо практичных целей вы изучаете китайский для души, почему бы не ознакомиться с этими идиомами поближе? Может быть, даже не зубрить их, а просто ознакомиться для понимания, что за зверь такой?
Важно: начинать изучать китайские идиомы имеет смысл, когда у вас уже есть хорошая база в китайском – хотя бы уровень HSK3.
Даешь чэнъюи! Полезные ссылки для всех, кому было мало:
У сайта FluentU (языки через короткие видео) есть классный блог. Помимо того, что вы можете скачать их книжку «50 Essential Chengyu: Chinese Idioms Made Simple», в их блоге размещены посты со всеми этими чэнъюями (как и в книжке, с примерами и пояснениями) + с другими интересными чэнъюями: http://www.fluentu.com/chinese/blog/chengyu/
Прочие ссылки (все опять-таки на английском):
http://www.sinosplice.com/life/archives/2005/12/21/my-chengyu-top-ten
http://carlgene.com/blog/2010/07/20-actually-useful-chengyu-%E6%88%90%E8%AF%AD/
http://learnchineseidioms.com/category/idiom-stories/
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=idiom
На русском тоже есть неплохой списочек (просто перевод, без комментариев): https://magazeta.com/2007/05/table-of-chinese-idioms-chengyu/