Svenska, Как это сказать по-шведски        20 марта 2016        5633         0

Что означает шведское «gärna»?

Как перевести слово ”gärna”? Вы наверняка уже знакомы со значением «охотно», «с удовольствием», но посмотрите на примеры ниже, и вы узнаете и другие значения!

1. Vill du följa med? – Ja, gärna!/Så gärna!

Хочешь с нами? – Да, с удовольствием/с радостью!

Vill du att vi kontaktar dig? Det gör vi rna! – Хотите, чтобы мы с вами связались? Мы с удовольствием это сделаем!

Jag skulle rna hjälpa till. – Я бы с удовольствием помог.

 

2. Jag vill gärna åka till Sverige i sommar.

Я очень хочу поехать в Швецию этим летом.

Понятно, что ”gärna” дословно не переводится как «очень». Просто это слово выражает сильное желание, энтузиазм сделать что-то.

Еще пара примеров в этом значении:

Vi vill så gärna tro dig. – Мы очень хотим тебе верить.

Jag skulle rna vilja försöka. – Я бы очень хотел попробовать.

 

Обратите внимание, что ”gärna” располагается между ”skulle” и ”vilja”, хотя вам наверняка привычнее видеть их вместе. То же самое происходит, когда при глаголе есть предлог/наречие:

På fritiden reser han rna iväg till stranden. – В свободное время он охотно ездит на пляж. (Здесь ”gärna” втискивается между «reser» и «iväg»; правда, это может не сразу бросаться в глаза из-за измененного порядка слов).

Чаще всего, конечно, ”gärna” говорится о себе (”Jag vill gärna…”, ”Vi vill gärna…”) или в  побуждающих предложениях (”Kom gärna!”, ”Du får gärna ringa upp mig” – см. номер 3). Если вы только недавно начали изучать шведский, на этом можно пока остановиться. А вот те, кому хочется чего-то покруче и позаковыристее, lkomna дальше :)

 

3. Слово «gärna» может использоваться для поощрения действия, и тогда вариантов перевода может быть множество:

Kom rna med förslag! – Будем рады вашим предложениям! (Дословно: «Охотно выступайте с вашими предложениями!»)

Hör rna av dig. – Давайте будем на связи. /Будет здорово, если вы свяжетесь с нами. /Мы будем рады узнать ваше мнение (т.е. «свяжитесь с нами и расскажите, что думаете» – типичное обращение к клиентам).

Behöver hjälp! Vad ska jag göra med köttfärs? Gärna något nytt, inte köttbullar. – Нужна помощь! Что сделать с фаршем? В идеале/Хотелось бы что-нибудь новенькое, не фрикадельки.

Ni som nu gift er får rna ge era råd om hur man väljer bröllopsfotograf. – Приветствуются советы о выборе свадебного фотографа от тех, кто уже женился/вышел замуж.

Дословно: «Те из вас, кто уже женился/вышел замуж, могут с удовольствием давать ваши советы о том, как выбрать свадебного фотографа». Вот он, кривой момент перевода – «могут с удовольствием». Разумеется, в таких случаях имеется ввиду «Будет здорово, если ли…», «Ваша помощь/советы и пр. приветствуются», «Буду рад, если вы …».

 

4. De kunde rna stanna och sova över hos oss. – Они могли бы спокойно остаться и переночевать у нас.

 

5. Интересное сочетание ”lika rna”, которое так и хочется перевести «так же охотно»:

Det som händer där borta kan lika rna hända här. – То, что случается где-то там, может с таким же успехом произойти и здесь.

Jag söker vänner, bor i Uppsala/Stockholm, men kan lika rna chatta. – Ищу друзей, живу в Упсале/Стокгольме, но также не против початиться (т.е. даже если вы не из Упсалы/Стокгольма, и мы не сможем общаться очно, просто чатиться меня тоже устроит».

И еще одно сочетание, более очевидное по своему смыслу:

Jag delar mer än gärna med mig av mina kunskaper. – Я более чем охотно поделюсь своими знаниями.

По примерам вы можете видеть, что ”gärna” не встречается в вопросах. С отрицанием тоже нечасто употребляется, но это возможно:

 

6. Jag vill inte rna diskutera politik. – Я бы предпочелбы не очень хотел обсуждать политику.

 

7. Еще одна интересная особенность: ”gärna” прекрасно сочетается с усилительными словами ”mycket”, ”väldigt”, ”jätte-”…

Jag vill jättegärna köpa de här skorna. – Я ужасно хочу купить эти туфли.

Jag skulle ldigt rna bli mamma. — Я очень-очень хотела бы стать мамой.

Jag vill mycket rna få träffa din familj. – Я с большой охотой встретилась бы с твоей семьей.

 

Я очень люблю это слово за его широту значений, а также за интересное звучание. Вы ведь заметили, что оно произносится совсем не «йерна»? Важно знать два нюанса произношения: во-первых, ”ä” здесь произносится довольно близко к «а», потому что стоит перед ”r” (gärna); во-вторых, в комбинации ”rn” первая буква как бы вливается во вторую. Как, вы этого еще не знали? Бегом читать мой подробнейший пост о шведском произношении!

Кстати, на сайте как раз есть шведские песни, в которых вы можете услышать слово ”gärna”:

Vem Vet и Ljug för mig älskling.

Еще одна замечательная песня, в которой фигурирует слово ”gärna” (причем его так поют, что очень запоминается) – старая баллада Herr Mannelig, которую я уже советовала в посте Как найти хорошие песни на шведском. Она, правда, не выложена на сайте из-за кучи устаревших слов в тексте, но зато на сайте Амальгаммы можно ознакомиться с переводом.

Надеюсь, вы узнали для себя что-то новое об использовании этого замечательного шведского слова и получили простор для фантазии… Gör gärna egna exempel med ”gärna”! ;)

Picture Credit

  Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *