Как учить иностранные языки        02 марта 2017        53661         8

Работает ли метод Ильи Франка?

Все слышали про книжки по методу Ильи Франка для изучения иностранных языков. Но работает ли этот метод? В этой статье я хочу поделиться с вами своим опытом.

Я пробовала читать книги по методу Ильи Франка на шведском, китайском, французском и итальянском языках. Правда, до конца дочитала только шведскую и китайскую книжку – ниже я расскажу, почему.

Для начала обрисую картину для тех, кто не в курсе.

В чем идея метода Ильи Франка?

 

Есть пара важных моментов. Во-первых, тексты даются с переводом, но не с таким переводом, к какому мы привыкли. Предложение разбивается на смысловые блоки, и в скобках после каждого блока дается перевод. Выглядит это примерно так:

«But why (но почему),» demanded (спросил) the puzzled judge (сбитый с толку судья) of the burglar (у грабителя) standing before (стоящего перед /ним/), «did you break into (вы влезали в; to break — ломать) the same store three nights running? (один и тот же магазин три ночи подряд; to run — бежать; здесь — следовать)»

«Well, Judge, it’s like this (это было так),» was the reply (был ответ). «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать) and I had to change it twice (а затем мне пришлось поменять его дважды)

Сначала дается абзац текста в таком виде (с вкраплениями перевода), потом дается этот же абзац в оригинале, без переводов и комментариев.

 

Во-вторых, помимо перевода часто приводится оригинальная форма слова, что очень важно для неправильных глаголов. Или для существительных с артиклем, прилагательных – смотря о каком языке идет речь.

Если перевод сильно отличается от дословного, то дается комментарий (см. выше в примере «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать»).

Короче, это приятное чтение на языке, когда тебе не надо постоянно смотреть незнакомые слова в словаре. Более того, нет шанса что-то неправильно перевести – ведь за тебя все уже перевели. Удобно, не правда ли?

 

Наконец, идея метода Ильи Франка в том, чтобы high-frequency words, т.е. часто встречающиеся в языке слова, постоянно повторялись и мозолили читателю глаза. Таким образом, если вы за месяц-другой прочитаете одну такую книжку, вы наверняка запомните большую часть этих слов. То есть легко и с удовольствием нарастите стратегический запас полезной лексики!

В общем, идея метода прекрасна. Ах да! К таким книжкам, как правило, есть аудиозаписи, начитанные носителями (по крайней мере, мне такие попадались), так что не нужно беспокоиться о том, что не знаешь, как правильно произносить новые слова.

 

Хорошо, а где же ложка дегтя в этой бочке меда?..

На мой взгляд, она есть. Первое – многие книги этой серии написаны не на современном разговорном языке – это народные сказки, известные детективы (Агата Кристи, например), детские книги («Карлсон, который живет на крыше»), а также серьезные авторы типа Мопассана, Гофмана.

Я имею ввиду, что все это помогает изучать язык, но не очень помогает приблизиться к его разговорному, повседневному варианту. Поэтому когда я писала шведские диалоги по методу Ильи Франка, я очень старалась внести в них как можно больше разговорной лексики.

Но это лично мое пожелание, не для всех это будет критично. Есть у Ильи Франка и серии с шутками и анекдотами, там язык попроще, ближе к разговорному.

 

Второй момент – это то, что книжки этой серии позиционируются как подходящий материал для новичков. Вот с этим я не согласна. Выше я уже говорила, что эти тексты – рассказы серьезных авторов, сказки и пр. Такие материалы далеки от простого бытового языка, что было бы оптимально для начинающего.

Да что там начинающего! У меня английский уровня Advanced, но, открыв одну из английских книжек по методу Ильи Франка, я наткнулась на незнакомое слово в первом же абзаце…

(Кстати, вот и он: Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken. ‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered. А незнакомым словом было quavered.)

Я пробовала читать итальянский или испанский детектив по методу Ильи Франка, когда совсем не знала языка (не считая поддержки в виде других романских языков – моего неплохого на тот момент французского и зачатков португальского).

Дело не пошло. Несмотря на костыль в виде переводов и комментариев, я чувствовала себя overwhelmed (другого слова не подберешь!) новыми словами. Голова пухла от незнакомой лексики и грамматики. Книжку пришлось забросить.

В то же самое время более легкая книжка – итальянские анекдоты – читалась на ура.

 

В начале изучения китайского языка я также пыталась читать рассказы по методу Ильи Франка, и это был взрыв мозга. Китайский язык ведь сложнее европейских – помимо новой лексики и грамматики, надо еще вникать в тоническое произношение и то, какими иероглифами пишется слово!..

Книжка было отложена до лучших времен. Я вернулась к ней, когда уже сносно говорила по-китайски, но очень плохо читала. Вот тут-то и она оказалась в самый раз! Книжка даже помогла мне разобраться с тонами!

Сначала я скептически отнеслась к тому, что в книжке якобы употребляются «высокочастотные» слова: всякие 甚至(вплоть до того, чтобы),坚持(твердо придерживаться)казались мне книжными и ненужными мне лично. Но я ошиблась! Подобные слова стали попадаться мне в подкастах и разных текстах, так что книжка оказалась и вправду полезной.

 

Французский и шведский по методу Ильи Франка я читала тогда, когда я уже более-менее знала эти языки, и чтение шло хорошо. Загвоздка ведь в том, чтобы читать регулярно и более-менее интенсивно, а если ты – новичок, и переизбыток новых слов вызывает у тебя головную боль, метод просто не сработает.

 

Другое дело, когда ты уже разбираешься в языке (не ниже хорошего Pre-Intermediate, на мой взгляд). Вот тогда чтение идет с нужной скоростью и без сильного напряжения.

Поэтому я считаю, что книги по методу Ильи Франка хорошо подходят именно продолжающим – конечно же, если вам понравится содержание. Я лично на этапе ниже среднего не горю желанием читать сказки… Но выбор этих книжек большой, особенно по английскому языку. Возможно, найдется что-то вам по вкусу.

Стоит оговориться: люди все-таки разные, и, наверное, есть такие, для кого не проблема методично прорабатывать тексты, где новое абсолютно все. Так что не буду утверждать, что новичкам эти книги категорически не подойдут. Хотя думается, что большинству новичков будет все-таки сложно.

 

Наконец, как бы ни был хорош этот метод, мне кажется, эти книжки хороши как дополнительные материалы для изучения языка, а не как основа обучения. Не забывайте, что этот метод не учит вас общаться на языке. Этот метод не объясняет грамматику (хотя по ходу дела вы запоминаете многие грамматические формы и структуры, но вряд ли вы научитесь их правильно употреблять в своей речи таким образом).

Впрочем, если у человека нет четких, серьезных целей в языке, а есть просто желание «что-нибудь поделать с языком», книги этой серии также подойдут.

 

Если у вас был опыт изучения иностранного языка по книжкам Ильи Франка, особенно с нуля – пожалуйста, поделитесь своей историей в комментариях :)

Обсуждение: 8 комментариев
  1. С методом Ильи Франка знакома давно. Английский, который изучала и в школе, и в вузе, идёт на ура. Финский, который когда-то учила в школе, тоже неплохо идет. А вот книги намкитайском надо оформлять несколько иначе, на мой взгляд. Очень сбивает сплошной текст. В этом отношении удобнее сборники стихов (100 китайских стихотворений), где под каждой строфой идёт комментарий. А когда в тексте комментарий разрывает предложение, это очень раздражает. И ещё очень неудобно смотреть чтение незнакомых иероглифов. В результате я их надписывала сбоку на полях книги. Мне в это отношении больше нравится оформление книги «Легенды озера Сиху», адаптированной не по Франку, но похожим методом. Японские тексты, адаптированные по Франку, особенно когда иероглифы надписаны фуриганой, читать удобно.

    Ответить
    1. Маргарита:

      Мария, спасибо за рассказ о вашем опыте!
      Китайские рассказы, о которых я говорила в этой статье, у меня шли неплохо, текст ведь делится на короткие абзацы, и поэтому даже чтение иероглифов нормально было смотреть. Но у меня тогда уже был средний уровень, и это все упрощало. Когда я еще мало знала китайский и бралась за эту книжку, то было слишком сложно и неудобно, потому что мне нужно было смотреть произношение почти всех иероглифов )
      Спасибо за наводку, надо поискать эту книжку с легендами озера Сиху :)

      PS: сколько же языков вы знаете?! :)

      Ответить
  2. Гелена:

    Не согласна, что «нет шанса что-то неправильно перевести». Я хотела купить книгу «Пеппи Длинный Чулок» для того, чтобы подтянуть свой шведский, однако когда решила просмотреть текст предварительно на сайте, обнаружила дикое количество ошибок, так что теперь я не могу доверять этому переводу. Не понимаю, как вообще могли допустить такую работу до печати…

    Ответить
    1. Маргарита:

      Серьезно? Вот это да… Я вообще не видела в продаже Пеппи Длинный Чулок», так что ничего не могу сказать.
      Вообще те книжки, с которыми я сталкивалась, были хорошо переведены. Очень досадно, что, как оказалось, не все. Я обычно пишу издательству по поводу злостных опечаток или плохого качества, правда, лично мне это никак не помогает, но есть вероятность, что в будущем они будут внимательнее проверять.

      Ответить
  3. Елена:

    Согласна, что с нуля читать по Франку будет оччч сложно. Особенно язык, в котором написание от произношения сильно отличается. Транскрипций в книгах мало, в некоторых нет вообще. Но английская серия мне понравилась. Прочитала более десятка книг и теперь могу сказать, что ещё очень важно какой методист книгу обрабатывал. Есть великолепные обработки — куски текста не большие, объяснены фразеологизмы, дан как дословный так и литературный перевод фраз, в транскрипциях находятся действительно новые, сложные слова. А есть просто бросовые варианты: такое впечатление, что методист загнал в гугл текст и вообще не напрягался, в транскрипциях подана абсолютная элементарщина, а новые слова, которых в предложении может попастся от 3 до 6 шт приходится каждое колупать с переводчиком или словарём, потому что ты его ни прочитать ни перевести не можешь. Я считаю, что И. Франку нужно серьёзнее относиться к подбору переводчиков и халтурщиков гнать в шею,потому что они очень сильно подмачивают репутацию метода. Вот натыкается читатель на халтуру и потом говорит: «метод не работает». Кстати, не ожидала, что по разным языкам такая неравнозначная представленность по количеству и жанрам книг. Не спорю, английский самый массовый, но и в нём хотелось бы видеть литературу хотя бы ХХ века (не только в анектодах и новеллах). Например,Стейнбэк… В итальянском — в основоном анектоты, сказки. Польский — очень скудно представлен. Но корейский!!!!! За все года одна книга сказок и та …

    Ответить
    1. Маргарита:

      Спасибо за такой содержательный комментарий, Елена! :) вы большой знаток, так много книг по Франку перечитали!
      Я согласна с вами по поводу большого разброса по языкам и жанрам. Мне самой не хватает чего-нибудь свеженького, современного и разговорного… Но как я поняла, тут зависит от того, найдутся ли желающие лингвисты и методисты создавать пособия. Это довольно запутанный процесс, как оказалось.
      Да, методисты очень разного калибра! Вот я написала шведские диалоги в соавторстве с Ильей Франком — и кто я? В общем-то, всего лишь один из преподавателей, который просто любит язык и очень старался. А вот автор одной из исландских книжек по Франку — очень крутой специалист, который занимался исландским, когда я еще пешком под стол ходила, выпустил кучу статей и выступлений на эту тему, годами преподает в университете на кафедре скандинавистики… В общем, знания глубокие и основательные, и специалист очень серьезный. Конечно, это необязательно означает, что книжка понравится читателю, но скорее всего, автор подошел к ней серьезно, и недочетов, о которых вы писали, там быть не должно.
      Кстати, если судить по тому, как Илья Франк работал со мной, он вычитывает все тексты. Или, возможно, все тексты на языках, которые он в той или иной степени знает. То есть он как автор метода хочет убедиться, что его метод применялся как надо. А на каком языке были книги, в которых вам не понравился перевод?

      Ответить
  4. Андрей:

    Добрый день! Отличная статья, отличные комментарии! Изучаю английский язык очень плотно и японский. Английским владею на уровне чуть ниже среднего, японским- пока начинающий :)) Но японский примерно 2 года изучаю самостоятельно. И вот, наконец я добрался до методики Ильи Франка. Приобрел книг порядка 20 шт)) В книгах на японском языке, очень удобно, что иероглифы сверху подписаны слоговой азбукой, что упрощает. На счет японского скажу, что книги Ильи Франка я пробовал читать еще год назад, но было сложно. После 2х лет самостоятельного изучения японского, уже попроще) Я согласен, что начинающему изучать восточные языки, книги по методике И.Франка тяжело читать. На счет английского языка, лично мне, очень удобно когда детально отмечен перевед предложений. Кстати, интересно, а рассказы, повести, романы по Илье Франку приведены в соответствии с реальным объемом текста оригинала? На мой взгляд, текст сокращен….хотя я могу и ошибаться

    Ответить
    1. Маргарита:

      Здравствуйте, Андрей! Рада, что вам понравилась статья, и спасибо за ваш вклад в интересные комментарии :)
      Ого, какая богатая коллекция книг по методу Франка! Здорово!
      Да, на европейских языках читать намного проще, согласна. Хотя если с нуля, лично мне все равно сложно…
      Если хотите точно узнать, можно задать вопрос на сайте Ильи Франка. Ну или можно попробовать загуглить ваш текст и посмотреть, есть ли пропуски. Теоретически могут быть. Когда-то читала, что в русском переводе Гарри Поттера, например, отсутствовали некоторые предложения (их просто выкинули), и в некоторых других книжках тоже.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *