Тексты песен        17 декабря 2016        2576         0

Несложная, но крутая Not Strong Enough (Apocalyptica)

Level: Intermediate (при большом желании даже хороший Pre-Intermediate)

Уровень: средний

 

Легкая песня, отличная музыка (а как же, Апокалиптика же). Если у вас Intermediate, то разобрать эту песенку будет a piece of cake. И просто, и быстро.

Сначала — текст песни, потом мои комментарии.

 

Lyrics

I’m not strong enough to stay away.
Can’t run from you
I just run back to you.
Like a moth (мотылек) I’m drawn in to your flame,
Say my name, but it’s not the same.
You look in my eyes, I’m stripped of my pride (я лишаюсь своей гордости).
And my soul surrenders (сдается), and you bring my heart to its knees.

[Chorus]
And it’s killin’ me when you’re away, I wanna leave and I wanna stay.
And I’m so confused, So hard to choose.
Between the pleasure and the pain.
And I know it’s wrong, and I know it’s right.
Even if I try to win the fight, my heart would overrule (победить) my mind.
And I’m not strong enough to stay away

I’m not strong enough to stay away
What can I do
I would die without you
In your presence my heart knows no shame
I’m not to blame
Cause you bring my heart to its knees

[Chorus]

There’s nothing I can do
My heart is chained to you
And I can’t get free

Look what this love’s done (=has done) to me

[Chorus]

    • Первое, что легко усвоить из этой песни — использование enough с прилагательными. I’m not strong enough повторяется много раз, а вы запоминаете, что, в отличие от русского «я не достаточно силен» (хотя в русском переводе красивее сказать «Мне не хватает сил»), в английском слово «достаточно» идет ПОСЛЕ прилагательного.

 

  • Второе — это stay away, «держаться подальше», «держаться в стороне», «избегать». Как и большинство фразовых глаголов, его проще запомнить, чем пытаться переводить русское «держаться подальше».

У away есть разные значения. В предыдущем примере это было «отдаление, движение в сторону от объекта». Еще в одном месте в этой песне away означает уже «далеко, вдали»: when you’re away = Когда ты далеко/Когда тебя нет (рядом со мной).
Это очень частое использование в повседневной речи:

She is away. = Ее нет на месте./Ее тут нет.
I will be away from December 3 to December 15. = Меня не будет/Я буду отсутствовать с 3 по 15 декабря.

  • I’m drawn in to your flame = меня тянет (досл. «я притянут») в твой огонь

 

I’m drawn — это пассив, и, как часто бывает, когда не указано, КЕМ было сделано действие (зд. «притянут» — кем конкретно?), лучше переводить безлично, «меня тянет».
Не надо бояться двух предлогов подряд: in to your flame.
To здесь показывает направление движения — к пламени (да, flame — это и огонь, и пламя, просто звучит красивее и интереснее, чем обыденный fire). In показывает, что не просто к пламени, но и внутрь. Вообще есть предлог into, который как раз передает оба эти значения. Сравните:
To your flame — к твоему пламени (приближение)
In your flame — в твоем пламени (внутри)
In to/into your flame — в твое пламя

 

  • I’m stripped of my pride = я лишаюсь своей гордости (или еще «с меня слетает вся моя гордость», «я теряю остатки гордости», «(ты смотришь мне в глаза и) ты срываешь с меня остатки гордости»)

Очень легко запомнить I’m stripped of — все же знают слово стриптиз? (Strip = раздевать(ся), снимать; tease = дразнить, отсюда и «тизер/teaser»)
Ну вот, I’m stripped of my pride как раз можно представить как «я был одет в свою гордость, но ты срываешь ее с меня».
Еще важно не путать слова «гордость», «гордый» и «гордиться».

Гордость — pride
Гордый — proud (of smth)
Гордиться — to be proud of smth, to take pride in smth, to pride oneself on smth

Конечно, самое частое из них — это to be proud of smth. Главное — не сказать to proud, ведь proud это прилагательное, а не глагол.

 

    • Хотелось бы отменить пафосное слово surrender, часто употребляющееся в песнях. В жизни оно уместно, если речь идет о военных действиях. По своей стилистике оно ближе к русскому «капитулировать». В песнях оно часто используется в значении «я сдаюсь, покоряюсь» (обстоятельствам или любимому человеку), но в обычной жизни «сдаюсь» говорят «I give up«.

 

  • Интересно звучит фраза You bring my heart to its knees — «ты ставишь мое сердце на колени». Хм, интересно, как это должно выглядить в действии? Звучит несовместимо с физиологией…

Конечно, это метафора. Тут мне нравится то, что слово bring известно студентам с невысоким уровнем только как «приносить», а его использование в деле намного интереснее:

You can bring your friend too. — Можешь и своего друга захватить./Друга тоже можешь привести.
Your words brought her to tears. — Твои слова довели ее до слез./Твои слова вызвали у нее слезы (без контекста неясно, были ли это злые или трогательные слова).
Don’t bring it (this topic) up again. — Не поднимай эту тему снова.

Кстати, во всех lyrics этой песни, которые я видела, стояло it’s knees вместо its knees. Даже носители часто допускают эту ошибку. А ведь все элементарно:

It’s = it is

Its = «этого», «принадлежащей этому» («этому» — любому объекту, кроме людей и иногда домашних животных).

  • Im not to blame = меня нельзя винить

Нечастая модальная конструкция «to be to do smth» — означает «должно», «следует» (потому что так должно быть в соответствии с инструкцией, правилами или договоренностью), а также иногда «предполагается, что…» (типа I am supposed/expected to…).

Можно особо не заморачиваться тем, КАК ее употреблять и когда, потому что она звучит формально и довольно редко нужна. Достаточно знать о ее существовании и понимать ее, когда она встречается. Несколько примеров для понимания:

Who is to blame? – Кого следует винить?

You are to decide. – Тебе решать.

Live as if you were to die tomorrow. – Живи так, будто тебе суждено умереть завтра.

  • Theres nothing I can do = мне ничего не остается делать; мне ничего не поделать.

Такие типы предложений проще запоминать и использовать, как устойчивые. Дословно тут сказано «есть ничего (т.е. нет ничего), (что) я могу сделать». Почему же предложение так непохоже на русское по своей структуре?

Во-первых, тут опущено слово «что» (that: There’s nothing that I can do). В русском мы так никогда не делаем, а в разговорной английской речи – сколько угодно. Я об этом уже упоминала здесь.

Во-вторых, для нас, русских, логичнее сказать что-то вроде I have nothing to do…, то есть попытаться начать со слова «я», как это звучало бы естественно в нашем языке. Но в английском в таких ситуациях очень часто употребляется there is/are:

There is a lot to explore! – Здесь так много всего, что можно исследовать! (досл. «(здесь) много чтобы исследовать»).

Theres so much (that) I want to tell you. – Я так много всего хочу тебе рассказать. (досл. «(есть) так много, что я хочу тебе рассказать»).

There is nothing to worry about. – Не о чем волноваться (=нет ничего, о чем волноваться).

Thats nothing (that) you cant learn. – Нет ничего, (чего) нельзя было бы изучить./Нет ничего, (чего) ты не можешь изучить.

  • My heart is chained to you = мое сердце привязано к тебе

Возможно, вы раньше не встречали chain как глагол, но вы наверняка знаете это слово как существительное «цепь». Прекрасно! My heart is chained – «мое сердце прицеплено…». В английском глагол по форме часто может совпадать с существительным, и в таких случаях так легко понять смысл!

  • And I can’t get free — есть идеи, как это перевести?

Обожаю слово get за его гибкость и многозначность. Здесь фраза означает отнюдь не «и я не могу получить бесплатно» или что-то в этом роде. Тут речь вообще не про получение. Дословно я бы перевела «И я не могу стать свободным» — то бишь «я не могу освободиться». Здесь у get значение перехода состояния, «становиться». Как раз то, что русские очень часто, а носители довольно редко выражают через become.
Вот несколько примеров:

to get hungry — проголодаться
to get interested — заинтересоваться
to get fired — быть (стать) уволенным
to get angry/mad — разозлиться/взбеситься

  Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *