Level: Intermediate, Upper-Intermediate
Уровень: средний, выше среднего
Я давно знаю это видео, и все равно до сих пор от него в восторге. Оно не только поднимает настроение, но и прекрасно в плане разговорного английского.
Начнем с простых нюансов of spoken English:
Gonna, wanna, gotta. Неизменные атрибуты небрежной повседневной речи. Первые два вам наверняка уже встречались.
- Gonna = going to
См. примеры из этой песни:
I‘m gonna find you first = Я найду тебя первым
I‘m gonna get you now = Я тебя сейчас поймаю
- Wanna = want to
Не менее известное словечко, чем gonna. Тут важно помнить что? Что wanna (=want TO) предполагает наличие глагола после себя. Поэтому важно не ляпнуть что-то вроде «I wanna a cup of coffee». Вот «I wanna drink a cup of coffee» сказать уже можно.
Пример из песни:
Little bitty kitty wanna bite = Маленький кусачий котенок хочет кусаться
- Gotta = got to = have got to = have to, то бишь «должен, надо».
Пример в песне:
I gotta keep an eye on him when I‘m on the phone – мне надо следить за ним (за ним глаз да глаз!), когда я говорю по телефону.
Чрезмерное использование gotta в разговорной речи легко объяснимо:
I have to do it – звучит нейтрально
I have got to do it – слишком длинно (поэтому чаще говорят I’ve got to do it)
I got to do it – звучит легко и неформально, но, когда произносится быстро, got to легко соскальзывает в gotta. I gotta do it! Обратите внимание на произношение: [t] в «gotta» звучит практически как [d]. Ну и, конечно, [o] здесь звучит как [a], что типично для американского английского. То есть получается что-то типа [gada].
Got интересно здесь еще вот чем: значением «у меня есть». В принципе, в первой строчке, I got this little kitty about 2 months back, это означает скорее «у меня появился этот котенок месяца 2 назад». Но в целом в разговорном английском часто говорят «I got …» вместо «I have», то есть – I got a job, I got a car, I got a girlfriend etc. И это будет означать не «Я получил работу/машину/девушку…», а «У меня есть работа/машина/девушка…».
Это использование как раз видно в другом примере из этой песни – ready to pounce my leg with everything that you got, «готовый вцепиться когтями/атаковать мою ногу всем, что у тебя есть».
И последнее по этой строчке: «около 2 месяцев назад» обычно говорят «about 2 months ago», здесь же вместо ago стоит back. Это тоже небрежный разговорный вариант.
A pain in my crack = «проблема», «заноза в одном месте». По сути, это звучит грубее и вульгарнее, чем аналог pain in the neck. Также употребляется в форме pain in the butt/ass.
Always stalking my feet – здесь есть два интересных момента. Первый – само слово stalking [sto:kiŋ]. Оно вам более знакомо, чем кажется на первый взгляд. Все мы прекрасно знаем слово «сталкер». Оно пришло, конечно, из английского – stalker, только произносится оно не так, как в русском – [sto:ker]. A stalker в английском – тот, кто навязчиво преследует кого-либо или следит. Поэтому, если, предположим, парень навязывается девушке, постоянно околачивается там же, где находится она, девушка может раздраженно спросить у него: Are you a stalker or something?
To stalk, соответственно – навязчиво преследовать (как не очень адекватный фанат может преследовать звезду). Еще один пример из этой песни:
Are you stalking me? = Ты за мной следишь/выслеживаешь меня?
Второй интересный момент. Посмотрите на саму фразу This little kitty is a ninja, always stalking my feet. Теоретически ее можно было бы перевести «Этот котенок – ниндзя, вечно преследующий мои ноги». Но мне думается, что здесь это кусок фразы «he is always stalking my feet». Это же песня, и тут легко могут быть пропущены (грамматические) детали, которые легко восстановить по контексту.
Точно таких же примеров раскидано по этой песне еще много:
kitty chews on my shoes and he licks my hair
always scratching on my favorite chair and jumping on the couch…
=Котенок жует мои ботинки и облизывает мои волосы, вечно дерет мое любимое кресло и прыгает на диван… (в полном варианте было бы «he is always scratching on my favorite chair and jumping on the couch)
kitty will attack anything that moves
Causing trouble, starting battles just so he could be a little part of
=Котенок атакует все, что движется, создает проблемы, затевает бои, просто чтобы быть частью этого (бардака)
(тут тоже было бы «he is causing trouble, he is starting battles…»)
Кстати, говоря о грамматике. Почему здесь вообще Present Continuous, то есть (he is) always stalking my feet, а не he always stalks my feet, если уж на то пошло? Ведь котенок это делает постоянно, а не только «прямо сейчас»?
У Present Continuous есть и такое значение – указывать на то, что «вечно происходит» (особенно в негативном ключе). Котенок, вечно переворачивающий дом вверх дном – отличная иллюстрация к этому значению!
Look what he did to my hand! = Смотри, что он сделал с моей рукой! По аналогии с русским можно ожидать предлога with, то есть «with my hand», но в английском это значило бы «что он сделал моей рукой», «с помощью моей руки».
Когда мы говорим о случаях типа «Я тебе ничего плохого не делал» (I did nothing wrong to you) или «Почему ты так плохо ко мне относишься, почему так зло?» (Why are you so mean to me?) или «Он всегда был добр ко мне» (He has always been good to me), нужен предлог to.
In any way that he can = любым способом, каким (которым) только может. Что тут интересно? Студенты обычно переводят слово «который» как «which», хотя в разговорном английском чаще употребляется универсальное слово that, заменяющее и which, и who. Удобно – не надо думать, какое из двух выбирать! В этой песне есть еще пара таких примеров. Попробуйте найти их сами!
he’d rather have the wrapper = он охотнее (будет играть) с фантиком/шуршащей оберткой. He’d rather = he would rather, и эту фразу лучше запомнить как устойчивую. I’d rather… = Я бы лучше…
А как вы переведете эти две фразы?
I will always give him water
Kitty will attack anything that moves
«Я всегда буду давать ему воду» и «Котенок будет атаковать все, что движется». Логично? Да, но все равно неправильно. Хотя привычнее видеть will, означающее «будет», иногда этот глагол говорит не о будущем, а о настоящем времени.
В этом значении подчеркивается привычность действия, то, что обычно это так и происходит: «Я (обычно) всегда наливаю ему воду», «этот котенок постоянно набрасывается на все, что движется (это его привычное состояние).
Crapper – унитаз. Вообще, о значении можно догадаться, вспомнив грубое слово crap (=shit). Однако поговаривают, что связь тут обратная – не слово crapper произошло от слова crap, а наоборот. Оказывается, Crapper – это фамилия человека, который в свое время изобрел унитазы… Anyway, it doesn’t matter. Если о значении слова можно догадаться из-за похожего слова – это всегда хорошо.
He just won’t care = а ему будет без разницы. Очень простая, но от этого не менее полезная фраза. Многочисленные «Мне по фиг», «Мне все равно», «Мне без разницы», «Мне наплевать» обычно переводятся именно так: I don’t care. Самое забавное, что фраза с обратным смыслом, «Мне не все равно», будет переводиться I care (или даже I do care для усиления эффекта). Что тут забавного? Да то, что если в английском есть отрицание (I don’t care), то в русском переводе его нет («Мне безразлично», «Мне наплевать»). И наоборот – «Мне не все равно» vs I (do) care. Так что каждый раз приходится думать, надо ставить отрицание или нет.
he’s a meanest little kitty = он ужасно вредный котенок. Прекрасное слово mean (не путайте с глаголом mean = иметь ввиду)! Когда начинающие переводят слово «злой/вредный/противный», они лезут в словарь, и, конечно, им попадается слово evil… Хотя здесь в песне оно тоже фигурирует (оно больше в шутку, мол, «уууу, какой плохой котенок!»), все-таки «вредный, противный» – это именно mean.
Тут может удивить вот что: почему a meanest…, а не the meanest? Нечасто, но бывает, что при прилагательном в превосходной форме (лучший, самый желанный, самый высокий и пр.) употребляется неопределенный артикль a, и тогда это значит «очень…», то есть используется для усиления. The meanest kitty было бы уместно, например, если бы вы выбирали себе котенка из нескольких, и хозяйка котят сказала – «О, а вот этот котенок – самый вредный из всех них». Тогда было бы однозначное the meanest.
What is with all the fight? = О чем вся эта борьба? К чему все это?
Очень похоже работает другая фраза из песни: «What is with this cat?» — Что (не так) с этим котом?
Little bitty kitty – забавное слово «bitty». Глагол to bite – кусать, кусаться. Как и из многих других слов, из этого легко получилось очаровательное прилагательное bitty. Просто добавь –y!
Другие примеры этой фишки разговорного языка: price (цена) – pricy (дорогой), nose (нос) – nosy (любопытный), mess (бардак) – messy (беспорядочный).
Where’d you go? = Where did you go?
so you don’t get caught = чтобы тебя не поймали
Что мне нравится в этой фразе? То, что начинающий сам так ни за что бы не перевел. Студенты могут сказать «so that I don’t catch you» или даже «so that you are not caught». Но здесь фигурирует очень ходовое в разговорной речи слово get. Обращайте внимание на такое употребление пассива, и вы начнете замечать всякие полезные вещи типа I get paid (=мне платят), my phone got broken (телефон сломался) etc.
before I make things worse = пока я не сделал твое положение еще хуже
В русском мы бы перевели to make things worse «сделать (все) хуже». Но в английском тут не it, и уж точно не everything, а things. Интересно, что make things worse можно по-разному: человек может быть сам виноватым в этом, кто-то может делать это намеренно, из вредности, или же фраза может звучать нейтрально. Смотрите примеры:
He tried to explain, but he only made things worse. – Он пытался объяснить, но все стало еще хуже.
To make things worse, my car wouldn’t start. (Я проспал, поругался с женой, еще какие-нибудь неприятности), и в довершении всего, еще и машина не завелась!
I‘ve seen where you hide and I know where you‘ve been = Я видел, где ты (обычно) прячешься, и я знаю, где ты побывал (в каких местах ты уже побывал, т.е. я знаю твои обычные места для пряток). Более чем понятное употребление Present Perfect – ситуация уже не раз случалась, и еще не раз случится. Котенок-то продолжает жить в доме и буйствовать :)
why don’t you give in? = Почему бы тебе не сдаться?
Why don’t you…? = Почему бы тебе не…?
Don’t you… (like/enjoy/know etc.)? = Разве ты не…?
just to mess with my head = только для того, чтобы запутать меня, чтобы сбить меня с толку
Слово mess, привычное в виде существительного «бардак, беспорядок», очень часто используется как глагол, и в очень разных (в основном сленговых) значениях, далеко не только «путать»:
He is just messing with you. – Он просто прикалывается над тобой.
Stop messing around and listen to me! – Хватит баловаться и выслушай меня!
Don’t mess with me. – Не связывайся со мной (не нарывайся).
Oh no, don’t tell me you messed up again! – О нет, только не говори мне, что ты снова все испортил!
He is really messed up. – Он реально больной на всю голову.
You can stalk me all you want = можешь выслеживать меня, сколько угодно
I‘ve got ‘em cornered = я загнал его в угол
Много интересного: разговорное сокращение ‘m = him, такое очень часто встречается со словом «их/им» ’em = them.
Cornered – вряд ли это слово попадалось вам в таком виде, но уж существительное «угол» вы знаете наверняка. Приятно, что смысл легко угадать.
Сама формулировка интересная: «я получил его зажатым в угол»… Возможно, вам встречалось такое во фразах типа I got it done («Я сделал это сделанным?»). Это очень частая фраза: Get it done! = Закончи это, позаботься о том, чтобы все было сделано/завершено! Есть даже такая методология личной эффективности – «Getting Things Done».
По сути, эта фраза примерно означает «I made it done». Просто вездесущее get добавляет динамики.
Aw man! – Да блин! Е-мое!
Сложно перевести, но одно можно сказать точно: восклицание «man!» 100% не означает «мужчина» :) Часто употребляется с досадой, но иногда с изумлением.
I gotta keep an eye on him – мне приходится за ним приглядывать
Тут полезная фраза to keep an eye on … = внимательно следить за …
I kinda (=kind of) feel bad = Мне даже как-то стыдно
Слово kinda, наверное, многие встречали (как и его брата sorta).
А вот feel bad – очень интересная фраза, похожая на наше «совесть мучает». Хотя в английском есть слово «совесть», как правило, в повседневной речи его редко используют:
Yepp, I turned him down and I don’t feel bad about it. – Да, я его отшила, и совесть меня не мучает/и мне нисколько не жаль.
Don’t feel bad. – Не вини себя.
Poor guy, I feel bad for him. – Бедняга, мне его жалко.
Showing love – «показывает любовь». Здесь, в общем-то, все понятно: Showing love – that’s all the kitty does. «Нет, котенок не со зла переворачивает дом вверх дном, – он просто демонстрирует свое внимание и привязанность, и все».
Но я хотела обратить ваше внимание на эту фразу по другой причине. Showing love – это очередное клише. Например, в соцсетях часто могут оставлять на страничке друзей и знакомых картинки с фразой «Showing some love» или более пространным «Stopping by to say hello and show some love». Короче говоря, эта фраза несет смысл «я о тебе подумал/я о тебе вспомнил» или как у нас любят говорить девушки, «шлю тебе лучики любви» или что-то подобное.
Lyrics:
I got this little kitty about 2 months back
he was the nicest little kitty, now a pain in my crack
This little kitty is a ninja, always stalking my feet
This little kitty is a warrior you know what I mean
he’s an evil little kitty look what he did to my hand
tries to get in trouble in any way that he can
I could give this cat a toy, but he’d rather have the wrapper
and I will always give him water, but he still drinks from the crapper
You could lock him in a closet and he just won’t care
kitty chews (жует) on my shoes and he licks (облизывает) on my hair
always scratching (дерет) on my favorite chair and jumping on the couch
playing in the window sills (на подоконниках) and tearing through the house (носится сломя голову)
He’s so full of energy and easily amused (зд. легко заводится и становится игривым)
kitty will attack anything that moves
Causing trouble, starting battles just so he could be a part of
he’s a meanest little kitty so we named him Sparta
Hey little Sparta what is with all the fight
little bitty kitty wanna bite bite bite (кусаться)
Hey little Sparta what is with all the fight
little bitty kitty wanna bite bite bite
Hey little Sparta what is with all the fight
little bitty kitty wanna bite bite bite
Hey little Sparta what is with all the fight
little bitty kitty wanna bite
Where’d you go
are you stalking me?
are you under the couch, quite possibly
ears laid back (уши отведены назад) so you don’t get caught
ready to pounce (вцепиться когтями) my leg with everything that you got
I know you’re probably watching me from across the room
concentrating contemplating on (размышляя о) attacking me soon
You’re not invisible (невидимый) kitty, I’m gonna find you first
Come out come out before I make things worse
I’ve seen where you hide and I know where you’ve been
Hey kitty why don’t you give in
Even if you try to sneak up on me (подкрасться ко мне), I’m prepared
Cause I’ve got my safety gear on (у меня на руках защитное снаряжение) and I’m not scared
I think I hear a little kitty under the bed
I know you’re making noises just to mess with my head
You can stalk me all you want, but I’m not your prey (добыча)
cause you always seem to find me first, but not today
Hey little Sparta etc.
Come on out, I’m gonna get you now
I’ve got ‘m cornered
and now he’s mine
He’s not gonna get away this time
I’ll snatch him up fast (схвачу его так, что не дернется) before he can blink (моргнуть) and then…
Aw man! He’s asleep in the sink (в раковине)
What is with this cat? I’m confused
He’s got a bed, but it’s never been used
In every waking moment (все свое время) kitty’s out for the fight (ищет драки)
then pft! next minute kitty’s out like a light
How could I let this creature live inside of my home
I gotta keep an eye on him when I’m on the phone
I’m a little afraid to leave this cat all alone
this kitty may destroy everything that I own
Look at him now, I kinda feel bad
He’s the best little cat that I’ve had
and the one big thing I forgot to mention, was that
He wasn’t fighting, he just wanted attention
Hey little Sparta … etc.
showing love, that’s all this kitty does