Мой блог: разговорный английский        04 декабря 2016        894         0

«Моя вторая половинка» или 7 названий для неженатых парочек

Ему 32, ей 31, и у обоих прекрасная карьера. Они вместе уже лет 5, и в глазах окружающих они – идеальная пара. Он готовит восхитительную пасту по пятницам. Она печет блинчики и выгуливает их собаку по утрам в выходные. А выходные, конечно же, они стараются проводить вместе. Кажется, все просто чудесно. Однако они постоянно спотыкаются об одну большую проблему… Кто они друг другу и как называть эти отношения?!

boyfriend-girlfriend-thing

 

A mature version of boyfriend/girlfriend, anyone?”

«What comes after boyfriendif you are not planning to get married?»

«What do we call the space between committed and engaged?»

 

Десятки тысяч пар англоязычного мира вбивают в Гугл эти вопросы. «Кто мы друг другу, если все серьезно, но мы не женаты? Варианты есть, но большинство приходит к неутешительному выводу, что there is no right word.

 

В этой статье вы узнаете, какие бывают английские альтернативы банальным boyfriend/girlfriend.

Спасибо моим ученикам за то, что как-то раз озадачили меня вопросом «а как будет по-английски «моя вторая половина?» Первое, что мне пришло на ум – my better half. Ну или еще my other half. Однако эта фраза обычно говорится о супругах. А как насчет неженатых пар?

Поэтому дальше это вылилось в небольшое исследование и впоследствии – эту статью :)

А в конце статьи будет маленький сюрприз для тех, кто неровно дышит к немецкому языку ;)

 

Давайте сначала посмотрим, какие есть варианты.

Итак, самые частые составляют:

significant other (SO)

— partner

— better half/other half

— lover

— my guy/girl (or my man/woman)

— main squeeze (=the most important of your many girlfriends or boyfriends, it’s the one you like the most)

— the person I’m seeing/dating or my date

 

Какие же чувства и мысли вызывают у людей эти слова?

Сейчас вы узнаете, почему люди хотят или не хотят их использовать!

 

Girlfriend/boyfriend:

  • «I feel like I am 13». Почему-то часто говорят именно про цифру 13: «Блин, нам же не по 13 лет!» Забавно. Насколько я знаю, у нас в России в 13 лет многие только влюбляются, но о «встречаниях» речи не идет.
  • «He is not a boy, I am not a girl and we are way more than friends». Очень многим не нравится говорить «это мой парень/девушка» т.к. они считают, что эти слова описывают недостаточно серьезные отношения. То есть это начальная стадия отношений и непонятно, что будет дальше. Либо это для подростков, у которых легко могут появиться новые парни/девушки через пару месяцев.
  • «There is no romance in it». Все упирается в слово «friend». Люди хотят, чтобы их статус звучал более… романтично, что ли. Чтобы само слово говорило о любви, а не о дружбе. К тому же, слово girlfriend также иногда означает «подруга» — то есть девушки-подружки так могут говорить друг о друге. Это не очень широко распространено, но встречается.

 

Какие же аргументы «за»?

  • «Boyfriend/girlfriend might be the way to go. It’s quick and easy for everyday use». По сути, эти слова – меньшее из зол. Потому что звучат понятно и не несут в себе каких-то дополнительных оттенков. Ну а то, что кто-то считает boyfriend/girlfriend relationship слишком поверхностными и несерьезными… Who cares? Ведь даже некоторые пары, которым по 50+ лет, называют друг друга именно так и не заморачиваются!

 

Significant other (SO). Да, у этого термина есть и аббревиатура – SO (читается так же, как эти буквы в алфавите, т.е. [ess oh]).

Аргументы против:

  • Too wordy!” – С этим трудно не согласиться. Многобукв!
  • “There is no love in that”. На вкус и цвет, но я склонна согласиться. Significant other звучит как формулировка в юридическом документе: «В случае чрезвычайной ситуации связаться с Significant Other».
  • “Significant other sounds like we are a gay couple”… И да, и нет. С одной стороны, пары нетрадиционной сексуальной ориентации и вправду предпочитают «gender-neutral terms» типа «partner» или «significant other». С другой стороны, there are a lot of straight couples (гетеросексуальные пары) out there who also use these terms! Так что никаких проблем. Если нравится слово, можно смело использовать.

 

А кто за?

  • Significant other sounds too pretentious while SO is pretty casual”. – Действительно, аббревиатура SO нейтрализует неудобство исходной фразы. И звучит SO неизбито.
  • “What’s wrong with Significant Other? Its a lovely name!” – Некоторым нравится, особенно слово «значимый».

 

Partner – обычно подразумевает, что пара живет под одной крышей.

Но снова осечка:

    • It sounds too detached and businesslike”. – Ну да, не слишком романтичный термин. Хотя насчет путаницы с «бизнес-партнерами» не совсем верно. Во-первых, контекст ясен. Во-вторых, очень-очень многие называют так своего… свою… ну вот я и попалась. В русском языке-то этот лингвистический пробел тоже не заполнен!
    • Partner is generally used by gay couples in the US”. – Есть такое, но все же немало straight couples, которые тоже используют это слово.

 

  • “When you say partner, you definitely mean a committed relationship.” – Здесь слово partner определенно выигрывает у “boyfriend/girlfriend”.
  • “Cause we two are equals!” Да! Феминистки очень любят слово «partner» именно за это. И за это же не любят словосочетание «my other half» — мол, что я, не личность, что ли?..

 

Lover – …любовник (любовница)? Хмм… Не самое удачное слово для представления в обществе, да? В том-то и проблема:

«Too focused on sex for general use». Без комментариев. Хоть «любовник» и не единственное значение слова (есть еще «возлюбленный»), думают в первую очередь именно о нем. К тому же, это слово звучит старомодно.

 

My other half/my better half – моя вторая (лучшая!) половина.

Не будем вспоминать об известной цитате Раневской. Некоторым людям хочется называть своих любимых именно «половинкой» — почему бы и нет? Дело вкуса… Выше говорилось, что обычно эти слова относятся к женатым людям. Но иногда и неженатые их используют.

Очаровательный момент: чаще именно мужчины говорят о своих женах как о «my better half», отдавая дань уважения прекрасному полу.

 

Spouse – вообще-то это слово означает «супруг/супруга». Однако в Канаде это слово используется и для common-law partner (гражданского мужа/жены), потому что в этой стране незарегистрированные браки все равно признаются государством. Кстати, то же самое в Швеции – там гражданских «супругов» называют sambo (от слов «вместе + жить»).

By the way! Somebody came up with a funny suggestion for the case: Undocumented husband/wife. Smart, huh?

 

Есть и другие варианты, которые звучат попросту awkward. Все эти устаревшие ladyfriend, companion, gentleman caller, POSSLQ  (=Person of Opposite Sex Sharing Living Quarters – привет из 70-х!)

Некоторые люди подходят к вопросу прямолинейно:

«This is Jim, love of my life.»

«This is Lisa, my love.»

«This is Jack, he is my man».

 

Подытожим: готового решения английский не предлагает. Зато его может предложить… немецкий!

Как раз для такого типа отношений, где все достаточно серьезно, но насчет свадьбы история умалчивает, изобретательные немцы придумали слова Lebensgefährte (о мужчине) и Lebensgefährtin (о женщине). Дословно это переводится «спутник жизни».

Очень забавно, что те же немцы по аналогии сочинили слово, описывающее довольно многие современные отношения… Lebensabschnittsgefährte – «спутник для эпизода в жизни».

А как бы вы предпочли называть своего спутника жизни? :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *