Частая проблема уровня Pre-Intermediate — как перевести «что» в середине предложения, what или that?
Сравните:
What should I do? I don’t know what I should do. — I think (that) you should take it easy.
Что мне делать? Я не знаю, что мне делать. — Я думаю, тебе следует отнестись к этому проще.
What «из песни не выкинешь». Попробуйте убрать его из второго предложения — что получится? Правильно, ерунда: «Я не знаю, мне надо делать». Слова «что» тут явно не хватает. Вот вам и индикатор — если вы не можете убрать слово «что» из русского перевода, значит, в английском варианте должно быть what.
А вот союз that, соединяющий два предложения, может опускаться без потери смысла. Но имейте ввиду, что иногда “that” может иметь значение “тот, который”:
The guy that we met yesterday keeps calling me. — Парень, которого мы встретили вчера, не перестает звонить мне.
“То, что…” может выражаться “which”, а “тот, который” — “who”. Но в современном английском для простоты и то, и другое слово часто заменяются “that”.
The newspaper which you bought … = The newspaper that you bought…
The person who invited us… = The person that invited us…
Больше примеров на разницу между what и that в качестве союзов:
You didn’t tell me what time you are going to show up (здесь what связано с «time» и переводится как «(в) какое время»).
You didn’t tell me that you are not going to show up.
He asked what I wanted to know.
I said that I wanted to know everything.
We want to know what they require.
We know that this job requires lots of experience.
Please, tell me what you know.
He told me that he knew about our success.
Спасибо за статью. Получилось очень информативно.
I would like to thank you for the efforts you have put in writing this site.
I’m hoping to view the same high-grade blog posts from
you later on as well. In fact, your creative writing abilities has motivated me to
get my own website now ;)
Thank you! I didn’t expect non-Russian speakers to come across my website :)
I will try to keep it up!
Очень хорошо объясняете !спасибо за это