Китайские идиомы, 汉语        23 мая 2016        6552         0

Чэнъюй №3: О целеустремленной птичке

Мне очень нравится сегодняшняя идиома-чэнъюй :)

Во-первых, ее можно использовать вместо надоевшего 哪里哪里. Во-вторых, она отражает китайский скромный характер.

笨鸟先飞 bèn niăo xiān fēi (приятно, когда знаешь все иероглифы в чэнъюе, т.к. они все простые!)

Сначала – история: она простая, и желающие могут прочитать ее сами (взято с сайта eChineseLearning). Не желающие могут прочитать мой пересказ чуть ниже.

笨鸟先飞

树上一只鸟妈妈孵出了六只鸟宝宝,
Shùshàng yìzhī niǎomāma fū chū le liùzhī niǎobǎobao,

小六又瘦又小,哥哥姐姐们都欺负它;
Xiǎoliù yòu shòu yòu xiǎo, gēge jiějie men dōu qīfu tā;

经常从它嘴里抢虫子,小六只得饿着肚子。
Jīngcháng cóng tā zuǐlǐ qiǎng chóngzi, xiǎoliù zhǐ děi è zhe dùzi.

哥哥姐姐们叫他 “笨鸟”。
Gēge jiějie men jiào tā “bèn niǎo.”

于是他决心锻炼好身体,让哥哥姐姐们不再嘲笑自己。
Yúshì tā juéxīn duànliàn hǎo shēntǐ, ràng gēge jiějie men bú zài cháoxiào zìjǐ.

他志气非常大,每天都起得很早,
Tā zhìqì fēicháng dà, měitiān dōu qǐ de hěn zǎo,

等哥哥姐姐们醒来,他已经跑完步,吃了虫子了。
Děng gēge jiějie men xǐnglái, tā yǐjīng pǎo wán bù, chī le chóngzi le.

冬天到了,鸟群要南飞了;笨鸟是鸟群中第一个飞往南方的。
Dōngtiān dào le, niǎoqún yào nán fēi le; bènniǎo shì niǎoqún zhōng dìyígè fēiwǎng nánfāng de.

У птицы родилось 6 птенчиков, самый младший 小六 был слабый, братья и сестры отнимали у него еду и издевались над ним. Они называли его 笨鸟 — «глупая птица». Бедняжка часто голодал. Но сила воли у него была ого-го, и он решил тренироваться, чтобы стать сильнее и не давать себя в обиду. Каждый день он вставал рано, и, пока старшие просыпались, он уже заканчивал и свои упражнения, и свой завтрак. Когда пришло время улетать в теплые края на перезимовку, 小六 был самым первым в стае.

Мораль сей басни такова: если обделен навыками/достоинствами, старайся больше других – и ты компенсируешь свои недостатки. И будешь не хуже других, а может, и лучше.

Или коротко по-китайски: «глупая птица должна вставать пораньше»).

Некоторые примеры:

他知道自己要笨鸟先飞,什么都要努力去争取。– Он знает, что ему придется компенсировать недостаток таланта усилиями, придется упорным трудом добиваться всего.

他不想拉在后面,就采用了笨鸟先飞的战术。– Ему не хочется плестись в конце, так что он выбрал для себя стратегию «стань лучшим за счет того, что ты стараешься больше других».

Известный актер (хорошо знаю в лицо, имена как всегда не помню) в конце видео тут употребляет эту идиому:

http://v.youku.com/v_show/id_XMjEwMDIzNDMy.html

Примечательно то, что 笨鸟 часто употребляется в значении 菜鸟 – новичок, «rookie». По очень странной причине – только что прочитала, что они (иероглифы 笨 и 菜) похожи).

  Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *