Слово karl в современном шведском обществе не в почете – уж слишком оно… маскулинное, по сравнению с нейтральным man.
Karl – это «настоящий мужчина», «мужик», «настоящий полковник».
Песня называется, соответственно, «такой мужчина». Sån здесь – разговорное сокращение от sådan.
Эта песня – старый шведский хит от певицы Lill Lindfors из 1967-го. Но я вам предлагаю послушать современный кавер от Agnes Carlsson (см. видео в конце статьи) – по мне, голос у нее намного приятнее. (Кстати, Lill Lindfors не сама написала эту песню, а просто дословно перевела на шведский язык хит тех лет ”Just Like a Man”).
Правда, Агнес вырезала из песни последний куплет, и образ «настоящего мужчины» стал менее раздолбайским :) ну а я оставила последний куплет för språkets skull – там есть, где покопаться :)
Сначала, как обычно, я даю текст песни, а потом – комментарии по интересным местам из låttexten.
Och han går som en karl
Han ser ut som en karl
Med en kropp som en karl
Och han kysser som en karl ska
Han har charm (харизма) som en karl
Han är fräck (дерзкий; смелый) som en karl
Nonchalant (невозмутимый) som en karl
Och han rör sig (двигается) som en karl ska
Men djupt därinne
Har han ett barnasinne
Och jag ska ge allt vad jag har
Till denna underbara karl
Så han blir min för hela livet
Visst kan han som en karl
Se vad kvinnorna har (зд. Что—то типа «разбирается в женщинах»)
Och han ger när han tar
Med en styrka (с силой) som den karln har
Jo, han ljuger ibland
Och han dricker ibland
Men det struntar jag i
För jag vet ju vad den karln har
Och när jag vaknar
Är det hans famn jag saknar
Och jag ska ge allt vad jag har
Till denna underbara karl
Så han blir min för hela livet
Åh, vilken karl!
- Och han kysser som en karl ska – И он целует, как настоящий мужчина. Дословно: «он целует так, как мужчина должен (целовать)». Здесь примечательно слово ska в своем модальном значении «должно, надо, следует».
То есть мужчина из песни целуется, как надо (так и должны целоваться настоящие мужики!), и походка/манера двигаться у него мужественная – «Och han rör sig som en karl ska».
-
- Djupt därinne – «глубоко внутри». Слово därinne не супер-частое, но догадаться о его значении легко: där + inne. «Там, внутри». По-русски мы бы сказали «в глубине души».
- Har han ett barnasinne – что такое barnasinne? Barn, понятно, означает «ребенок», а вот слово sinne перевести сложно. Это и психическое состояние, и расположение духа, и склонность… barnasinne – что-то вроде «ребячливость». А всю фразу я бы перевела «он большой ребенок».
А почему здесь порядок слов идет шиворот-навыворот? Так перед этой же фразой стояло djupt därinne, которое и изменило порядок слов.
- denna underbara karl – «этому чудесному мужчине». Что здесь делает denna? Это слово – еще один (и более разговорный) способ сказать «этот». Эту же фразу можно было сказать den underbara karln.
В другой строчке как раз и поется vad den karln har («что есть у этого мужчины»/ «чем обладает этот мужчина»).
Интересно, что, когда мы используем denna, не нужно добавлять определенный артикль к существительному (посему denna karl, а не denna karln).
А вот прилагательное (если оно есть внутри фразы) все равно будет в «определенной» форме (подробнее о denna, detta, dessa см. Урок 12).
- det struntar jag i – на это мне наплевать. Отличная разговорная фраза att strunta i något – «забить на что-то».
Обратите внимание, где стоит предлог i – в конце фразы. Это произошло из-за измененного порядка слов (фраза-то началась с det, а не с jag). Возможно, вы уже наблюдали такое на примере фразы Det har du rätt i. = В этом ты прав. (att ha rätt i något – быть правым).
- Och när jag vaknar är det hans famn jag saknar – «и когда я просыпаюсь, мне не хватает именно его объятий».
Famn – более «серьезное» слово, чем kram.
А еще тут опущено слово som: …är det hans famn (som) jag saknar. Слово «который» очень часто опускается в повседневной речи – так же, как это происходит с английским аналогом that.
И тут у нас снова измененный порядок слов (är det вместо det är), потому что предложение начинается с бисатса när jag vaknar.
Думаю, теперь всем понятно, что так разозлило шведских феминисток :)
Они, кстати, и сейчас недовольны этой песней – мол, какого черта «таким мужчина ДОЛЖЕН быть» – мы же все равны, и мужчины, и женщины! (”Vadå som en karl SKA!? Och måste män och kvinnor gå på olika sätt, se ut på olika sätt och kyssa på olika sätt?”) И вообще, что за отстой, воспевать образ недоступного парня, которого женщина хочет поймать?! (Вот как раз одна возмущается, что по логике этой песни meningen med livet tycks vara att fånga den där svårfångade mannen)?
Однако песня продолжает оставаться старым добрым хитом, который не раз перепевали и до сих пор часто исполняют, в том числе в клубах и по радио.
Jo, förresten. Знаете, почему Agnes Carlsson сделала кавер на En sån karl? Она участвовала в шведском реалити-шоу, где исполнители должны за короткое время сделать кавер на одну известную песню других участников. Шоу называется Så mycket bättre, вышло уже 7 сезонов.
Enjoy!